Book Read Free

Modern Poetry of Pakistan

Page 17

by Iftikhar Arif


  not meaning to be impudent, my Lord.

  If my life be spared,

  I would with folded hands point out,

  O noble master,

  that in your perfumed chamber lies a corpse,

  decomposing—who knows, how long it has lain there—

  that needs your compassion.

  Sir, show it a little kindness.

  Don’t give this black chador to me—

  cover the shroudless corpse in your chamber with this black sheet,

  for the stench that rises from it

  pants down every street,

  strikes its head against thresholds and doors,

  tries to cover its nakedness.

  Listen, its heartrending screams

  conjure strange illusions.

  They, who are naked even in their chadors—

  who are they? You must know.

  My Lord, surely you recognize them?

  These are concubines!

  Hostages, who remain lawful for the night,

  and at dawn are sent away.

  These are bondswomen!

  Raised in status by the planting of your Honor’s holy seed.

  These are the household ladies

  who, to offer the tribute of their wifehood,

  stand row after row awaiting their turn.

  These are mere girls,

  on whose head, when my Lord places his affectionate hand,

  their virginal blood flows to bring color to his gray beard.

  In my Lord’s perfumed chamber, life has wept its course in blood—

  where this body lies

  the slow murderous centuries have flaunted this bloodcurdling spectacle.

  Put an end to the show!

  Cover it up, my Lord!

  The black chador has come to be not my need but your own,

  for on this earth my existence is not simply a sign of lust.

  My intellect sparkles on the grand avenues of life,

  the sweat on the earth’s face gleams with my labor.

  These walled homesteads, this chador, the rotting carcass—they can have these blessings.

  In open air, with sails spread wide, my ship will ride the seas.

  I am the traveling companion of the new Adam

  who has won my trusting fellowship.

  Translated from Urdu by Yasmeen Hameed

  Search Warrant

  Police Chief:

  “Look, Bibi, I have a search warrant,

  troopers too, waiting around the corner of this street.

  I could do this on my own, I thought—

  one item is all we need.

  Why resist and risk dishonor? So hand it over on your own

  or simply say where in the house you’ve hidden it.”

  Never had I seen my home this way before.

  I hear heartbeats throb in its doors and walls,

  from arteries of stone and steel seeps blood,

  warm breaths, eyes wide open, parted lips on all sides,

  whispering softly in my ear, repeating one more time

  my seven-generations’ pledge to my country’s dust.

  Four walls, O my homeland, in your lap,

  A brief period of security, this is my debt to you.

  How many underground prison cells rise before the eyes!

  How many possibilities disclose their doors to me today!

  At my feet opens the tunnel of my hopes

  on whose walls glimmer the rainbow colors of life.

  Now new themes will be inscribed on the city’s surrounding walls,

  O passing moment! I swear by your trampled honor.

  Dust in the lane where my house stands is red,

  beyond this window a red tulip blooms.

  Such alarm on account of a book from the past?

  Part this curtain and behold my dreams for the future.

  Translated from Urdu by Yasmeen Hameed

  NASREEN ANJUM BHATTI

  Ascending Mystic Song

  On the first step, Lord and Master, I stood amazed.

  On the second step, Lord and Master, I caught sight of you.

  On the third step, Lord and Master, God came close.

  On the fourth step, Lord and Master, I found my love.

  On the fifth step, Lord and Master, I rolled back the ages.

  On the sixth step, Lord and Master, my heart was fearful.

  On the seventh step, Lord and Master, I saw a dream.

  On the eighth step, Lord and Master, I broke in two.

  On the ninth step, Lord and Master, I was left all alone.

  On the tenth step, Lord and Master, I cried out for you.

  This pavilion of my love was raised in your name.

  Without you, the noise and chatter is altogether worthless.

  Translated from Punjabi by Muhammad Shahid and Waqas Khwaja

  I

  I lit a lamp and placed it in a shrine

  keeping watch.

  I am like water in a pitcher—

  if you retain me, I remain.

  He went by, himself, thoughtless,

  whose thoughts engulfed me.

  Translated from Punjabi by Muhammad Shahid and Waqas Khwaja

  It Could be Any Age

  Quietly, within, they tear at the roots of my being—

  your eyes, Ranjhan.

  Eyes, O my world!

  The trident of a fleeting glance—

  the body kindles, transforms.

  Delights of love, different in daytime and at night.

  We are guests of the rising moon,

  Sacrificing sleep to its lamplight, our wakefulness imprisoned.

