Half-light and Other Poems

Home > Other > Half-light and Other Poems > Page 6
Half-light and Other Poems Page 6

by Yevgeny Baratynsky


  Блистает он!.. Но вкус один во всех,

  И, как могила, людям страшен;

  Садись один и тризну соверши

  По радостям земным твоей души!

  11

  Какое же потом в груди твоей

  Ни водворится озаренье,

  Чем дум и чувств ни разрешится в ней

  Последнее вихревращенье –

  Пусть в торжестве насмешливом своем

  Ум бесполезный сердца трепет

  Угомонит и тщетных жалоб в нем

  Удушит запоздалый лепет,

  И примешь ты, как лучший жизни клад,

  Дар опыта, мертвящий душу хлад.

  12

  Иль, отряхнув видения земли

  Порывом скорби животворной,

  Ее предел завидя невдали,

  Цветущий брег за мглою черной,

  Возмездий край, благовестящим снам

  Доверясь чувством обновленным,

  И бытия мятежным голосам,

  В великом гимне примиренным,

  Внимающий, как арфам, коих строй

  Превыспренний не понят был тобой, –

  13

  Пред Промыслом оправданным ты ниц

  Падешь с признательным смиреньем,

  С надеждою, не видящей границ,

  И утоленным разуменьем, –

  Знай, внутренней своей вовеки ты

  Не передашь земному звуку

  И легких чад житейской суеты

  Не посвятишь в свою науку;

  Знай, горняя иль дольная, она

  Нам на земле не для земли дана.

  14

  Вот буйственно несется ураган,

  И лес подъемлет говор шумный,

  И пенится, и ходит океан,

  И в берег бьет волной безумной;

  Так иногда толпы ленивый ум

  Из усыпления выводит

  Глас, пошлый глас, вещатель общих дум,

  И звучный отзыв в ней находит,

  Но не найдет отзыва тот глагол,

  Что страстное земное перешел.

  15

  Пускай, приняв неправильный полет

  И вспять стези не обретая,

  Звезда небес в бездонность утечет;

  Пусть заменит ее другая;

  Не явствует земле ущерб одной,

  Не поражает ухо мира

  Падения ее далекий вой,

  Равно как в высотах эфира

  Ее сестры новорожденный свет

  И небесам восторженный привет!

  16

  Зима идет, и тощая земля

  В широких лысинах бессилья,

  И радостно блиставшие поля

  Златыми класами обилья,

  Со смертью жизнь, богатство с нищетой

  Все образы годины бывшей

  Сравняются под снежной пеленой,

  Однообразно их покрывшей, –

  Перед тобой таков отныне свет,

  Но в нем тебе грядущей жатвы нет!

  AUTUMN

  1

  September’s here! The sun each morning wakes

  a little later, its rays are colder,

  and in the shaky mirror of the lake

  it glitters tremulous and golden.

  Grey vapour shrouds the hilltops, and the dew

  drenches the flat lands by the river;

  The fretted oak-trees cast a yellowing shade,

  and the red leaves of aspen shiver;

  The birds no longer overflow with life,

  the forests and the skies have lost their voice.

  2

  September’s here! The evening of the year

  is now upon us. Frost at morning

  already spreads its silver filigree

  over the fields and hills, and stormy

  Aeolus will awaken from his sleep,

  driving the flying dust before him,

  the wood will toss and roar, its falling leaves

  will strew the swampy valley bottom,

  and clouds will rise to fill the heavenly dome,

  and waters will grow dark in froth and foam.

  3

  Farewell, farewell, you brilliant summer skies!

  Farewell, farewell to nature’s splendour!

  The waters gleaming in their golden scales,

  the woods with their enchanted murmur!

  Oh happy dream of fleeting summer joys!

  The woodmen’s axes are disturbing

  the echoes in the emaciated groves,

  and all too soon the frozen river

  will be a mirror for the misty oaks

  and the hills in their white covering of snow.

  4

  And now the villagers will find the time

  to gather in their hard-earned harvest;

  Hay in the valley is stacked up into piles,

  and in the corn the sickle dances.

  Over the furrows, once the grain is cleared,

  sheaves in stooks stand high and gleaming,

  or else they trundle past the empty field

  on loaded carts wearily creaking.

  The golden summits of the shining ricks

  rise up around the peasants’ huddled shacks.

  5

  The village people celebrate the day!

  The barns steam merrily, the clatter

  of flails awakes the mill-stones from their sleep,

  and noisily they turn and chatter.

  Let the cold come! the farmer has saved up

  supplies to last him through the winter:

  his hut is warm, the bread, the salt, the cup

  of beer make welcome all who enter;

  without a care his family now can eat

  the blessed fruit of work through summer’s heat.

  6

  And you, a labourer in the field of life,

  when you too move into your autumn

  and see the blessings of your earthly time

  spread out abundantly before you;

  when the rich acres ploughed by work and cares

  display the profits of your labours,

  rewarding you for all the weary years

  and you can reap the precious harvest,

  gathering the grain of long-considered thought,

  tasting the fullness of our human lot, –

  7

&n
bsp; Are you rich like the countryman who sowed

  so full of hope? Like him you scattered

  the seed and cherished golden dreams that showed

  you rich rewards far in the future…

  Now you behold that day; greet it with pride

  and count your painful acquisitions!

  Alas, your passions, your dreams, your arduous road

  are buried in scorn, and your condition

  is the soul’s irresistible disgrace,

  the sting of disappointment on your face!

