Modern Poetry of Pakistan

Home > Other > Modern Poetry of Pakistan > Page 9
Modern Poetry of Pakistan Page 9

by Iftikhar Arif


  And then there’s you,

  sitting in burning fire and lost in dreams of flowers.

  Every scream from my heart calls out to you in vain.

  Translated from Urdu by Mehr Afshan Farooqi

  Solicitation

  Filled with noise of brisk footsteps

  a pathway with lawns and meadows on either side

  a paradise of colors all around.

  Hundreds of flowerbeds toward which

  no passerby casts a glance.

  A branch laden with crimson flowers

  leans out, spreads itself across the path

  rubs her forehead on the gravel

  touches the feet of passersby:

  “I don’t come by every day.

  My time to go is almost here.

  I beg you, look my way.”

  Translated from Urdu by Mehr Afshan Farooqi

  Sons of Stony Mountains

  Sons of those regions of my land where, for centuries, treeless rocks have stood alone,

  where only harsh seasons and a lifelong flood of pain exist—

  Sons of stony mountains,

  glowing jasmine petals, fragments of jagged rock,

  gentle, soft, milky white bodies, and hard, rough, darkened hearts.

  Seared by sun and wind,

  fallen from the cliffs, they search for their homeland in the dust beneath their feet.

  Homeland—a pile of unwashed dishes—

  that sweating labor searches from place to place.

  Homeland—traveling darkness that,

  pausing in towns by streams that tumble from high mountains,

  has become smoke rising from some tin roof.

  The stream, sprinkled gold dust, and the smoke, sprinkled gold dust.

  But in the priceless current of sweat and water,

  if those who would kill conscience were to appraise

  the surge of pain that is the measure of life,

  the black rocks of hearts would melt.

  Translated from Urdu by Mehr Afshan Farooqi

  Spring

  Every time, in the same way, the world

  molds flower buds of yellow mustard from a lump of gold,

  and the breeze holds them in its undulations.

  Every time, in the same way, branches

  laden with bourgeoning shoots,

  leaning against spikes of fences along the way…what do they think? Who knows.

  Every time, in the same way, raindrops

  filtering through clouds brimming with color

  come to rattle against the copper sheet that spreads into the distance.

  Every year, a season, just like this,

  every time, this scent of absence,

  every morning, these harsh tears. When will the times of mourning come?

  Translated from Urdu by Mehr Afshan Farooqi

  GUL KHAN NASEER

  I Am a Rebel

  I am fire, lightning, sword

  I am cannon, bomb, vengeance

  challenge, proclamation, embodiment of God’s will

  I fight the tyrant

  I am a rebel, I am a rebel

  Fettered, they, but I am free

  Not the ruled, I am the ruler

  not deceitful, I bring relief

  not a thief

  I am a rebel, I am a rebel

  Gold and silver are not my gods

  I don’t barter away my country

  nor do I bark for a piece of bread

  I toil and labor

  I am a rebel, I am a rebel

  Arrows and guns are but toys to me

  I drive thieves into the hereafter

  decree servility a crime and sin

  seize freehold grants

  I am a rebel, I am a rebel

  I fight for rights

  I color my land with my blood

  I squeeze my enemy

  I tell the truth

  I am a rebel, I am a rebel

  I keep a close eye on predators

  I uproot injustice and cruelty

  I am my motherland

  free from bondage

  I am a rebel, I am a rebel

  Workers must remain united

  The wealth of life I am willing to sacrifice

  I am a rebel, I am a rebel

  Translated from Balochi by Azmat Ansari and Waqas Khwaja

  Towering Ramparts

  Towering ramparts of stone and brick,

  with strong doors and chains of steel—

  jails and prisons have been created, but nothing

  can confine high ideals.

  Even if tyrants and oppressors, no matter where,

  are able to construct such forts

  and torture

  inmates in fetters and stocks

  and fill up the prison cells,

  the light of high ideals

  will fall beyond prison walls

  and the hearts of freedom-loving youth

  be illuminated by those who have embraced the struggle.

  The ministers appointed by tyrants

  intoxicated by their addiction to silver and gold,

  proud of their cannons and guns,

  indulge in murder and slaughter—

  but against people mad with rage

  their power and money are impotent.

  Nor does the slippery talk of these brokers

  hold up against the conflagration

  that rises from the inflamed breast

  and, through the guidance of the wise,

  mingles with the surging blood

  descending like lightning on prison houses.

  The fury and vehemence of the seething population,

  like a fire that sweeps through a forest,

  like an ocean tempest

  or raging torrents of monsoon rains,

  will burn to ash and wash away

  jails, prisons, and forts,

  masters and their palaces—

  blow them away like dust and ash,

  to clear the space for a new world.

