Ficciones
Page 1
FICCIONES
Also by Jorge Luis Borges
Published by Grove Press
A Personal Anthology
FICCIONES
by
Jorge Luis Borges
Edited and with an Introduction
by Anthony Kerrigan
GROVE PRESS
NEW YORK
Copyright © 1962 by Grove Press
Translated from the Spanish, copyright © 1956 Emecé Editores, S. A., Buenos Aires
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the publisher, except by a reviewer, who may quote brief passages in a review. Scanning, uploading, and electronic distribution of this book or the facilitation of such without the permission of the publisher is prohibited. Please purchase only authorized electronic editions, and do not participate in or encourage electronic piracy of copyrighted materials. Your support of the author’s rights is appreciated. Any member of educational institutions wishing to photocopy part or all of the work for classroom use, or anthology, should send inquiries to Grove Atlantic, 154 West 14th Street, New York, NY 10011 or permissions@groveatlantic.com.
Published simultaneously in Canada
ISBN 978-0-8021-3030-3
eISBN 978-0-8021-9073-4
Cover art by Ferdinando Scianna/Magnum Photos
Grove Press
an imprint of Grove Atlantic
154 West 14th Street
New York, NY 10011
Distributed by Publishers Group West
groveatlantic.com
To
Esther Zemborain de Torres
CONTENTS
INTRODUCTION
PART ONE: THE GARDEN OF FORKING PATHS
Prologue
Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
The Approach to Al-Mu'tasim
Pierre Menard, Author of Don Quixote
The Circular Ruins
The Babylon Lottery
An Examination of the Work of Herbert Quain
The Library of Babel
The Garden of Forking Paths
PART Two: ARTIFICES
Prologue
Funes, the Memorious
The Form of the Sword
Theme of the Traitor and Hero
Death and the Compass
The Secret Miracle
Three Versions of Judas
The End
The Sect of the Phoenix
The South
INTRODUCTION
The work of Jorge Luis Borges is a species of international literary metaphor. He knowledgeably makes a transfer of inherited meanings from Spanish and English, French and German, and sums up a series of analogies, of confrontations, of appositions in other nations’ literatures. His Argentinians act out Parisian dramas, his Central European Jews are wise in the ways of the Amazon, his Babylonians are fluent in the paradigms of Babel. Probably, withal, he is the most succinct writer of this century, and one of the most incisive as to conclusions, daring dryly to go beyond such a Mannerist master as James Joyce, who knew philology and felt legends, but eschewed meanings. Perhaps, though, his meaning is simply in the ritual tone of voice with which he suggests some eternal, unanswerable question.
Philosophy, comparative philologies, archaeology, everything has been evolving, progressing, breaking new ground. But we know little as ever about why we are born again each morning. Despite the comings and goings of the collective unconscious, we know equally little about the meanings of our very symbols. Borges restates, in a few allegorical pages, the circular, ceremonial direction of our curious, groping, thrilling and atrocious ignorance. Since he has made the acquaintance of all religions, he does not blush to write a tender poem from within a propitiatory lupanar. Because he knows Madrid, Paris, and Geneva—Buenos Aires, even New York do not make him shudder. As an Argentine, he is perhaps one of the last German Expressionists (in 1919 he was associated with the ultraista movement). Because he has read all the books, because he has translated Gide, Kafka, Faulkner and Virginia Woolf, the burning of the library at Alexandria—or in Don Quixote’s backyard—does not make him blanch anew. All the books were sacred and inviolable. They all proclaimed the True God. Our immediate forebears saw the ineffable face of the Creator, and reeled back, stopping to write
Torat yyy Hedut yyy Piqqude yyy
where the series of y's stood for Jehovah.
More hard-mouthed now, though with the same arbitrary, stylized Solomonic stars in our eyes, we venture to challenge the heavens. Borges bears witness with us in this century, with shabby Faust, but is mercifully economic. No Gargantuan novel says more than he can in one of his ficciones. Borges is no Gorgias (who invented the art of expressing himself either briefly or at endless length); his brevity is no device, as brevity was in the Middle Ages. His style is as laconic in statement as a parallel, as suggestively infinite. He is an imagist of cultural fugues and choreographies, of the faltering, lamentable Dance of Life. One cinquepace is not the same as another, but there is no need to dance until one drops in the marathon. In literature it is only necessary to outline the steps. Let the people dance!
