Book Read Free

The Story of the Lost Child

Page 44

by Elena Ferrante


  “I don’t understand you,” she said.

  “What don’t you understand?”

  She became nervous, she had something in mind that she wanted to tell me but restrained herself.

  “I don’t understand how it’s possible that in all this time you never thought of it even once.”

  “Of what, Lila?”

  She was silent for a few seconds, then spoke, eyes down.

  “You remember the photograph in Panorama?”

  “Which one?”

  “The one where you were with Tina and the caption said that it was you and your daughter.”

  “Of course I remember.”

  “I’ve often thought that they might have taken Tina because of that photo.”

  “What?”

  “They thought they were stealing your daughter, and instead they stole mine.”

  She said it, and that morning I had the proof that of all the infinite hypotheses, the fantasies, the obsessions that had tormented her, that still tormented her, I had perceived almost nothing. A decade hadn’t served to calm her, her brain couldn’t find a quiet corner for her daughter. She said:

  “You were always in the newspapers and on television, beautiful, elegant, blond: maybe they wanted money from you and not from me, who knows, I don’t know anything anymore, things go one way and then they change direction.”

  She said that Enzo had talked to the police, that she had talked about it with Antonio, but neither the police nor Antonio had taken the possibility seriously. Yet she spoke to me as if at that moment she were again sure that that was what had happened. Who knows what else she had brooded over and was still brooding over that I hadn’t realized. Nunziatina had been taken in place of my Immacolata? My success was responsible for the kidnapping of her daughter? And that bond of hers with Imma was an anxiety, a protection, a safeguard? She imagined that the kidnappers, having thrown away the wrong child, would return to get the right one? Or what else? What had passed and was passing through her mind? Why was she talking to me about this only now? Did she want to inject in me a final poison to punish me for leaving her? Ah, I understood why Enzo had left. Living with her had become too harrowing.

  She realized that I was looking at her with concern and, as if to reach safety, began to speak about what she was reading. But now in a jumbled way; her unease contorted her features. She muttered, laughing, that evil took unpredictable pathways. You cover it over with churches, convents, books—they seem so important, the books, she said sarcastically, you’ve devoted your whole life to them—and the evil breaks through the floor and emerges where you don’t expect it. Then she calmed down and began to speak again of Tina, Imma, me, but in a conciliatory way, as if apologizing for what she had said to me. When there’s too much silence, she said, so many ideas come to mind, I don’t pay attention. Only in bad novels people always think the right thing, always say the right thing, every effect has its cause, there are the likable ones and the unlikable, the good and the bad, everything in the end consoles you. She whispered: It might be that Tina will return tonight and then who gives a damn how it happened, the essential thing will be that she’s here again and forgives me for the distraction. You forgive me, too, she said, and, embracing me, concluded: Go, go, do better things than you’ve done so far. I’ve stayed near Imma also out of fear that someone might take her, and you loved my son truly also when your daughter left him. How many things you’ve endured for him, thank you. I’m so glad we’ve been friends for so long and that we are still.

  46.

  The idea that Tina had been taken in the belief that she was my daughter upset me, but not because I considered that it had some foundation. I thought rather of the tangle of obscure feelings that had generated it, and I tried to put them in order. I even remembered, after so long, that for completely coincidental reasons—under the most insignificant coincidences expanses of quicksand lie hidden—Lila had given her daughter the name of my beloved doll, the one that, as a child, she herself had thrown into a cellar. It was the first time, I recall, that I fantasized about it, but I couldn’t stand it for long, I looked into a dark well with a few glimmers of light and drew back. Every intense relationship between human beings is full of traps, and if you want it to endure you have to learn to avoid them. I did so then, and finally it seemed that I had only come up against yet another proof of how splendid and shadowy our friendship was, how long and complicated Lila’s suffering had been, how it still endured and would endure forever. But I went to Turin conviced that Enzo was right: Lila was very far from a quiet old age within the confines she had established for herself. The last image she gave me of herself was that of a woman of fifty-one who looked ten years older and who from time to time, as she spoke, was hit by waves of heat, and turned fiery red. There were patches on her neck, too, her gaze dimmed, she grabbed the edge of her dress with her hands and fanned herself, showing Imma and me her underwear.

