Book Read Free

Histories

Page 50

by Herodotus


  154. Such is the account which the Theraeans give. In the sequel of the history their accounts tally with those of the people of Cyrene; but in what they relate of Battus these two nations differ most widely. The following is the Cyrenaic story. There was once a king named Etearchus, who ruled over Axus, a city in Crete, and had a daughter named Phronima. This girl’s mother having died, Etearchus married a second wife; who no sooner took up her abode in his house than she proved a true step-mother to poor Phronima, always vexing her, and contriving against her every sort of mischief. At last she taxed her with light conduct; and Etearchus, persuaded by his wife that the charge was true, bethought himself of a most barbarous mode of punishment. There was a certain Theraean, named Themison, a merchant, living at Axus. This man Etearchus invited to be his friend and guest, and then induced him to swear that he would do him any service he might require. [176] No sooner had he given the promise, than the king fetched Phronima, and, delivering her into his hands, told him to carry her away and throw her into the sea. Hereupon Themison, full of indignation at the fraud whereby his oath had been procured, dissolved forthwith the friendship, and, taking the girl with him, sailed away from Crete. Having reached the open main, to acquit himself of the obligation under which he was laid by his oath to Etearchus, he fastened ropes about the damsel, and, letting her down into the sea, drew her up again, and so made sail for Thera.

  155. At Thera, Polymnestus, one of the chief citizens of the place, took Phronima to be his concubine. The fruit of this union was a son, who stammered and had a lisp in his speech. According to the Cyrenaeans and Theraeans, the name given to the boy was Battus: in my opinion, however, he was called at the first something else, and only got the name of Battus after his arrival in Libya, assuming it either in consequence of the words addressed to him by the Delphian oracle, or on account of the office which he held. For, in the Libyan tongue, the word ‘Battus’ means ‘a king’. And this, I think, was the reason why the Pythoness addressed him as she did: she knew he was to be a king in Libya, and so she used the Libyan word in speaking to him. For after he had grown to man’s estate, he made a journey to Delphi, to consult the oracle about his voice; when, upon his putting his question, the Pythoness thus replied to him:

  Battus, thou camest to ask of thy voice; but Phoebus Apollo

  Bids thee establish a city in Libya, abounding in fleeces;’

  which was as if she had said in her own tongue, ‘King, thou camest to ask of thy voice.’ Then he replied, ‘Mighty lord, I did indeed come hither to consult thee about my voice, but thou speakest to me of quite other matters, bidding me colonise Libya – an impossible thing! what power have I? what followers?’ Thus he spake, but he did not persuade the Pythoness to give him any other response; so, when he found that she persisted in her former answer, he left her speaking, and set out on his return to Thera.

  156. After a while, everything began to go wrong both with Battus and with the rest of the Theraeans, whereupon these last, ignorant of the cause of their sufferings, sent to Delphi to inquire for what reason they were afflicted. The Pythoness in reply told them, ‘that if they and Battus would make a settlement at Cyrene in Libya, things would go better with them.’ Upon this the Theraeans sent out Battus with two penteconters, and with these he proceeded to Libya, but within a little time, not knowing what else to do, the men returned and arrived off Thera. The Theraeans, when they saw the vessels approaching, received them with showers of missiles, would not allow them to come near the shore, and ordered the men to sail back from whence they came. Thus compelled to return, they settled on an island near the Libyan coast, which (as I have already said) was called Platea. In size it is reported to have been about equal to the city of Cyrene, as it now stands.

  157. In this place they continued two years, but at the end of that time, as their ill luck still followed them, they left the island to the care of one of their number, and went in a body to Delphi, where they made complaint at the shrine, to the effect that, notwithstanding they had colonised Libya, they prospered as poorly as before. Hereon the Pythoness made them the following answer:

  Knowest thou better than I, fair Libya abounding in fleeces?

  Better the stranger than he who has trod it? O clever Theraeans!

  Battus and his friends, when they heard this, sailed back to Platea: it was plain the god would not hold them acquitted of the colony till they were absolutely in Libya. So, taking with them the man whom they had left upon the island, they made a settlement on the mainland directly opposite Platea, fixing themselves at a place called Aziris, which is closed in on both sides by the most beautiful hills, and on one side is washed by a river. [177]

  158. Here they remained six years, at the end of which time the Libyans induced them to move, promising that they would lead them to a better situation. [178] So the Greeks left Aziris and were conducted by the Libyans towards the west, their journey being so arranged by the calculation of their guides, that they passed in the night the most beautiful district of that whole country, which is the region called Irasa. The Libyans brought them to a spring, which goes by the name of Apollo’s fountain, and told them – ‘Here, Grecians, is the proper place for you to settle; for here the sky leaks.’