Among his themes are a mythology of dagger thrusts; the fearful sphere of Pascal's abyss; the labyrinths which are books; cogito, ergo sum cogitatio; the genealogy of insomnia; the iconography of the eternal return.
Until you can say “The criminal coming at me? The criminal coming at me is I!,” you can not know the Stoic philosophy. This notion burgeons in Borges to the point where he can adduce that at the moment of coitus every man is one man. And that when a man recites William Shakespeare, he is William Shakespeare. (Perhaps, after all, every man is one man, every book one book; though Borges insists that every book is also a specific and particular dialogue.)
Borges is an exegete, a commentator on the texts, on the Books. And exegesis is the mother of heresy. But Borges is not naturally a heresiarch. He is merely a vindicator of heresies. And heresies, as Miguel de Unamuno pointed out, are necessary for the philosophical, and even more, for the theological health of a culture. Borges, nevertheless, has nothing to do either with the well-being of our culture, or its languishment. His postulates, though portentous, are awesome incidental speculations; they undermine the universe only casually. As a vindicator of heresies, Borges will brave the exoneration of eternity or the refutation of Time: the concrete justification of a sunset, of the Plain, of identical mutations; the chance undermining of a chronology. Possibly, every instant in time is the Creation, or conversely, there is only spent accretion, and we are vagabonds at a universal dump.
The cruel jests of history are “solved” only by violence. The equal idiocy of all totalitarianism, the swinishness of Communism or Nazism, and the deadliness of conformity to an accepted form of sterility, are unmasked to no point. Men long for their deceits. A few will blindly fight back.
Borges does not shy away from senseless truth. In his own preferred story, “The South,” a man must pick up a knife (is he dreaming?) and go out into the brainless night to face bestiality. Why? He does not know. All our knowledge has led us exactly to this point, just where we started, endless ages ago. We have only been playing a game, an immortal game, all along.
Such at least are some of the thoughts summoned by Ficciones; the variants are numberless . . .
Palma de Mallorca
1962
—ANTHONY KERRIGAN
PART ONE
THE GARDEN OF
FORKING PATHS
(1941)
PROLOGUE
The eight pieces of this book do not require extraneous elucidation. The eighth piece, “The Garden of Forking Paths,” is a detective story;
its readers will assist at the execution, and all the preliminaries, of a crime, a crime whose purpose will not be unknown to them, but which they will not understand—it seems to me—until the last paragraph. The other pieces are fantasies. One of them, “The Babylon Lottery,” is not entirely innocent of symbolism.
I am not the first author of the narrative titled “The Library of Babel” those curious to know its history and its prehistory may interrogate a certain page of Number 59 of the journal Sur,* which records the heterogenous names of Leucippus and Lasswitz, of Lewis Carroll and Aristotle. In “The Circular Ruins” everything is unreal. In “Pierre Menard, Author of Don Quixote,” what is unreal is the destiny imposed upon himself by the protagonist. The list of writings I attribute to him is not too amusing but neither is it arbitrary; it constitutes a diagram of his mental history. . . .
The composition of vast books is a laborious and impoverishing extravagance. To go on for five hundred pages developing an idea whose perfect oral exposition is possible in a few minutes! A better course of procedure is to pretend that these books already exist, and then to offer a résumé, a commentary. Thus proceeded Carlyle in Sartor Resartus. Thus Butler in The Fair Haven. These are works which suffer the imperfection of being themselves books, and of being no less tautological than the others. More reasonable, more inept, more indolent, I have preferred to write notes upon imaginary books. Such are “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius,” “An Examination of the Work of Herbert Quain,” “The Approach to Al-Mu'tasim.” The last-named dates from 1935. Recently I read The Sacred Fount (1901), whose general argument is perhaps analogous. The narrator, in James's delicate novel, investigates whether or not B is influenced by A or C; in “The Approach to Al-Mu'tasim” the narrator feels a presentiment or divines through B the extremely remote existence of Z, whom B does not know.
Buenos Aires
November 10, 1941
—J. L. B.