  47.

  In Turin now everything was ready: I had found an apartment near the Isabella bridge and had worked hard to get most of my things and Imma’s moved. We departed. The train, I remember, had just left Naples, my daughter was sitting across from me, and for the first time she seemed sad about what she was leaving behind. I was very tired from the traveling back and forth of the past months, from the thousands of things I had had to arrange, from what I had done, from what I had forgotten to do. I collapsed against the seat back, I looked out the window at the outskirts of the city and Vesuvius as they grew distant. Just at that moment the certainty sprang to mind that Lila, writing about Naples, would write about Tina, and the text—precisely because it was nourished by the effort of expressing an inexpressible grief—would be extraordinary.

  That certainty took hold forcefully and never weakened. In the years of Turin—as long as I ran the small but promising publishing house that had hired me, as long as I felt much more respected, I would say in fact more powerful, than Adele had been in my eyes decades earlier—the certainty took the form of a wish, a hope. I would have liked Lila to call me one day and say: I have a manuscript, a notebook, a zibaldone, in other words a text of mine that I’d like you to read and help me arrange. I would have read it immediately. I would have worked to give it a proper form, probably, passage by passage, I would have ended up rewriting it. Lila, in spite of her intellectual liveliness, her extraordinary memory, the reading she must have done all her life, at times talking to me about it, more often hiding it from me, had an absolutely inadequate basic education and no skill as a narrator. I was afraid it would be a disorderly accumulation of good things badly formulated, splendid things put in the wrong place. But it never occurred to me—never—that she might write an inane little story, full of clichés, in fact I was absolutely sure that it would be a worthy text. In the periods when I was struggling to put together an editorial plan of a high standard, I even went so far as to urgently interrogate Rino, who, for one thing, showed up frequently at my house; he would arrive without calling, say I came to say hello, and stay at least a couple of weeks. I asked him: Is your mother still writing? Have you ever happened to take a look, to see what it is? But he said yes, no, I don’t remember, it’s her business, I don’t know. I insisted. I fantasized about the series in which I would put that phantom text, about what I would do to give it the maximum visibility and get some prestige from it myself. Occasionally I called Lila, I asked how she was, I questioned her discreetly, sticking to generalities: Do you still have your passion for Naples, are you taking more notes? She automatically responded: What passion, what notes, I’m a crazy old woman like Melina, you remember Melina, who knows if she’s still alive. Then I dropped the subject, we moved on to other things.

  48.

  In the course of those phone calls we spoke more and more frequently of the dead, which was an occasion to mention the living, too.

  Her father, Fernando, had died, and a few months later Nun
zia died. Lila then moved with Rino to the old apartment where she was born and that she had bought long ago with her own money. But now the other siblings claimed that it was the property of her parents and harassed her by claiming rights to a part of it.

  Stefano had died after another heart attack—they hadn’t had time even to call an ambulance, he had fallen facedown on the ground—and Marisa had left the neighborhood, with her children. Nino had finally done something for her. Not only had he found her a job as a secretary in a law firm on Via Crispi but he gave her money to support her children at the university.

  A man I had never met but who was known to be the lover of my sister, Elisa, had died. She had left the neighborhood but neither she nor my father nor my brothers had told me. I found out from Lila that she had gone to Caserta, had met a lawyer who was also a city councilman, and had remarried, but hadn’t invited me to the wedding.

  We talked about things like this, she kept me updated on all the news. I told her about my daughters, about Pietro, who had married a colleague five years older than he, of what I was writing, of how my publishing experience was going. Only a couple of times did I go so far as to ask somewhat explicit questions on the subject important to me.

  “If you, let’s say, were to write something—it’s a hypothesis—would you let me read it?”

  “What sort of something?”

  “Something. Rino says you’re always at the computer.”

  “Rino talks nonsense. I’m going on the Internet. I’m finding out new information about electronics. That’s what I’m doing when I’m at the computer.”