  8

  Your day has risen; now you can clearly see

  the arrogance, the gullibility

  of youth, and you have plumbed the yawning sea

  of people’s madness and hypocrisy.

  You, once enthusiasm’s faithful friend,

  ardently seeking fellow-feeling,

  a king of brilliant vapours – in the end

  you contemplate a sterile thicket

  alone with misery, whose mortal groan

  is barely muffled by your haughty soul.

  9

  But if your indignation’s potent cry,

  or if a howl of urgent longing

  should rise out of the heart’s dark misery,

  solemn and wild amid the thronging

  young boys and girls at their capricious games,

  their bones would shake in fear, the baby

  would drop its toys and in the midst of play

  set up a roar of pain, all gladness

  would vanish from its face, humanity

  would die in it before death set it free.

  10

  Be open-handed then, invite them all

  to join the feast, those splendid people!

  Let them all take their places in the hall

  around the gold-encrusted table!

  What tasty titbits you can offer them!

  What a display of dishes gleaming

  so variously! But they all taste the same

  and like the grave they make us tremble;

  sit there alone, perform the funeral rites

  for your soul’s worldly, transient delights.

  11

  Whatever illumination in years to come

  may take possession of your fancy,

  whatever the last vortex of your thoughts

  and feelings may one day give birth to –

  let your triumphant and sarcastic mind

  suppress your heart’s vain tremors

  and bridle the unprofitable wind

  of late laments. Then see the treasure

  you will receive, the greatest gift of life,

  experience, which binds the soul in ice.

  12

  Or else, in a life-giving surge of grief,

  casting aside all earthly visions,

  seeing their boundaries, and not far off,

  a golden land beyond the darkness,

  a place of redress, with a heart renewed

  dreaming dreams of benediction,

  and hearing those tumultous voices tuned

  to hymns of reconciliation,

  like harps whose over-lofty harmony

  is unintelligible to your human ear, –

  13

  before a vindicated Providence

  you will bow down, humble and thankful,

  with an unbounded hope and with the sense

  that you have reached some understanding –

  but know: you never will communicate

  your vision to your fellow-mortals;

  their frivolous souls will never appreciate

  true knowledge in society’s bustle;

  knowledge of mountain peaks or of the deeps

  is not for earth, earth has no place for it.

  14

  The hurricane goes hurtling through the void,

  the forest raises up its voice in anger,

  the ocean foams and rages and its mad

  breakers explode against the shingle;

  so sometimes the dull rabble’s idle minds

  are woken from their torpid slumber

  by the crude voice of commonplace, that finds

  a sonorous echo in their blether,

  but there will be no echo for the word

  that goes beyond the passions of the world.

  15

  What if a star from heaven disappears

  into the chasm of nothing, missing

  its way, and never finds its place again;

  another one replaces it unheeded.

  One star the less is nothing to the earth,

  our people are too hard of hearing

  to catch the distant howling of its death

  or see the brightness of a star appearing

  new born amid the sisters of the sky

  and greeting them with rapturous melody!

  16

  Winter draws on, and over the sick earth

  impotence stretches with a shiver,

  and furrows overflow with golden ears,

  and all the cornfields gaily glitter.

  Life and death, want and wealth lie side by side –

  all the variety of the year now vanished

  is equalised beneath a snowy shroud

  that hides it in indifferent sameness –

  thus all things will appear to you henceforth,

  but you will reap no harvest from the earth.

  ‘The lost star’ of stanza 15 is a reference to Pushkin’s death in a duel, which happened while Baratynsky was writing this poem. Pushkin also wrote a famous poem entitled ‘Autumn’.

  * * *

  Благословен святое возвестивший!

  Но в глубине разврата не погиб

  Какой-нибудь неправедный изгиб

  Сердец людских пред нами обнаживший.

  Две области сияния и тьмы

  Исследовать равно стремимся мы.

  Плод яблони со древа упадает:

  Закон небес постигнул человек!

  Так в дикий смысл порока посвящает

  Нас иногда один его намек.

  * * *

  Blessed be he who speaks of what is sacred!

  But in the depths of vice some perverse twist

  of human hearts remains that still can make us

  aware of what lies hidden in our midst.

  We strive with equal zeal to understand

  the sun-illuminated and the midnight land.

  An apple falling from the tree of knowledge

  revealed to the first man the laws of heaven.

  Just so the merest intimation sometimes

  unveils the wild significance of evil.

  РИФМА

  Когда на играх Олимпийских,

  На стогнах греческих недавних городов,

  Он пел, питомец муз, он пел среди валов

  Народа, жадного восторгов мусикийских;

  В нем вера полная в сочувствие жила.

  Свободным и широким метром,

  Как жатва, зыблемая ветром,

  Его гармония текла.

  Толпа вниманием окована была,

  Пока, могучим сотрясеньем

  Вдруг побежденная, плеск�
�ла без конца

  И струны звучные певца

  Дарила новым вдохновеньем.

  Когда на греческий амвон,

  Когда на римскую трибуну

  Оратор восходил, и славословил он

  Или оплакивал народную фортуну,

  И устремлялися все взоры на него,

  И силой слова своего

  Вития властвовал народным произволом;

  Он знал, кто он; он ведать мог,

  Какой могучий правит бог

  Его торжественным глаголом.

  Но нашей мысли торжищ нет,

  Но нашей мысли нет форума!…

  Меж нас не ведает поэт,

  Высок полет его иль нет,

  Велика ль творческая дума?

  Сам судия и подсудимый,

  Скажи: твой беспокойный жар –

  Смешной недуг иль высший дар?

 

‹ Prev