Book Read Free

Collected Poetical Works of Charles Baudelaire

Page 37

by Charles Baudelaire


  VENUS AND THE FOOL

  ALREADY!

  THE DOUBLE CHAMBER

  AT ONE O’CLOCK IN THE MORNING

  THE CONFITEOR OF THE ARTIST

  THE THYRSUS

  THE MARKSMAN

  THE SHOOTING-RANGE AND THE CEMETERY

  THE DESIRE TO PAINT

  THE GLASS-VENDOR

  THE WIDOWS

  THE TEMPTATIONS; OR, EROS, PLUTUS, AND GLORY

  ‘THE FLOWERS OF EVIL’ (Translated by F. P. Sturm)

  THE DANCE OF DEATH

  THE BEACONS

  THE SADNESS OF THE MOON

  THE BALCONY

  THE SICK MUSE

  THE VENAL MUSE

  THE EVIL MONK

  THE TEMPTATION

  THE IRRÉPARABLE

  A FORMER LIFE

  DON JUAN IN HADES

  THE LIVING FLAME

  CORRESPONDENCES

  THE FLASK

  REVERSIBILITY

  THE EYES OF BEAUTY

  SONNET OF AUTUMN

  THE REMORSE OF THE DEAD

  THE GHOST

  TO A MADONNA

  THE SKY

  SPLEEN

  THE OWLS

  BIEN LOIN D’ICI

  CONTEMPLATION

  TO A BROWN BEGGAR-MAID

  THE SWAN

  THE SEVEN OLD MEN

  THE LITTLE OLD WOMEN

  A MADRIGAL OF SORROW

  MIST AND RAIN

  SUNSET

  THE CORPSE

  AN ALLEGORY

  THE ACCURSED

  LA BEATRICE

  THE SOUL OF WINE.

  THE WINE OF LOVERS

  THE DEATH OF LOVERS

  THE DEATH OF THE POOR

  GYPSIES TRAVELLING

  FRANCISCÆ MEÆ LAUDES

  A LANDSCAPE

  THE VOYAGE

  From ‘THE FLOWERS OF EVIL’ (Translated by W. J. Robertson)

  BENEDICTION

  ILL LUCK

  BEAUTY

  IDEAL LOVE

  HYMN TO BEAUTY

  EXOTIC FRAGRANCE

  XXVIII SONNET

  MUSIC

  THE SPIRITUAL DAWN

  THE FLAWED BELL

  THREE POEMS FROM BAUDELAIRE (Translated by Richard Herne Shepherd)

  A CARCASS

  WEEPING AND WANDERING

  LESBOS

  AVE ATQUE VALE. A Poem by A. C. Swinburne

  In Memory of Charles Baudelaire

  Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs;

  Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs,

  Et quand Octobre souffle, émondeur des vieux arbres,

  Son vent mélancolique a l’entour de leurs marbres,

  Certe, ils doivent trouver les vivants bien ingrats.

  Les Fleurs du Mal

  I

  Shall I strew on thee rose or rue or laurel,

  Brother, on this that was the veil of thee?

  Or quiet sea-flower moulded by the sea,

  Or simplest growth of meadow-sweet or sorrel,

  Such as the summer-sleepy Dryads weave,

  Waked up by snow-soft sudden rains at eve?

  Or wilt thou rather, as on earth before,

  Half-faded fiery blossoms, pale with heat

  And full of bitter summer, but more sweet

  To thee than gleanings of a northern shore

  Trod by no tropic feet?

  II

  For always thee the fervid languid glories

  Allured of heavier suns in mightier skies;

  Thine ears knew all the wandering watery sighs

  Where the sea sobs round Lesbian promontories,

  The barren kiss of piteous wave to wave

  That knows not where is that Leucadian grave

  Which hides too deep the supreme head of song.

  Ah, salt and sterile as her kisses were,

  The wild sea winds her and the green gulfs bear

  Hither and thither, and vex and work her wrong,

  Blind gods that cannot spare.