  “Really?”

  “Of course. Do I never respond to your e-mails?”

  “No, and you make me mad: I always write to you and you write nothing.”

  “You see? I write nothing to no one, not even to you.”

  “All right. but if you should write something, you’d let me read it, you’d let me publish it?”

  “You’re the writer.”

  “You didn’t answer me.”

  “I did answer you, but you pretend not to understand. To write, you have to want something to survive you. I don’t even have the desire to live, I’ve never had it strongly the way you have. If I could eliminate myself now, while we’re speaking, I’d be more than happy. Imagine if I’m going to start writing.”

  She had often expressed that idea of eliminating herself, but, starting in the late nineties—and especially from 2000 on—it became a sort of teasing chorus. It was a metaphor, of course. She liked it, she had resorted to it in the most diverse circumstances, and it never occurred to me, in the many years of our friendship—not even in the most terrible moments following Tina’s disappearance—that she would think of suicide. Eliminating herself was a sort of aesthetic project. One can’t go on anymore, she said, electronics seems so clean and yet it dirties, dirties tremendously, and it obliges you to leave traces of yourself everywhere as if you were shitting and peeing on yourself continuously: I want to leave nothing, my favorite key is the one that deletes.

  That yearning had been more true in some periods, in others less. I remember a malicious tirade that started with my fame. Eh, she said once, what a fuss for a name: famous or not, it’s only a ribbon tied around a sack randomly filled with blood, flesh, words, shit, and petty thoughts. She mocked me at length on that point: I untie the ribbon—Elena Greco—and the sack stays there, it functions just the same, haphazardly, of course, without virtues or vices, until it breaks. On her darkest days she said with a bitter laugh: I want to untie my name, slip it off me, throw it away, forget it. But on other occasions she was more relaxed. It happened—let’s say—that I called her hoping to persuade her to talk to me about her text and, although she forcefully denied its existence, continuing to be evasive, it sounded as if my phone call had surprised her in the middle of a creative moment. One evening I found her happily dazed. She made the usual speech about annihilating all hierarchies—So much fuss about the greatness of this one and that one, but what virtue is there in being born with certain qualities, it’s like admiring the bingo basket when you shake it and good numbers come out—but she expressed herself with imagination and with precision, I perceived the pleasure of inventing images. Ah, how she could use words when she wanted to. She seemed to safeguard a secret meaning that took meaning away from everything else. Perhaps it was that which began to sadden me.

  49.

  The crisis arrived in the winter of 2002. At that time, in spite of the ups and downs, I again felt fulfilled. Every year Dede and Elsa returned from the United States, sometimes alone, sometimes with temporary boyfriends. The first was involved in the same things as her father, the second had precociously won a professorship in a very mysterious area of algebra. When her sisters returned Imma freed herself of every obligation and spent all her time with them. The family came together again, we were four women in the house in Turin, or out in the city, happy to be together at least for a short period, attentive to one another, affectionate. I looked at them and said to myself: How lucky I’ve been.