  Towering ramparts of stone and brick,

  with strong doors and chains of steel—

  jails and prisons have been created, but nothing

  can confine high ideals.

  Translated from Balochi by Azmat Ansari and Waqas Khwaja

  Will Not Be Silent

  O my mortal enemy! Alive, I will not be silent

  As long as a tongue moves in my mouth, I will not be silent

  You can kill, you can burn and tyrannize

  Yet even on the gallows I will speak the truth: I will not be silent

  I am not a moth that goes up suddenly in flame

  I am a candle that burns until morning: I will not be silent

  As long as the fire in my breast does not consume

  desert and mountain, I will not be silent

  As long as my brave young fighters do not overturn

  the world of greed and profit, I will not be silent

  As long as peasants, with their own peaceful labor

  are unable to fill their bellies, I will not be silent

  As long as cowherds and camel drivers

  are hungry and discontent, I will not be silent

  As long as I do not tear up from its roots the world

  of my masters, I will not be silent

  How long can the tortures of prison silence me?

  Even in a rain of arrows I will not be silent

  Consumed by fire, body exhausted, heart broken in two

  Even so, if there is one breath of life, I will not be silent

  I have given a rake’s word to Naseer

  I shall have freedom or death—I will not be silent

  Translated from Balochi by Azmat Ansari and Waqas Khwaja

  GHANI KHAN

  Devadasi

  Doves coo and robins sing,

  the gentle wind blows playfully in waves.

  Morning comes with laughter and light

  as flower buds
exclaim in joy, “What a delight is the breeze!”

  Time reaches another stopping place, another night recedes—

  one spent it with a lover, another sobs, alone.

  All night I sat in a world of many hues,

  mixing color and sensation to paint and draw.

  Enchanted by some pretty face, I drank the sorrows of the heart;

  her looks withered, she lost all color.

  Should I paint Layla, or Shirin, or Mansur?

  In every eye, I am there—my pain, my dreams.

  I take two colors, black and red, and paint Chengiz or Timur:

  the fury in their eyes leaps from the fire of my own.

  Into this burning madness, a sorrowful goddess arrives—

  not Layla, Shahai, Hira, or Shirin.

  Her beauty, a poet’s dream!

  Her heavy eyes, stricken by grief, drunk with longing,

  each look, each gesture, caught in the glow of youthful desire,

  her presence luminous, the color of new love.

  “Look at me, painter,” she said, “at what I am!

  A wretched devadasi, that most humble of creatures.”

  “You are the very daughter of beauty,” I replied, “a brilliant princess!

  For your burning eyes, one would renounce a thousand thrones.

  Mistress of sorrows, you are a goddess born of blossoming flowers.

  In the bloom of spring and youth, why these autumnal colors?

  Your lips are not lips, but a libation of desire,

  secret vintner, a tempest lies in each drop of your wine.

  What dark, forbidding mountains exist in this lovely world!

  You are a slender rose branch, and autumn is still far.

  Let be your twenty masks, but discard the one of grief—

  let laughter enter your garden and brighten the world.

  You are not a stone image! You are the slave of a stone image: your eyes glitter.

  You are wine and saqi both—intoxicate your lover!

  What is beauty without one to admire it? What is love without a lover?

  The world that cannot see your splendor is without eyes.

  Devotion, love, and desire light every movement, every gesture of yours.

  But a grim design has shadowed your life’s candescent passion.

  Come and sit beside me, I am kin to your desire!

  You are a desert flower—I, too, am one,

  I, too, aggrieved, afflicted, obliged by life to weep.

  Blood and love, they both cry, in yearning for a lover.”

  Looking at me, she smiled, but her eyes brimmed with tears.

  Holding tight her black shawl, quietly she walked away.

  Her hope, her longing, twinkled like a guiding star

  wandering the desert in search of roses.

  In the dancer’s step, in the grace of the branching rose,

  I lost the world of passion and beauty when I recovered my sense.

  She left in my heart a new pain and a bright heat,

  a golden particle of radiance from the light infusing the world.

  Translated from Pashto by Sher Zaman Taizi and Waqas Khwaja

  O Ghani! O You Ass, Ghani!

  O Ghani! O you ass, Ghani!

  Ghani of Hashtnagar!

  Humble Ghani, grand Ghani,

  Both the same, Ghani—

  Ghani of plains and hills,

  of land and sea, Ghani!

  Are you aware, Ghani,

  is the heart in charge, or is it the head, Ghani?

  You will never bow to anyone

  your proud head, Ghani!

  What is this street of goldsmiths, Andhar Shahr,

  where no one recognizes gold, Ghani?

  Senseless even when sane,

  your drunken head, Ghani!