*The great South American literary journal edited in Buenos Airea by Victoria Ocampo.—Editor's note.
TLÖN, UQBAR,
ORBIS TERTIUS
I owe the discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia. The unnerving mirror hung at the end of a corridor in a villa on Calle Goana, in Ramos Mejía; the misleading encyclopedia goes by the name of The Anglo-American Cyclopaedia (New York, 1917), and is a literal if inadequate reprint of the 1902 Encyclopaedia Britannica. The whole affair happened some five years ago. Bioy Casares had dined with me that night and talked to us at length about a great scheme for writing a novel in the first person, using a narrator who omitted or corrupted what happened and who ran into various contradictions, so that only a handful of readers, a very small handful, would be able to decipher the horrible or banal reality behind the novel. From the far end of the corridor, the mirror was watching us; and we discovered, with the inevitability of discoveries made late at night, that mirrors have something grotesque about them. Then Bioy Casares recalled that one of the heresiarchs of Uqbar had stated that mirrors and copulation are abominable, since they both multiply the numbers of man. I asked him the source of that memorable sentence, and he replied that it was recorded in the Anglo-American Cyclopaedia, in its article on Uqbar. It so happened that the villa (which we had rented furnished) possessed a copy of that work. In the final pages of Volume XLVI, we ran across an article on Upsala; in the beginning of Volume XLVII, we found one on Ural-Altaic languages; but not one word on Uqbar. A little put out, Bioy consulted the index volumes. In vain he tried every possible spelling—Ukbar, Ucbar, Ooqbar, Ookbar, Oukbahr. ... Before leaving, he informed me it was a region in either Iraq or Asia Minor. I must say that I acknowledged this a little uneasily. I supposed that this undocumented country and its anonymous heresiarch had been deliberately invented by Bioy out of modesty, to substantiate a phrase. A futile examination of one of the atlases of Justus Perthes strengthened my doubt.
On the following day, Bioy telephoned me from Buenos Aires. He told me that he had in front of him the article on Uqbar, in Volume XLVI of the encyclopedia. It did not specify the name of the heresiarch, but it did note his doctrine, in words almost identical to the ones he had repeated to me, though, I would say, inferior from a literary point of view. He had remembered: “Copulation and mirrors are abominable.” The text of the encyclopedia read: “For one of those gnostics, the visible universe was an illusion or, more precisely, a sophism. Mirrors and fatherhood are abominable because they multiply it and extend it.” I said, in all sincerity, that I would like to see that article. A few days later, he brought it. This surprised me, because the scrupulous cartographic index of Ritter's Erdkunde completely failed to mention the name of Uqbar.
The volume which Bioy brought was indeed Volume XLVI of The Anglo-American Cyclopaedia. On the title page and spine, the alphabetical key was the same as in our copy, but instead of 917 pages, it had 921. These four additional pages consisted of the article on Uqbar—not accounted for by the alphabetical cipher, as the reader will have noticed. We ascertained afterwards that there was no other difference between the two volumes. Both, as I think I pointed out, are reprints of the tenth Encyclopaedia Britannica. Bioy had acquired his copy in one of a number of book sales.
We read the article with some care. The passage remembered by Bioy was perhaps the only startling one. The rest seemed probable enough, very much in keeping with the general tone of the work and, naturally, a little dull. Reading
it over, we discovered, beneath the superficial authority of the prose, a fundamental vagueness. Of the fourteen names mentioned in the geographical section, we recognized only three—Khurasan, Armenia, and Erzurum—and they were dragged into the text in a strangely ambiguous way. Among the historical names, we recognized only one, that of the imposter, Smerdis the Magian, and it was invoked in a rather metaphorical sense. The notes appeared to fix precisely the frontiers of Uqbar, but the points of reference were all, vaguely enough, rivers and craters and mountain chains in that same region. We read, for instance, that the southern frontier is defined by the lowlands of Tsai Haldun and the Axa delta, and that wild horses flourish in the islands of that delta. This, at the top of page 918. In the historical section (page 920), we gathered that, just after the religious persecutions of the thirteenth century, the orthodox sought refuge in the islands, where their obelisks have survived, and where it is a common enough occurrence to dig up one of their stone mirrors. The language and literature section was brief. There was one notable characteristic: it remarked that the literature of Uqbar was fantastic in character, and that its epics and legends never referred to reality, but to the two imaginary regions of Mlejnas and Tlön.... The bibliography listed four volumes, which we have not yet come across, even although the third—Silas Haslam: History of the Land Called Uqbar, 1874—appears in the library catalogues of Bernard Quaritch.1 The first, Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen über das Land Ukkbar in Klein-Asien, is dated 1641, and is a work of Johann Valentin Andreä. The fact is significant; a couple of years later I ran across that name accidentally in the thirteenth volume of De Quincey's Writings, and I knew that it was the name of a German theologian who, at the beginning of the seventeenth century, described the imaginary community of Rosae Crucis—the community which was later founded by others in imitation of the one he had preconceived.
