Modern Poetry of Pakistan

Home > Other > Modern Poetry of Pakistan > Page 10
Modern Poetry of Pakistan Page 10

by Iftikhar Arif


  far away, somewhere

  a spark of light

  a star, or a fire out in the desert

  says to me with its tiny rays

  “if a mountain is high, a passage runs through it”

  what if life is a lost moment of awareness?

  an eternal beloved it has for company

  Translated from Pashto by Sher Zaman Taizi and Pervez Sheikh

  AHMAD NADEEM QASMI

  A Prayer for the Homeland

  God grant that on my pure land should alight

  a harvest of flowers that fears no decline

  the flower that blossoms here may bloom for centuries

  and autumn has never to pass this way

  the green that sprouts here may remain forever green

  and such a green that it is without compare

  heavy clouds may bring down such rains

  that even stones become verdant and fruitful

  God grant that my country’s honored head may never bend

  and its beauty have no dread of passing time

  that each person arrive at the summit of art and culture

  that no one be unhappy, no one live in distress

  God grant that for not one of my compatriots

  should life be an ordeal, affliction, or crime

  God grant that on my pure land should alight

  a harvest of flowers that fears no decline

  Translated from Urdu by Omer Khwaja

  Stone

  Don’t make statues with sand, my good artist!

  Wait a moment, I will bring you stones.

  I will pile them up before you, but

  which color of stone would you like to use?

  Red—that is called heart by a heartless world?

  Or that blue of a petrified eye

  streaked with centuries of amazement?

  Will you need the soul’s stone,

  on which truth itself falls like a stone?

  Then there is that stone called white civilization—

  in its marble, black blood can be glimpsed.

  There is also the stone of justice, but

  it is secured only if the adze of gold is in hand.

  All the standards of this age are stone,

  all the opinions of this world are stone,

  poetry, dance, painting, song—all are stone,

  my imagination, your quick intellect, stone as well—

  in this age the sign of every art is stone,

  your hands are stone, my tongue is stone.

  Don’t make statues with sand, my good artist.

  Translated from Urdu by Omer Khwaja

  WAZIR AGHA

  Terminus

  There was nothing there

  just a tiny square

  steel cabin

  that served as office, residence, and ticket booth,

  all together.

  Outside the cabin, straight ahead, in the line of vision,

  was a red signal post,

  and beneath that red signal

  black rail tracks

  striking into the breast of a hill

  had apparently just come to a halt—

  for thousands of years,

  just there, at the foot of Chhanni Khachi,

  lying inert.

  There’s a rumor,

  just a rumor, that when

  evening fell

  a strong breeze blew

  and classes were declared over for the day,

  the schoolmaster’s turban

  came off the peg

  and, turning into a black cobra,

  sat curled upon the treasure,

  and that treasure of wisdom, of knowledge and skill

  stood up with the support of a stick

  and cleared his throat like a silver vessel.

  Then we—pale children,

  coins of some future age,

  tumbling, clattering—rolled out

  into the lanes, into the four corners of our village.

  Our pleasant houses

  like a till

  drew us to themselves.

  But we were not the coins of the till.

  In the vicissitudes of time, we had yet

  to declare our own worth.

  In our mysterious, cool gleaming, we

  were yet to pass through the touch of many fingertips—

  we were in circulation, moving!

  So that when night fell

  and a sharp wind blew

  we entreated our Baba:

  Show us, too, the Chhanni Khachi station some time!

  They say that a hill there presides

  over the tracks like an ascetic jogan over a smoking fire—

  she stands by the entrance, mysterious, queer,

  with her hair undone like a witch.

  Take us with you, show us the witch—

  show us Chhanni Khachi!

  Us—promise us,

  Baba, promise us!

  And Baba, clasping us to his breast, would say:

  What will you do there?

  What is there to see?

  There is just a red steel cabin

  and beyond that cabin

  where the railway tracks stop

  a black wooden signboard

  that reads

  “Nothing beyond this point.”

  My dear children!

  I don’t know how long

  I’ve been standing in front of this signboard.

  Look at me carefully before you decide,

  but decide for yourselves.

  But we puffed up our faces and said:

  No! We know nothing of this!

  Show us Chhanni Khachi!

  Us—promise us,

  Baba! Promise us!