  When sober, flushed—

  not worth calling a head, Ghani!

  When and why, Ghani?

  Come tell me soon, Ghani.

  A star shining far away

  catches my eye, Ghani.

  Friend, let us go there—

  you have grown wings, Ghani!

  O Khan of Khans, Ghani!

  O Ghani! O you ass, Ghani!

  Life, Ghani, distraction, Ghani,

  eyes and eyesight, Ghani!

  Keep love, beloved, and beauty—

  let all else pass, Ghani.

  Stay away from lakes and whirlpools

  lest you tumble in and perish, Ghani.

  The hunt lasts a lifetime,

  in the end the prey will fall, Ghani!

  The love of humanity,

  like heavenly Kausar from barren sands, Ghani!

  Nowhere further to go—

  this is the mountain peak, Ghani.

  Sit down, calm yourself,

  forget your cares, O my heart, Ghani!

  This is the desert of love,

  don’t leave it, Ghani.

  Friend, where were you deceived, alas?

  O Ghani! O you ass, Ghani!

  You gave the call for morning prayer—

  it is afternoon, Ghani!

  O Ghani! O you ass, Ghani!

  Ghani of Hashtnagar! O Ghani!

  Translated from Pashto by Pervez Sheikh and Waqas Khwaja

  Question or Answer

  Speak, mullah, speak!

  Is life a question or answer?

  Is it a consummation of love or a mad obsession?

  Rest or agitation?

  Is life an imam or a lover?

  The pulpit or the throne room?

  Or, in a wayward world,

  the mirage of a beautiful dream?

  A moment to snatch light

  from the darkness of the universe?

  Is life question or answer?

  Speak, mullah, speak!

  Life is pharaoh and presumption—

  or is it madness and ecstasy?

  Is it Nimrod’s throne of gold,

  or the lurid death of Mansur?

  Lovely, full of smiles,

  or Yazid, swelling with pride?

  Is it spring, or the rose,

  half hidden from the eye?

  Is life question or answer?

  Speak, mullah, speak!

  An intoxicating cup of wine,

  or a beggar’s broken bowl?

  The fuddled face of Khayyam,

  or the shrewd countenance of the fool Bahlol?

  A rose garden splashed with color,

  or a hedge of fiery thorns?

  Is it escape or flight?

  Flight from oneself?

  Is life question or answer?

  Speak, mullah, speak!

  Life is beauty that spreads—

  or is it beauty that vanishes?

  Music that laments its own demise,

  or a flaming fire?

  Is there a resting place on the way,

  or merely breath in pursuit of another breath?

  Or is it buckets on a water wheel,

  some empty, some full?

  Or light expanding endlessly,

  unaware of its glory?

  Is life question or answer?

  Speak, mullah, speak!

  Translated from Pashto by Sher Zaman Taizi and Pervez Sheikh

  Search

  a summer noon

  like winter night

  silence

  and tranquility

  the soft cooing of doves

  nothing stirs, nothing moves

  time pauses

  with its foot in the stirrup

  the world attends its beating heart

  auditing accounts of life and death

  a smile haunts the atmosphere

  as of one hearing the rabab in a dream

  and I, alone

  sunk in

  my grief

  go about seeking

  a lost

  helpless

  traveler—

  lying on the ground

  I travel


  the skies

  I, too, listening to my heartbeat

  seeking the root and cause of life

  the argument for pain and death

  why? and for what?

  lost in rivers

  in the wine cup

  and in the wine

  in the flame-red book

  on the shelf in a mosque—

  for death and life

  I seek a connection

  quietly, secretly

  in silence

  I…

  in the notes of the sitar

  I seek the theme

  in the colors all around

  in slate-gray pigeons

  I seek the meaning of my existence

  I am mad, mad indeed

  seeking Plato in the tavern

  when I turn my eyes to myself

  only

  death

  negation and absence

  I see

  I am mad, mad indeed

  seeking life in the eyes of death

  a summer noon

  like winter night

  silence

  and tranquility

  somewhere, far away

  a spark

  of light

  a star

  or a fire out in the desert

  says

  to me

  with its tiny rays

  “if a mountain is high

  a passage runs through it”

  what

  if life

  is a lost

  moment

  of awareness?

  one

  eternal

  beloved it has for company

  O heart! do you deceive yourself or me?

  how can I extricate myself from these tangles?

  O heart! O deceiving heart!

  you engage yourself in pleasing me

  but if I ignore what you say

  I am ruined

  yes, truly

  I will go mad

  in the black waters of bewilderment

  now I swim, now sink

  I lose my way in the dark

  here, in my own fire, burn

  living, I decay and turn to dust

  drown in my own blood

  the summer noon

  like winter night

  silence, and tranquility

 

‹ Prev