  III

  Thou sawest, in thine old singing season, brother,

  Secrets and sorrows unbeheld of us:

  Fierce loves, and lovely leaf-buds poisonous,

  Bare to thy subtler eye, but for none other

  Blowing by night in some unbreathed-in clime;

  The hidden harvest of luxurious time,

  Sin without shape, and pleasure without speech;

  And where strange dreams in a tumultuous sleep

  Make the shut eyes of stricken spirits weep;

  And with each face thou sawest the shadow on each,

  Seeing as men sow men reap.

  IV

  O sleepless heart and sombre soul unsleeping,

  That were athirst for sleep and no more life

  And no more love, for peace and no more strife!

  Now the dim gods of death have in their keeping

  Spirit and body and all the springs of song,

  Is it well now where love can do not wrong,

  Where stingless pleasure has no foam or fang

  Behind the unopening closure of her lips?

  It is not well where soul from body slips

  And flesh from bone divides without a pang

  As dew from flower-bell drips.

  V

  It is enough; the end and the beginning

  Are one thing to thee, who are past the end.

  O hand unclasped of unbeholden friend,

  For thee no fruits to pluck, no palms for winning,

  No triumph and no labor and no lust,

  Only dead yew-leaves and a little dust.

  O quiet eyes wherein the light saith nought,

  Whereto the day is dumb, nor any night

  With obscure finger silences your sight,

  Nor in your speech the sudden soul speaks thought,

  Sleep, and have sleep for light.

  VI

  Now all strange hours and all strange loves are over,

  Dreams and desires and sombre songs and sweet,

  Hast thou found place at the great knees and feet

  Of some pale Titan-woman like a lover,

  Such as thy vision here solicited,

  Under the shadow of her fair vast head,

  The deep division of prodigious breasts,

  The solemn slope of mighty limbs asleep,

  The weight of awful tresses that still keep

  The savor and shade of old-world pine-forests

  Where the wet hill-winds weep?

  VII

  Hast thou found any likeness for thy vision?

  O gardener of strange flowers, what bud, what bloom,

  Hast thou found sown, what gathered in the gloom?

  What of despair, of rapture, of derision,

  What of life is there, what of ill or good?

  Are the fruits gray like dust or bright like blood?

  Does the dim ground grow any seed of ours,

  The faint fields quicken any terrene root,

  In low lands where the sun and moon are mute

  And all the stars keep silence? Are there flowers

  At all, or any fruit?

  VIII

  Alas, but though my flying song flies after,

  O sweet strange elder singer, thy more fleet

  Singing, and footprints of thy fleeter feet,

  Some dim derision of mysterious laughter

  From the blind tongueless warders of the dead,

  Some gainless glimpse of Proserpine’s veiled head,

  Some little sound of unregarded tears

  Wept by effaced unprofitable eyes,

  And from pale mouths some cadence of dead sighs —

  These only, these the hearkening spirit hears,

  Sees only such things rise.

  IX

  Thou art far too far for wings of words to follow,

  Far too far off for thought or any prayer.

  What ails us with thee, who ar
t wind and air?

  What ails us gazing where all seen is hollow?

  Yet with some fancy, yet with some desire,

  Dreams pursue death as winds a flying fire,

  Our dreams pursue our dead and do not find.

  Still, and more swift than they, the thin flame flies,

  The low light fails us in elusive skies,

  Still the foiled earnest ear is deaf, and blind

  Are still the eluded eyes.

  X

  Not thee, O never thee, in all time’s changes,

  Not thee, but this the sound of thy sad soul,

  The shadow of thy swift spirit, this shut scroll

  I lay my hand on, and not death estranges

  My spirit from communion of thy song —

  These memories and these melodies that throng

  Veiled porches of a Muse funereal —

  These I salute, these touch, these clasp and fold

  As though a hand were in my hand to hold,

  Or through mine ears a mourning musical

  Of many mourners rolled.

  XI

  I among these, I also, in such station

  As when the pyre was charred, and piled the sods,

  And offering to the dead made, and their gods,

  The old mourners had, standing to make libation,

  I stand, and to the gods and to the dead

  Do reverence without prayer or praise, and shed

  Offering to these unknown, the gods of gloom,

  And what of honey and spice my seedlands bear,

  And what I may of fruits in this chilled air,

  And lay, Orestes-like, across the tomb

  A curl of severed hair.