  And then one day

  holding on to our Baba’s finger

  we boarded the train from our village

  and a wave of happiness

  swept through the depths of our bodies.

  Hearts beat fast,

  became a part of the swift engine’s choo choo choo choo—

  we felt as if the engine

  were our body,

  the train, a shadow

  that pursued us,

  lurching, straightening, dragging itself along.

  Then it happened

  that the train’s windows beckoned us

  and showed us a scene strange and marvelous.

  We saw that the whole earth

  was covered with stalks of rice.

  Flights of birds,

  surveying the earth with hungry eyes, shook their wings.

  Above the birds

  were scattered the rags

  of some soft, silky cloudlets.

  A little beyond that

  the sky’s azure body

  was visible to everyone

  through rents in the torn cloak of clouds.

  Instantly, in the thick garment of “we”

  a slit emerged,

  grew wider and became a window,

  and then “I,”

  stepping through the window, asked:

  Do you have any idea

  what else is there beyond the sky?

  And I turned back

  and gazed at birds, cloudlets, and earth,

  at the engine spewing smoke

  and the train tied to the hem of the engine’s shirt,

  at my Baba in the compartment,

  at others who sat beside Baba,

  gazed long at everyone.

  And in that lucid moment

  I,

  transformed into a glittering dewdrop

  trembling on the earth’s eyelash,

  began to perceive my separate existence—

  began to perceive my separate existence—

  then I became afraid.

  Catching the smell of Chhanni Khachi, the black engine,

  overcome with delight, had let out a shriek

  and yet another shriek,

  and his b
lack locks

  flying backwards

  caressed the body and limbs of the dragging train.

  Smoke had filled the belly of the train.

  But then, suddenly, my Baba,

  waking out of a stupor, said to me:

  There, the journey’s over!

  Come along now—

  the train is about to stop, get your things together.

  Step down, look at it,

  and quench your thirst!

  But I was already up.

  The moment the train stopped with a hiccup

  I leaned outwards

  and put my foot

  into some blind, barren atmosphere.

  Just thus, for a second I remained suspended in air

  and then stepped to the ground,

  landing at the last frontier of palpitating time.

  On Chhanni Khachi’s stretched

  frozen eyebrow

  like a petal of snow I came to rest.

  I saw

  there was emptiness all around me,

  no clue to where my Baba had fallen behind,

  no engine, no railcars,

  smoke, fire, speed…nothing whatsoever.

  Only the railway tracks remained

  that lay like an expired moment on the ground.

  But I was no expired moment.

  Below the crest of my dry hair,

  above my parched lips,

  screened by quivering curtains

  two windows were opening up.

  From these windows, in vacant space, in the mist,

  Chhanni Khachi’s square steel cabin, the signal

  and the hill below the signal that had

  abruptly cut off the black railway tracks—all of it,

  in rising spectral shapes I

  was beginning to recognize.

  But then, all at once, sight

  returned to my eyes in a blaze

  such that beyond the hill

  through the rent in the thick mist

  I saw a handsome, frothy river,

  that like a rough, untamed horse

  sped on in angry leaps,

  on which no saddle

  or black, heavy, steel bridge

  slung its weight.

  I don’t know how long,

  lost in that scene of bounding and leaping

  tied to the string of my sight,

  I would have remained besieged,

  when over the river,

  wet from some slick rock, a bird took off,

  flew to the far side of the river.

  And then

  my amazed, sharp, shining

  eyes saw

  that there, on that riverbank too,

  was a red signal

  a square steel cabin

  and railway tracks, on that side too,

  lying like an expired moment on the ground,

  spreading out their naked arms

  toward the river,

  inert, unfeeling.

  Then, in that instant of awareness

  another flashing light, descending from somewhere,

  took me in its lap and said:

  When there is no bridge

  between “here” and “there,”

  between rusted past and spanking clean

  time yet to be,

  the suspended moment of “now,”

  this signal, the wall of this hill,

  the steel room,

  will forever endure at a single point.

  In time’s unending string

  Chhanni Khachi is a knot.

  If the knot unravels

  nothing will remain.

  But today I think

  I, too, was a tiny little knot,

  and in my self Chhanni Khachi was hiding.

  If that day I had crossed the bridge of that moment,

  I would not have been able to stop.

