The House of the Mosque

Home > Literature > The House of the Mosque > Page 36
The House of the Mosque Page 36

by Kader Abdolah


  Aqa Jaan didn’t reach for his glass.

  ‘I’m a sinner from way back, but you aren’t,’ Khan said. ‘I wouldn’t ask you to do anything sinful. This wine was made out of grapes from my own vineyard. At harvest time the most beautiful girls in the mountains come here to pick the grapes and pour the wine into the old clay jars in the cellar.’

  Khan took a sip and savoured it. ‘It’s unbelievable,’ he said. ‘In this wine you can taste the particles that make up the volcano, the particles that make up the universe. You can even smell the hands of the girls who picked the grapes. Take a sip, Aqa Jaan!’

  When Aqa Jaan didn’t lift his glass, Khan decided not to press him any further. He went outside.

  Bats were swooping across his property, wheeling above the tractor parked on the hillside. He saw Ahmad walking towards the stable, with something slung over his shoulder. He sipped his wine and listened to the sounds of the night. His children were still playing outside. He heard his daughters chasing each other through the darkness. Years ago he had lived in Paris. It had been a time of great upheaval, with demonstrators marching through the streets, existentialism in its heyday and Simone de Beauvoir captivating tout le Paris with her books. He’d been happy, he’d fallen in and out of love a dozen times and his French friends had welcomed him as if he were a Persian prince. He could have lived in Paris for ever. But after a while the tide turned. He wasn’t happy any more: he longed for home, for the hills of his youth and the women of the mountains. Paris was beautiful, but its beauty was not for him. He stored up his memories of Paris and went back to his fortress, this time for ever.

  Carrying his wine goblet, Khan walked down his village’s only street. After a moment he turned and saw Aqa Jaan standing by the window. Was he sipping the wine? Khan wanted to go in and find out, but something held him back.

  The poignancy of his last years in Paris unexpectedly stole over him. He didn’t want to be alone with his sorrow, so he went to the house of his youngest wife, in whose arms he always found peace. He knocked, and she opened the door. ‘Why do you look so sad?’

  ‘My friend’s sorrow has rubbed off on me,’ he said.

  She asked no more, but took him into her bed and let him lay his head in her lap.

  The next morning the aged servant led Aqa Jaan to the royal bath chamber. He stepped into the bath and felt the hot tiles beneath his feet – a moment of joy after an unusually long night. The water came up to his chin. He slid down beneath the surface for a moment, then came back up and chanted:

  The first to come will be the first to arrive

  In the Gardens of Bliss.

  They shall recline on sofas studded with jewels.

  Passing among them will be maidens

  With big expressive eyes,

  Like pearls in their shells,

  Who will go from one to another

  With chalices and goblets of wine,

  Which cause neither headache nor intoxication.

  They shall have whatever fruits they desire,

  And the flesh of fowls.

  He plunged back under the water, so that it gushed over the sides of the bath. He opened his mouth wide and stayed underwater for a long time, as if to cleanse himself of sin. This time when he came up, he was gasping for air. He shouted, as hard as he could, ‘In the gardens of bliss!’

  He got dressed, put on his hat and motioned for the servant to bring him his horse. Then he sprang into the saddle and galloped off.

  He Is Light.Light Upon Light

  The story of the house of the mosque is far from over, and yet it resembles real life in one respect: we must all bid it farewell.

  There’s a phrase that often crops up at the end of Persian tales: ‘Our story is over, but the crow still hasn’t reached its nest.’

  One day, when Aqa Jaan was at his office in the bazaar, he received an unusual letter. It had a foreign postmark. He was surprised. It had been a while since he’d received business letters from abroad. But this letter was different: he didn’t recognise the stamp. German stamps were always very grand, with portraits of musicians or philosophers or drawings of historical monuments, but this stamp featured a bouquet of bright red tulips.

  Aqa Jaan took a magnifying glass out of his drawer and examined the stamp. Maybe it was from Switzerland. He recalled sending a consignment of carpets there years ago.

  The envelope filled him with hope. Still, you could never be sure, for bad news was always lying in wait, ready to pounce at any moment. He put the letter aside and asked the office boy to bring him some tea.

  When he had finished his tea, he took out his letter-opener and carefully slit open the envelope. Inside was a letter written in Persian with a fountain pen:

  Dear Aqa Jaan,

  Salaam!Salaam from the bottom of my heart. Salaam with a hint of longing for home.

  My dear Aqa Jaan, I’m writing to you from a country I never expected to live in. If I were you, I’d say that it was God’s will that led me here. But I’m not you, so I chalk it up to a series of coincidences. Anyway, what’s done is done, and you taught me to accept things as they are.

  I must confess that I carry your words of wisdom around with me always, like a beloved set of beads.

  Your words have given me hope and helped me to survive so that I could build a new life, make something of myself and be a true son of the house of the mosque.

  My dearest Aqa Jaan, I long for the day when I can open the door to our house and walk inside. I still have the key, which I carry with me always.

  You taught me to face up to my problems, and to work hard and be patient. I have followed your advice.

  I left our house, but I haven’t turned my back on it. I live in Holland now, and I dream of the day when you and I can walk along the canal in front of my apartment. That day is bound to come. It must!

  You always told me to dream and to make my dreams come true. I intend to do just that. There are secrets I can share with you only in the freedom of this city.

  One night you will be here, and I will invite my friends over to meet you. I’ve talked about you so much they feel they know you already.