  XII

  But by no hand nor any treason stricken,

  Not like the low-lying head of Him, the King,

  The flame that made of Troy a ruinous thing,

  Thou liest and on this dust no tears could quicken

  There fall no tears like theirs that all men hear

  Fall tear by sweet imperishable tear

  Down the opening leaves of holy poet’s pages.

  Thee not Orestes, not Electra mourns;

  But bending us-ward with memorial urns

  The most high Muses that fulfil all ages

  Weep, and our God’s heart yearns.

  XIII

  For, sparing of his sacred strength, not often

  Among us darkling here the lord of light

  Makes manifest his music and his might

  In hearts that open and in lips that soften

  With the soft flame and heat of songs that shine.

  Thy lips indeed he touched with bitter wine,

  And nourished them indeed with bitter bread;

  Yet surely from his hand thy soul’s food came,

  The fire that scarred thy spirit at his flame

  Was lighted, and thine hungering heart he fed

  Who feeds our hearts with fame.

  XIV

  Therefore he too now at thy soul’s sunsetting,

  God of all suns and songs, he too bends down

  To mix his laurel with thy cypress crown

  And save thy dust from blame and from forgetting.

  Therefore he too, seeing all thou wert and art,

  Compassionate, with sad and sacred heart,

  Mourns thee of many his children the last dead,

  And hallows with strange tears and alien sighs

  Thine unmelodious mouth and sunless eyes,

  And over thine irrevocable head

  Sheds light from the under skies.

  XV

  And one weeps with him in the ways Lethean,

  And stains with tears her changing bosom chill;

  That obscure Venus of the hollow hill,

  That thing transformed which was the Cytherean,

  With lips that lost their Grecian laugh divine

  Long since, and face no more called Erycine

  A ghost, a bitter and luxurious god.

  Thee also with fair flesh and singing spell

  Did she, a sad and second prey, compel

  Into the footless places once more trod,

  And shadows hot from hell.

  XVI

  And now no sacred staff shall break in blossom,

  No choral salutation lure to light

  A spirit with perfume and sweet night

  And love’s tired eyes and hands and barren bosom.

  There is no help for these things; none to mend,

  And none to mar; not all our songs, O friend,

  Will make death clear or make life durable.

  Howbeit with rose and ivy and wild vine

  And with wild notes about this dust of thine

  At least I fill the place where white dreams dwell

  And wreathe an unseen shrine.

  XVII

  Sleep; and if life was bitter to thee, pardon,

  If sweet, give thanks; thou hast no more to live

  And to give thanks is good, and to forgive.

  Out of the mystic and the mournful garden

  Where all day through thine hands in barren braid

  Wove the sick flowers of secrecy and shade,

  Green buds of sorrow and sin, and remnants gray,

  Sweet-smelling, pale with poison, sanguine-hearted,

  Passions that sprang from sleep and thoughts that started,

  Shall death not bring us all as thee one day

  Among the days departed?

  XVIII

  For thee, O now a silent soul, my brother,

  Take at my hands this garland, and farewell.

  Thin is the leaf, and chill the wintry smell,

  And chill the solemn earth, a fatal mother,

  With sadder than the Niobean womb,

  And in the hollow of her breasts a tomb.

  Content thee, howsoe’er, whose days are done:

  There lies not any troublous thing before,

  Nor sight nor sound to war against thee more,

  For whom all winds are quiet as the sun,

  All waters as the shore.

  [From inside-leaf: Charles Pierre Baudelaire was born in Paris, France, on April 9,1821, and died there on August 31, 1867. Flowers of Evil was published in 1857 by Baudelaire’s friend Auguste Poulet Malassis, who had inherited a printing business at Alençon. Some of them had already appeared in the Revue des Deux Mondes. The poet, the publisher, and the printer were found guilty of having offended against public morals.]