That night, we visited the National Library. Fruitlessly we exhausted atlases, catalogues, yearbooks of geographical societies, memoirs of travelers and historians—nobody had ever been in Uqbar. Neither did the general index of Bioy's encyclopedia show the name. The following day, Carlos Mastronardi, to whom I had referred the whole business, caught sight, in a Corrientes and Talcahuano bookshop, of the black and gold bindings of The Anglo-American Cyclopaedia. ... He went in and looked up Volume XLVI. Naturally, there was not the slightest mention of Uqbar.
II
Some small fading memory of one Herbert Ashe, an engineer for the southern railroads, hangs on in the hotel in Androgué, between the lusci
ous honeysuckle and the illusory depths of the mirrors. In life, he suffered from a sense of unreality, as do so many Englishmen; dead, he is not even the ghostly creature he was then. He was tall and languid; his limp squared beard had once been red. He was, I understand, a widower, and childless. Every so many years, he went to England to visit—judging by the photographs he showed us—a sundial and some oak trees. My father and he had cemented (the verb is excessive) one of those English friendships which begin by avoiding intimacies and eventually eliminate speech altogether. They used to exchange books and periodicals; they would beat one another at chess, without saying a word. ... I remember him in the corridor of the hotel, a mathematics textbook in his hand, gazing now and again at the passing colors of the sky. One afternoon, we discussed the duodecimal numerical system (in which twelve is written 10). Ashe said that as a matter of fact, he was transcribing some duodecimal tables, I forget which, into sexagesimals (in which sixty is written 10), adding that this work had been commissioned by a Norwegian in Rio Grande do Sul. We had known him for eight years and he had never mentioned having stayed in that part of the country. . . . We spoke of rural life, of capangas, of the Brazilian etymology of the word gaucho (which some old people in the east still pronounce gaúcho), and nothing more was said—God forgive me—of duodecimal functions. In September, 1937 (we ourselves were not at the hotel at the time), Herbert Ashe died of an aneurysmal rupture. Some days before, he had received from Brazil a stamped, registered package. It was a book, an octavo volume. Ashe left it in the bar where, months later, I found it. I began to leaf through it and felt a sudden curious lightheadedness, which I will not go into, since this is the story, not of my particular emotions, but of Uqbar and Tlön and Orbis Tertius. In the Islamic world, there is one night, called the Night of Nights, on which the secret gates of the sky open wide and the water in the water jugs tastes sweeter; if those gates were to open, I would not feel what I felt that afternoon. The book was written in English, and had 1001 pages. On the yellow leather spine, and again on the title page, I read these words: A First Encyclopaedia of Tlön. Volume XI. Hlaer to Jangr. There was nothing to indicate either date or place of origin. On the first page and on a sheet of silk paper covering one of the colored engravings there was a blue oval stamp with the inscription: ORBIS TERTIUS. It was two years since I had discovered, in a volume of a pirated encyclopedia, a brief description of a false country; now, chance was showing me something much more valuable, something to be reckoned with. Now, I had in my hands a substantial fragment of the complete history of an unknown planet, with its architecture and its playing cards, its mythological terrors and the sound of its dialects, its emperors and its oceans, its minerals, its birds, and its fishes, its algebra and its fire, its theological and metaphysical arguments, all clearly stated, coherent, without any apparent dogmatic intention or parodic undertone.