  My dear uncle, I’m still writing. For the last few years, I’ve spent all of my time committing my stories to paper. I have done this for you and for our country.

  I write in another language now, and I don’t know whether I should apologise or jump for joy. It just happened, it wasn’t in my power to do otherwise. Actually, writing has been my salvation. It was the only way I could express the suffering and pain that you and our country have undergone. Even though I write in a new language, I still try to imbue my stories with the poetic spirit of our ancient and beautiful language.

  Forgive me.

  My dearest uncle, I dream so often of the house and of all of you that I seem to be living there more than here.

  You won’t die. You will stay until they’ve all gone and come back again.

  Shahbal

  That night Aqa Jaan put on his coat and hat, picked up his walking stick, left his study and went out into the courtyard.

  It was cold. The hauz was frozen and the tree branches were encased in a thin layer of ice.

  The dark-blue sky was studded with stars stretching all the way to Mecca. Aqa Jaan walked across the courtyard and gingerly mounted the stairs to the roof.

  The old crow recognised his footsteps and cawed, but stayed in its nest, watching his every move.

  ‘Thank you, crow! I’ll be careful,’ Aqa Jaan said as he passed the dome on his way to the mosque.

  The crow cawed again.

  ‘Thank you, crow. It’s good of you to remind me. No, I won’t switch on the light. The treasure room is our secret.’

  Clutching the wooden rail, he went down the steps and into the mosque. Then he tiptoed through the darkness until he came to the vault and cautiously opened the door. He couldn’t see a thing. For a moment he wondered whether to turn on the light, but decided against it. He crept down
the stairs and groped his way to the door of the treasure room.

  It was eerily silent. The only sound was that of his footsteps and the tapping of his stick.

  Finally, he stopped walking. He fumbled with the lock, and a moment later the hinges creaked and the heavy, ancient door opened.

  His silhouette was dimly visible in the inky blackness. Then he stepped into the treasure room and was swallowed up in the darkness.

  He walked across the red carpet and stopped beside the last coat-hook in the long row. Taking Shahbal’s letter out of his pocket, he knelt down and slipped it into the chest. Then, breaking the silence, he chanted:

  He is light.

  His light is like a niche with a lantern.

  The glass is like a shining star,

  Lit by the oil of a blessed olive tree.

  Its oil is almost aglow.

  Light upon light!

  Acknowledgements

  A few chapters in The House of the Mosque begin, just as some of the surahs in the Koran do, with the names of letters from the Arabic alphabet, such as alef, lam and mim. At first glance, they seem to be meaningless, but Islamic scholars have written countless volumes about them. They are thought to be secret numbers, a kind of code to the universe that will unlock the secret of creation.

  The story quoted at the end of the Mahiha chapter is based on a paragraph in a short story by the Iranian writer Jalal Al-e Ahmad.

  The poems in the Family chapter are taken from Een karavaan uit Perzië (A Caravan from Persia), edited and translated by J.T.P. de Bruijn, Amsterdam: Bulaaq, 2002.

  All the passages from the Koran have been reworked. I’ve taken them out of context, mixed the lines of one surah with lines from another and translated them freely, using a number of different source texts and consulting various interpretations.

  Although The House of the Mosque is based on historical fact, all the references to real people and actual events should be read according to the conventions of fiction.

  Translator’s note: The passages from the Koran are a composite of several different English translations, including an online version translated by Yusef Ali. I am particularly indebted to Tarif Khalidi, The Qur’an, London: Penguin, 2008. Its poetic elegance makes it a pleasure to read.

  I wish to thank Diane Webb for her editorial advice and R.M. McGlinn for his assistance with the transliteration and translation of Farsi into English.

  Glossary

  aba Iranian-style robe

  akkas photographer

  Allahu akbar God is great

  Ankahtu wa zawagto I ask you to be my wife. (The traditional words recited by the groom during a wedding ceremony.)

  astaghfirullah God forgive me

  azan the call to prayer

  Enna lellah An expression you say when someone has died. It’s short for ‘Enna lellah wa enna elayhi raje’un’, which means ‘To God we belong and to Him we return.’

  Eqra Read. (The first surah revealed to Muhammad begins with this word.)

  esfandi fragrant seeds of wild rue that are burned to chase away evil spirits

  hauz hexagonal pool or basin of water used for ablutions

  Hayye ale as-salat Hasten to the prayer

  hijab an Islamic dress code for women

  Inshallah God willing

  La ilaha illa Allah There is no God but Allah.

  Mobarak inshallah Blessings, congratulations

  mahajjabeh a veiled woman, and by extension a model Islamic woman

  mahiha fish

  Qabilto I consent. (The traditional words recited by the bride during a wedding ceremony.)

  qadi judge

  rakat one unit of prayer

  Salla ala Mohammad wa ale Mohammad Blessed be Muhammad and the House of Muhammad.

  Salaam aleikum Peace be upon you. (A traditional greeting.)

  Salaam bar Khomeini Greetings to Khomeini.

  siegeh Under Shiite law a man may have a maximum of four wives. In addition he’s allowed an unlimited number of temporary wives, who make a marriage contract for a period ranging anywhere from one hour to ninety-nine years. These sigeh wives have no inheritance rights and are not officially registered with the city or the mosque.

  tayareh a swiftly moving object, such as a bird, boat or plane

  toman Iranian unit of currency

  Wa-assalaam That is all.

  zaman time

 

 

 


‹ Prev