Half-light and Other Poems

Home > Other > Half-light and Other Poems > Page 5
Half-light and Other Poems Page 5

by Yevgeny Baratynsky


  has not been touched with sacrificial oils:

  worthless the laying on of hands unconsecrated!

  And I bestow on you my benediction

  under a different sign, maiden of loveliness!

  Incline your head beneath this rose, oh you,

  likeness of the sweet-smelling queen of flowers,

  in earnest of shining days and life’s abundance.

  * * *

  Толпе тревожный день приветен, но страшна

  Ей ночь безмолвная. Боится в ней она

  Раскованной мечты видений своевольных.

  Не легкокрылых грез, детей волшебной тьмы,

  Видений дня боимся мы,

  Людских сует, забот юдольных.

  Ощупай возмущенный мрак –

  Исчезнет, с пустотой сольется

  Тебя пугающий призрак,

  И заблужденью чувств твой ужас улыбнется.

  О сын фантазии! ты благодатных фей

  Счастливый баловень, и там, в заочном мире,

  Веселый семьянин, привычный гость на пире

  Неосязаемых властей!

  Мужайся, не слабей душою

  Перед заботою земною:

  Ей исполинский вид дает твоя мечта;

  Коснися облака нетрепетной рукою –

  Исчезнет; а за ним опять перед тобою

  Обители духов откроются врата.

  * * *

  Fretful daytime pleases the multitude,

  but they dread the silent night. They fear

  capricious visions in their dreams unloosed.

  It is not airy dreams we fear, sweet fruit

  of darkness, but visions of the day,

  frets and cares of the narrow vale.

  Just test the turbid obscurity –

  the apparitions that you feared

  vanish into vacuity,

  and your terror smiles at your deluded mind.

  Oh son of fantasy, you are the happiest

  child of the kindly fairies, and in that house

  a happy, well-loved guest

  at the table of unknown powers.

  Take courage, do not let your soul

  shrink in the face of earthly worries:

  your dreaming figures them in monstrous shapes;

  but touch the cloud with fearless hands, and lo!

  they disappear, and once again the gates

  of the house of spirits open wide for you.

  * * *

  Здравствуй, отрок сладкогласный!

  Твой рассвет зарей прекрасной

  Озаряет Аполлон!

  Честь возникшему пииту!

  Малолетную хариту

  Ранней лирой тронул он.

  С утра дней счастлив и славен,

  Кто тебе, мой мальчик, равен?

  Только жавронок живой,

  Чуткой грудию своею,

  С первым солнцем, полный всею

  Наступающей весной!

  * * *

  Greetings! sweet-tongued boy, your rising,

  illuminated by Apollo,

  is radiant with the morning light!

  All honour to the youthful poet!

  With his awakening lyre he touches

  a young and graceful maiden’s heart.

  Happy and feted at life’s dawning,

  who can compete with you, young singer?

  Only the bird of life, the lark,

  delicately strong at sunrise,

  full of the coming spring, proclaiming

  day that puts to flight the dark.

  * * *

  Что за звуки? Мимоходом

  Ты поешь перед народом,

  Старец нищий и слепой!

  И, как псов враждебных стая,

  Чернь тебя обстала злая,

  Издеваясь над тобой.

  А с тобой издавна тесен

  Был союз камены песен,

  И беседовал ты с ней,

  Безымянной, роковою,

  С дня, как в первый раз тобою

  Был услышан соловей.

  Бедный старец! слышу чувство

  В сильной песне… Но искусство…

  Старцев старее оно;

  Эти радости, печали –

  Музыкальные скрыжали

  Выражают их давно!

  Опрокинь же свой треножник!

  Ты избранник, не художник!

  Попеченья гений твой

  Да отложит в здешнем мире:

  Там, быть может, в горнем клире,

  Звучен будет голос твой!

  * * *

  What sounds are these? Too cheaply

  you sing before the people,

  poor blind old man.

  Like a pack of mean dogs growling,

  the hostile mob surrounds you,

  mocking your strain.

  Yet you have been an intimate

  friend of the muse of singing –

  she wished you well,

  that nameless, fateful goddess

  from the day your ears were opened

  to the nightingale.

  Poor old man! I can hear the feeling

  in your strong song… But art’s teaching

  is older than old men;

  they were there, these joys, this heartache,

  in the chronicles of music

  in days long gone.

  So cast to earth your tripod!

  A prophet, no mere artist,

  let your genius adjourn

  its task in our dismal present:

  but up there in the empyrean

  may your voice one day resound!

  * * *

  Всё мысль да мысль! Художник бедный слова!

  О жрец ее! тебе забвенья нет;

  Всё тут, да тут и человек, и свет,

  И смерть, и жизнь, и правда без покрова.

  Резец, орган, кисть! счастлив, кто влеком

  К ним чувственным, за грань их не ступая!

  Есть хмель ему на празднике мирском!

  Но пред тобой, как пред нагим мечом,

  Мысль, острый луч! бледнеет жизнь земная.

  * * *

  Thought, yet more thought! Poor artist of the word,

  thought’s priest! For you there can be no forgetting:

  it’s all here – here are people and the world

  and death and life and truth without a veil.

  Ah! chisel, cel
lo, brush, happy the man

  drawn to you by his senses, going no further!

  He can drink freely at the world’s great feast!