  PREFACE

  In presenting to the American public this collection in English of perhaps the most influential French poet of the last seventy years, I consider it essential to explain the conditions under which the work has been done.

  Baudelaire has written poems that will, in all likelihood, live while poetry is used as a medium of expression, and the great influence that he has exercised on English and continental literature is mainly due to the particular quality of his style, his way of feeling or his method of thought. He is a master of analytical power, and in his highest ecstasy of emotional expression, this power can readily be recognized. In his own quotation he gave forth his philosophy on this point:

  “The more art would aim at being philosophically clear, the more will it degrade itself and return to the childish hieroglyphic: on the other hand, the more art detaches itself from teaching, the more will it attain to pure disinterested beauty.... Poetry, under pain of death or decay, cannot assimilate Herself to science or ethics. She has not Truth for object, she has only Herself.” What appears at first glance in the preceding phrases to be a contradiction is really a confirmation of Baudelaire’s conception of the highest understanding of æsthetic principle. Baudelaire’s ideal beauty is tempered with mystery and sadness, the real too, but never the commonplace.

  No poet has brought so many new ideas in sensation into a literary style. Intellectually he is all sensation, though he seldom degenerates into abstract sentimentality. This sum t
otality of the power of absorbing external sensation is Baudelaire. From the effect of his objectivity his art expresses itself as if solely subjective. This condition of mind and art makes him most difficult to translate into another language, in particular, English.

  This collection of his verse and prose is gathered from those experiments in translation which I think will most effectively convey to the English reader those qualities that made Baudelaire what he is. There are numerous translations from Baudelaire in English but most of them may be dismissed as being seldom successful. Mr. Arthur Symons’ translation of some of the prose poems is a most beautiful adventure in psychological sensations, effective though not always accurate in interpretation. Mr. F. P. Sturm’s effort with the Flowers of Evil and the Prose Poems is always accurate, sometimes inspired, and often a tour de force of translation. Mr. W. J. Robertson’s translations from the Flowers of Evil is the most successful of all. He maintains with amazing facility all the subtlety, beauty and one might also say the perfume of Baudelaire’s verse. Mr. Shipley does a most meritorious work in his translations from the prose poems, and the reader will be everlastingly grateful to him for his fine painstaking translation of the Intimate Papers from Baudelaire’s unpublished novels.

  There are few interesting or valuable essays on the mind and art of Baudelaire in English, but the reader will find the following critical appreciations to be of inestimable use in the study of the poet:

  “The Influence of Baudelaire”: G. Turquet-Milnes (Constable: 1913); “The Baudelaire Legend”: James Huneker (Egoists: Scribner’s: 1909); and Théophile Gautier’s essay on Baudelaire, of which an excellent English translation has been made by Prof. Sumichrast.

  I think that this anthology will give the reader an intelligent understanding of the mind and art of a very great French poet.

  T. R. SMITH.

  June, 1919.

  CHARLES BAUDELAIRE: A STUDY BY F. P. STURM.

  I

  Charles Baudelaire was one of those who take the downward path which leads to salvation. There are men born to be the martyrs of the world and of their own time; men whose imagination carries them beyond all that we know or have learned to think of as law and order; who are so intoxicated with a vision of a beauty beyond the world that the world’s beauty seems to them but a little paint above the face of the dead; who love God with a so consuming fire that they must praise evil for God’s glory, and blaspheme His name that all sects and creeds may be melted away; who see beneath all there is of mortal loveliness, the invisible worm, feeding upon hopes and desires no less than upon the fair and perishable flesh; who are good and evil at the same time; and because the good and evil in their souls finds a so perfect instrument in the refined and tortured body of modern times, desire keener pleasure and more intolerable anguish than the world contains, and become materialists because the tortured heart cries out in denial of the soul that tortures it. Charles Baudelaire was one of these men; his art is the expression of his decadence; a study of his art is the understanding of that complex movement, that “inquietude of the Veil in the temple,” as Mallarmé called it, that has changed the literature of the world; and, especially, made of poetry the subtle and delicate instrument of emotional expression it has become in our own day.

 

‹ Prev