  Summon our night!

  The wedding party is ready to depart.

  Farewell! Farewell! everyone calls out, the drum is struck.

  At what hour would someone wink and say,

  The night is over?

  A moment’s pause, a breath or two—

  but no!

  When does the night that has passed ever return?

  What is written in fate cannot be altered: it will surely be.

  The feet that slip put forth no roots, spring stretches and turns,

  the body kindles, transforms.

  Declining, old and seasoned now, caught in the beloved’s bonds,

  life completes itself this day.

  I will become water and live in your eyes.

  It could be any age.

  Translated from Punjabi by Muhammad Shahid and Waqas Khwaja

  Kafi

  An ancient land, shaken with violence, pulled apart thread by thread,

  a roll of ginned cotton, a bunch of cotton locks, a boll in a damp husk,

  then bud, then seed—

  in the end dust returns to dust to erase all difference.

  Turning around, we return to our beginning.

  However One commands!

  I lit the shrine’s lamp to earn love,

  the lamp lit, night sped, but day did not dawn.

  She who grinds is left to wait—

  Who would toil so hard, O lighted lamp, if one is still to remain unfulfilled?

  I, too, am but clay, I crack and shatter, there’s nothing within, ah!

  Needlessly I laid a wager—

  there is no oil, no smoke, no kindling,

  neither lamp wick nor wad of cotton dipped in oil.

  Centuries are sewn around their origin,

  the past drifts only farther.

  With heavy heart, a crane takes to the air,

  to join the flock it was parted from in flight—

  they wheel and turn again and again,

  searching in vain.

  What luck, Ranjhan, you chanced my way!

  I abandoned all caution, all sense of shame.

  Why I bound my heart to Ranjhan, I have never understood.

  Fiercely the firewood burns; crowds converge to warm themselves.

  I long for Ranjhan, and a multitude gathers to stare at me.
/>
  Translated from Punjabi by Muhammad Shahid and Waqas Khwaja

  The Sparrows’ Question

  Whom should we ask, dear blue-skinned love?

  Is it morning, or has sleep fled in the middle of night?

  Drums thunder and throb,

  the sparrows are startled,

  nestlings chirp for food.

  Drums beat, and the sparrows fall stunned.

  Beaters clop and clump through,

  a struggle among trees—

  leaves shake, the dust of blossoms falls, rulers are replaced.

  We are but sparrows, blue love.

  Seasons play their games.

  We have seen people come and go,

  seen the great and powerful—

  but what does it matter to us?

  We are but sparrows, blue love.

  Once we take flight, we travel far,

  tired and weary, settle upon a ledge.

  Someone is awakened, another stares, one looks on in pity.

  Someone listens for a moment

  or angrily shouts a curse,

  claps sharply once and never looks our way again.

  It is the Lord’s wish.

  A lifetime of hardships has taught the sparrows how to suffer,

  into deepest darkness the sparrows have descended.

  Translated from Punjabi by Muhammad Shahid and Waqas Khwaja

  YASMEEN HAMEED

  Another Day Has Passed

  The breath’s smoke clings to all the windows,

  again a city disappears.

  In the playhouse of day and night, only I remain

  and this fortress of stone and brick.

  There are footfalls of bleeding apprehensions.

  Creeping lizardlike

  a crowd of loquacious women rustles

  toward me.

  The branch flowering on the heart’s window wilts with the heat of pain,

  someone’s disapproving glance stops at the frontiers of trust.

  And today, too, it transpired that

  the special condition of love’s contract

  was consigned to the account of a paper relationship.

  Every page of the heart’s book is witness

  that the book has remained unread.

  When the scratch of the black reed-pen cried out

  the careworn circle of hearing contracted—

  someone’s name separated from another’s

  and expectation drew a line across the country of hearts.

  When winds spoke

  all the inhabitants of the house switched off the lights and went to sleep.

  Another day has passed.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  I Am Still Awake

  I am still awake

  like my eyes

  and speak

  in my own voice

  my own dialect.

  I have only now become acquainted with the meaning of migration.

  When, sometimes, snow knocks a hole in the wall of night

  I fill the hole with my body

  and speak of the coming day.

  All things placed in my room are awake—

  they all address me

  saying

  death has some connection to flowers.

  The smell of flowers in the vase

  is the smell of flowers scattered on a fresh grave.

  Springing from earth,

  displayed in stores, do flowers know

  they have some connection to death?