  But in your presence, thought, in your sharp rays,

  before your unsheathed sword, our life grows pale.

  СКУЛЬПТОР

  Глубокий взор вперив на камень,

  Художник нимфу в нем прозрел,

  И пробежал по жилам пламень,

  И к ней он сердцем полетел.

  Но, бесконечно вожделенный,

  Уже он властвует собой:

  Неторопливый, постепенный

  Резец с богини сокровенной

  Кору снимает за корой.

  В заботе сладостно-туманной

  Не час, не день, не год уйдет,

  А с предугаданной, с желанной

  Покров последний не падет,

  Покуда, страсть уразумея

  Под лаской вкрадчивой резца,

  Ответным взором Галатея

  Не увлечет, желаньем рдея,

  К победе неги мудреца.

  SCULPTOR

  Plunging his gaze into the stone,

  the artist sees the nymph within,

  an ardent flame runs through his veins,

  and his heart longs to touch her then.

  His desire for her is infinite,

  but the sculptor holds himself in check,

  unhurrying, deliberate, quiet,

  he strips off all the veils that hide

  the goddess deep within the rock.

  Hours and days and years go past

  in his delicious, dim travail,

  but from the guessed-at, wished-for shape

  he cannot tear the final veil

  until one day Galatea sees

  the passion beneath the cool caress,

  and blushing with an answering gaze,

  full of desire, she leads the sage

  to the triumph of voluptuousness.

  ОСЕНЬ

  1

  И вот сентябрь! замедля свой восход,

  Сияньем хладным солнце блещет,

  И луч его в зерцале зыбком вод

  Неверным золотом трепещет.

  Седая мгла виется вкруг холмов;

  Росой затоплены равнины;

  Желтеет сень кудрявая дубов,

  И красен круглый лист осины;

  Умолкли птиц живые голоса,

  Безмолвен лес, беззвучны небеса!

  2

  И вот сентябрь! и вечер года к нам

  Подходит. На поля и горы

  Уже мороз бросает по утрам

  Свои сребристые узоры.

  Пробудится ненастливый Эол;

  Пред ним помчится прах летучий,

  Качаяся, завоет роща, дол

  Покроет лист ее падучий,

  И набегут на небо облака,

  И, потемнев, запенится река.

  3

  Прощай, прощай, сияние небес!

  Прощай, прощай, краса природы!

  Волшебного шептанья полный лес,

  Златочешуйчатые воды!

  Веселый сон минутных летних нег!

  Вот эхо в рощах обнаженных

  Секирою тревожит дровосек,

  И скоро, снегом убеленных,

  Своих дубров и холмов зимний вид

  Застылый ток туманно отразит.

  4

  А между тем досужий селянин

  Плод годовых трудов сбирает;

  Сметав в стога скошенный злак долин,

  С серпом он в поле поспешает.

  Гуляет серп. На сжатых бороздах

  Снопы стоят в копнах блестящих

  Иль тянутся вдоль жнивы, на возах,

  Под тяжкой ношею скрыпящих,

  И хлебных скирд золотоверхий град

  Подъемлется кругом крестьянских хат.

  5

  Дни сельского, святого торжества!

  Овины весело дымятся,

  И цеп стучит, и с шумом жернова

  Ожившей мельницы крутятся.

  Иди, зима! на строги дни себе

  Припас оратай много блага:

  Отрадное тепло в его избе,

  Хлеб-соль и пенистая брага;

  С семьей своей вкусит он без забот

  Своих трудов благословенный плод!

  6

  А ты, когда вступаешь в осень дней,

  Оратай жизненного поля,

  И пред тобой во благостыне всей

  Является земная доля;

  Когда тебе житейские бразды,

  Труд бытия вознаграждая,

  Готовятся подать свои плоды

  И спеет жатва дорогая,

  И в зернах дум ее сбираешь ты,

  Судеб людских достигнув полноты,—

  7

  Ты так же ли, как земледел, богат?

  И ты, как он, с надеждой сеял;

  И ты, как он, о дальнем дне наград

  Сны позлащенные лелеял…

  Любуйся же, гордись восставшим им!

  Считай свои приобретенья!…

  Увы! к мечтам, страстям, трудам мирским

  Тобой скопленные презренья,

  Язвительный, неотразимый стыд

  Души твоей обманов и обид!

  8

  Твой день взошел, и для тебя ясна

  Вся дерзость юных легковерий;

  Испытана тобою глубина

  Людских безумств и лицемерий.

  Ты, некогда всех увлечений друг,

  Сочувствий пламенный искатель,

  Блистательных туманов царь – и вдруг

  Бесплодных дебрей созерцатель,

  Один с тоской, которой смертный стон

  Едва твоей гордыней задуш�
�н.

  9

  Но если бы негодованья крик,

  Но если б вопль тоски великой

  Из глубины сердечныя возник

  Вполне торжественный и дикой, –

  Костями бы среди своих забав

  Содроглась ветреная младость,

  Играющий младенец, зарыдав,

  Игрушку б выронил, и радость

  Покинула б чело его навек,

  И заживо б в нем умер человек!

  10

  Зови ж теперь на праздник честный мир!

  Спеши, хозяин тороватый!

  Проси, сажай гостей своих за пир

  Затейливый, замысловатый!

  Что лакомству пророчит он утех!

  Каким разнообразьем брашен

 

‹ Prev