  If the swift river, with its spray of foam,

  had given me the way,

  I would have advanced

  through vacancies of space

  and begged only for charity

  from every echo and sound I heard.

  I—between the shores of beginning and eternity,

  nameless, directionless,

  clinging to

  the broken stirrups of a rough, untamed horse—

  would have been wandering forever,

  wandering forever.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  SHEIKH AYAZ

  Dialogue

  Wadera: I have milked my buffaloes,

  steam rises from the cooking pot.

  Is there lightning outside?

  Is it raining outside?

  Hari: My intestines coil with hunger, the fire

  in my kitchen is out.

  Is there lightning outside?

  Is it raining outside?

  Wadera: I have my father’s heifers and bullocks of good breed

  that impregnate my cows.

  Is there lightning outside?

  Is it raining outside?

  Hari: I have neither cows nor father’s heifers

  and no worry about cows getting pregnant.

  Is there lightning outside?

  Is it raining outside?

  Wadera: My autaq has a solid roof,

  and if there’s lightning outside, let there be lightning,

  and if it rains outside, let it rain.

  Hari: My hut has a blue roof and it clatters loudly.

  Lightning? Let lightning be all the more.

  Rain? Let the rain pour!

  Translated from Sindhi by Asif Farrukhi and Shah Mohammed Pirzada

  Farewell to the Earth

  Now I ask leave—

  farewell!

  I put the bow

  to rest—

  farewell!

  I will sing

  my last song,

  like a flickering flame

  ready to go out.

  Farewell!

  Those caravans

  that have already departed,

  I am going further than they.

  Farewell!

  But where am I going?

  I do not know.

  In the distance

  the evening beckons me.

  I will go and

  immerse myself in it—

  farewell!

  With so many pains,

  so many sorrows,

  still, life was worth loving,

  and lovely

  was the moonlight

  on midnight trees.

  Today, I step

  into the sky,

  toward the moon—

  farewell!

  Like rain clouds I go,

  having poured myself on the thar.

  But this instrument,

  slung over my shoulder—

  how long can I keep on playing it?

  Farewell!

  Farewell, my Sindh!

  Farewell, my Hind!

  All the world

  was contained in you.

  Farewell, my life,

  farewell!

  Translated from Sindhi by Asif Farrukhi and Shah Mohammed Pirzada

  Horse Rider

  O horse rider!

  Where do you go?

  No tavern or inn for you to rest.

  A winter evening—the cold air

  pierces and stabs like a dagger.

  O horse rider!

  Where do you go?

  You never pull up the reins

  at any watering hole,

  though you see lamps lit bright along the way,

  and the stars arrayed against the sky.

  Where do you go?

  Your feet forever suspended, not touching the earth,

  your head not reclining in anyone’s lap—

  pause your headlong journey while you can.

  Where do you go?

  O horse rider!

  O horse rider!

  Translated from Sindhi by A
sif Farrukhi and Shah Mohammed Pirzada

  Write

  “Have you ever fought a war? Have you seen

  bodies falling in dust?”

  “Yes.”

  “Then write about it.”

  “Have the lips of a bride ever played

  like a flute on your lips?”

  “Yes.”

  “Then write about it.”

  “Have you ever closed your eyes after getting drunk

  and felt the river swing and sway,

  and have you ever glided across it like a swan?”

  “Yes.”

  “Then write about it.”

  “Has your goal ever moved within reach,

  then just as suddenly drifted away,

  silencing your heart like a drum?”

  “Yes.”

  “Then write about it. Don’t write only

  of things you have heard. Don’t write

  only from reading what others have written.”

  Translated from Sindhi by Asif Farrukhi and Shah Mohammed Pirzada

  AHMAD RAHI

  Gently Blows the Breeze

  Trees sway, eyes cannot sleep,

  gently blows the breeze.

  My longing for a swindler has deceived me,

  gently blows the breeze.

  They tire not in waiting,

  eyes never weary,

  no longer can they bear his absence.

  Desire for him, and fear of the world!

  Gently blows the breeze.

  My longing for a swindler has deceived me,

  gently blows the breeze.

  Laughing, I can hide from others,

  dissembling, lying,

  but where can I flee from my heart?

  The light of love burns clear and bright,

  gently blows the breeze.

  My longing for a swindler has deceived me,

  gently blows the breeze.

 

‹ Prev