  But at Christmas of 2002 something happened that depressed me. The three girls all returned for a long period. Dede had married a serious engineer of Iranian origin, she had a very energetic two-year-old named Hamid. Elsa came with one of her colleagues from Boston, also a mathematician, even more youthful, and rowdy. Imma returned from Paris, where she had been studying philosophy for two years, and brought a classmate, a tall, not very good-looking, and almost silent Frenchman. How pleasant that December was. I was fifty-eight, a grandmother, I cuddled Hamid. I remember that on Christ­mas evening I was in a corner with the baby and looking serenely at the young bodies of my daughters, charged with energy. They all resembled me and none of them did, their lives were very far from mine and yet I felt them as inseparable parts of me. I thought: how much work I’ve done and what a long road I’ve traveled. At every step I could have given in and yet I didn’t. I left the neighborhood, I returned, I managed to leave again. Nothing, nothing pulled me down, along with these girls I produced. We’re safe, I brought them all to safety. Oh, they now belong to other places and other languages. They consider Italy a splendid corner of the planet and, at the same time, an insignificant and ineffectual province, habitable only for a short vacation. Dede often says to me: Leave, come and stay in my house, you can do your work from there. I say yes, sooner or later I will. They’re proud of me and yet I know that none of them would tolerate me for long, not even Imma by now. The world has changed tremendously and belongs more and more to them, less and less to me. But that’s all right—I said to myself, caressing Hamid—in the end what counts is these very smart girls who haven’t encountered a single one of the difficulties I faced. They have habits, voices, requirements, entitlements, self-awareness that even today I wouldn’t dare allow myself. Others haven’t had the same luck. In the wealthier countries a mediocrity that hides the horrors of the rest of the world has prevailed. When those horrors release a violence that reaches into our cities and our habits we’re startled, we’re alarmed. Last year I was dying of fear and I made long phone calls to Dede, to Elsa, even to Pietro, when I saw on television the planes that set the towers in New York ablaze the way you light a match by gently striking the head. In the world below is the inferno. My daughters know it but only through words, and they become indignant, all the time enjoying the pleasures of existence, while it lasts. They attribute their well-being and their success to their father. But I—I who did not have privileges—am the foundation of their privileges.

  While I was reasoning like this, something depressed me. I suppose it was when the three girls led the men playfully to the shelf that held my books. Probably none of them had ever read one, certainly I had never seen them do so, nor had they ever said anything to me about them. But now they were paging through them, they even read some sentences aloud. Those books originated in the climate in which I had lived, in
what had influenced me, in the ideas that had impressed me. I had followed my time, step by step, inventing stories, reflecting. I had pointed out evils, I had staged them. Countless times I had anticipated redemptive changes that had never arrived. I had used the language of every day to indicate things of every day. I had stressed certain themes: work, class conflicts, feminism, the marginalized. Now I was hearing my sentences chosen at random and they seemed embarrassing. Elsa—Dede was more respectful, Imma more cautious—was reading in an ironic tone from my first novel, she read from the story about the invention of women by men, she read from books with many prizes. Her voice skillfully highlighted flaws, excesses, tones that were too exclamatory, the aged ideologies that I had supported as indisputable truths. Above all she paused with amusement on the vocabulary, she repeated two or three times words that had long since passed out of fashion and sounded foolish. What was I witnessing? An affectionate mockery in the Neapolitan manner—certainly my daughter had learned that tone there—which, however, line by line, was becoming a demonstration of the scant value of all those volumes, sitting there along with their translations?

  Elsa’s friend the young mathematician was the only one, I think, who realized that my daughter was hurting me and he interrupted her, took away the book, asked me questions about Naples as if it were a city of the imagination, similar to those which the most intrepid explorers brought news of. The holiday slipped away. But something inside me changed. Occasion­ally I took down one of my volumes, read a few pages, felt its fragility. My old uncertainties gained strength. I increasingly doubted the quality of my works. Lila’s hypothetical text, in parallel, assumed an unforeseen value. If before I had thought of it as a raw material on which I could work with her, shaping it into a good book for my publishing house, now it was transformed into a completed work and so into a possible touchstone. I was surprised to ask myself: and if sooner or later a story much better than mine emerges from her files? If I have never, in fact, written a memorable novel and she, she, on the other hand, has been writing and rewriting one for years? If the genius that Lila had expressed as a child in The Blue Fairy, disturbing Maestra Oliviero, is now, in old age, manifesting all its power? In that case her book would become—even only for me—the proof of my failure, and reading it I would understand how I should have written but had been unable to. At that point, the stubborn self-discipline, the laborious studies, every page or line that I had published successfully would vanish as when a storm arriving over the sea collides with the violet line of the horizon and blots out everything. My image as a writer who had emerged from a blighted place and gained success, esteem, would reveal its insubstantiality. My satisfactions would diminish: with my daughters who had turned out well, with my fame, even with my most recent lover, a professor at the Polytechnic, eight years younger than me, twice divorced, with a son, whom I saw once a week in his house in the hills. My entire life would be reduced merely to a petty battle to change my social class.

 

‹ Prev