  Flowers, too, are not enough—

  for life or death

  they don’t fill up all the wounds

  and start to wilt so soon.

  But I remain awake, like my tears

  and remember those things

  I used to like

  before the flowers spoiled.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  I Have Spat Out This Poem

  I have spat out this poem

  There, lick it up

  with your long tongue

  I endured

  and changed your name

  I swallowed fire

  and did not consider you the sea

  I took pride in my earth-brown complexion

  and pride in the color of your blood

  and laughed at the color of your blood

  I drank up my teardrop

  and dried up like the desert

  I spent the night

  and did not wait for morning

  shattered the lamps

  and burnt my hands

  flung their ashes

  to the seventh sky

  from which no one wishes to return

  Picking pearls from seashells

  I tossed them into the sea

  and filled my fists with glass

  Have you ever seen the color of actual blood?

  No, this is not a wound

  I have covered the wound

  and filled the cut with my own flesh

  given away my eyes

  and pieces of my body

  made another human

  If I were God

  I would have blown my breath into it!

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  In Our Station

  Some people are born sad

  and kept sad

  so that they may make the world beautiful

  We fell in love with grief

  and the human being ceased to matter

  Sunflower seeds slipped

  out of our fists and broke into bloom

  and doves’ eggs were preserved

  We drew a picture of a water tank

  and changed the color of water

  When pieces of paper fell from our hands

  pens, small and large, broke into speech between our fingers

  sarangi strings melted on our fingertips

  and we taught peacocks how to dance

  When we were advised to distill perfume from filth

  we decided to move away and disappeared in the crowd

  With the last gleam of night

  we found the poem’s title

  and in the company of those in deep sleep

  were appointed to awaken others

  In our station

  there was no date for relinquishing our charge

  That is why we should not be asked any questions

  about the beauty or ugliness of the world

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  PK 754

  The city glitters

  and in some dim light you, too, are sleeping.

  From these heights

  the moon’s surface is closer.

  But, no—

  no one knows

  whether the air is swift or cold here,

  whether this is a floating smoke of clouds

  or the dust of companionship.

  Is this the quivering wave of the final call

  or the unsteady vessel of flight

  or the lurching earth below?

  Who was it went to sleep holding sand in his fists

  became distant even to imagination and dream

  disappeared in the tangled hair of straying night?

  Are the stars moving with me?

  What regret is it that has not yet been soothed?

  Heights, separations

  even intimations of death have not eased it.

  Fellow traveler of depths

  of altitudes

  tell me—

  on earth

  in the air

  the path that never took shape

  what came of it?

  Tell me

  what kind of sleep is it

  that can cross the wall of night

  and transform into morning?—

  What kind of dream?

  Tell me, what is this cry of pain in the air?

  What is this restlessness?

  The journey is coming to an end

  and the noise i
s deafening.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Who Will Write the Epitaph?

  You are looking, just now, for the first star

  but its light has not yet reached the eyes.

  When, beyond the destination of defeat and dispersal,

  hundreds of light-years have been subdued,

  then you, at the utmost margin of the sky,

  will be listening to stories about the earth-born.

  From space within space

  planetary systems will call to their sparsely inhabited worlds.

  Earth, too, will start at the familiar knocking.

  But, then, who will speak?

  The rose garden, color, fragrance

  twittering trees and roaring forests—

  all alone, what will they do?

  Day, night, wandering from town to town,

  Day, night, wandering from town to town.

  Whom will they pat to sleep, whom will they awake?

  Warming themselves at a fire in some dismal village

  to whom will the idle lines of hands

  complain of their existence?

  Who will commiserate

  with the life of stones returning to ice?

  When all the dreams of crowded galaxies in space within space,

  dreams laughing at tales of love and parting,

  after concluding their last rotation,

  remain unexplained,

  who will weep at this failure?

  Who will write the epitaph of the earth-born?

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  SEHAR IMDAD

  Acid

  To the nameless martyrs of Sindh

  Needles stabbed in eyes,

  some pleasant dream

  turns to stone.

  The jugular severed in the slit throat,

  some melodious song

  remains trapped in the heart.

  Acid poured

  over hennaed hands,

  slowly skin crinkles and dies.

  The sun’s hot rays

  prick like daggers.

  Night, like poison,

  runs through veins.

  Translated from Sindhi by Azmat Ansari and Waqas Khwaja

  Mohenjo Daro

 

‹ Prev