  159. During the lifetime of Battus, the founder of the colony, who reigned forty years, and during that of his son Arcesilaüs, who reigned sixteen, the Cyrenaeans continued at the same level, neither more nor fewer in number than they were at the first. But in the reign of the third king, Battus, surnamed the Happy, the advice of the Pythoness brought Greeks from every quarter into Libya, to join the settlement. The Cyrenaeans had offered to all comers a share in their lands; and the oracle had spoken as follows:

  He that is backward to share in the pleasant Libyan acres, [179]

  Sooner or later, I warn him, will feel regret at his folly.’

  Thus a great multitude were collected together to Cyrene, and the Libyans of the neighbourhood found themselves stripped of large portions of their lands. So they, and their king Adicran, being robbed and insulted by the Cyrenaeans, sent messengers to Egypt, and put themselves under the rule of Apries, the Egyptian monarch; who, upon this, levied a vast army of Egyptians, and sent them against Cyrene. The inhabitants of that place left their walls and marched out in force to the district of Irasa, where, near the spring called Theste, they engaged the Egyptian host, and defeated it. The Egyptians, who had never before made trial of the prowess of the Greeks, and so thought but meanly of them, were routed with such slaughter that but a very few of them ever got back home. For this reason, the subjects of Apries, who laid the blame of the defeat on him, revolted from his authority. [180]

  160. This Battus left a son called Arcesilaüs, who, when he came to the throne, had dissensions with his brothers, which ended in their quitting him and departing to another region of Libya, [181] where, after consulting among themselves, they founded the city, which is still called by the name then given to it, Barca. At the same time they endeavoured to induce the Libyans to revolt from Cyrene. Not long afterwards Arcesilaüs made an expedition against the Libyans who had received his brothers and been prevailed upon to revolt; and they, fearing his power, fled to their countrymen who dwelt towards the east. Arcesilaüs pursued, and chased them to a place called Leucon, which is in Libya, where the Libyans resolved to risk a battle. Accordingly they engaged the Cyrenaeans, and defeated them so entirely that as many as seven thousand of their heavy-armed were slain in the fight. Arcesilaüs, after this blow, fell sick, and, whilst he was under the influence of a draught which he had taken, was strangled by Learchus, one of his brothers. This Learchus was afterwards entrapped by Eryxo, the widow of Arcesilaüs, and put to death.

  161. Battus, Arcesilaüs’ son, succeeded to the kingdom, a lame man, who limped in his walk. Their late calamities now induced the Cyrenaeans to send to Delphi and inquire of the god what form of government they had best set up
to secure themselves prosperity. The Pythoness answered by recommending them to fetch an arbitrator from Mantinea in Arcadia. [182] Accordingly they sent; and the Mantineans gave them a man named Demonax, [183] a person of high repute among the citizens; who, on his arrival at Cyrene, having first made himself acquainted with all the circumstances, proceeded to enrol the people in three tribes. One he made to consist of the Theraeans and their vassals; another of the Peloponnesians and Cretans; and a third of the various islanders. [184] Besides this, he deprived the king Battus of his former privileges, only reserving for him certain sacred lands and offices; [185] while, with respect to the powers which had hitherto been exercised by the king, he gave them all into the hands of the people.

  162. Thus matters rested during the lifetime of this Battus, but when his son Arcesilaüs came to the throne, great disturbance arose about the privileges. For Arcesilaüs, son of Battus the lame and Pheretima, refused to submit to the arrangements of Demonax the Mantinean, and claimed all the powers of his forefathers. In the contention which followed Arcesilaüs was worsted, whereupon he fled to Samos, while his mother took refuge at Salamis in the island of Cyprus. Salamis was at that time ruled by Evelthon, the same who offered at Delphi the censer which is in the treasury of the Corinthians, a work deserving of admiration. Of him Pheretima made request, that he would give her an army, whereby she and her son might regain Cyrene. But Evelthon, preferring to give her anything rather than an army, made her various presents. Pheretima accepted them all, saying, as she took them: ‘Good is this too, O king! but better were it to give me the army which I crave at thy hands.’ Finding that she repeated these words each time that he presented her with a gift, Evelthon at last sent her a golden spindle and distaff, with the wool ready for spinning. Again she uttered the same speech as before, whereupon Evelthon rejoined – ‘These are the gifts I present to women, not armies.’

  163. At Samos, meanwhile, Arcesilaüs was collecting troops by the promise of granting them lands. Having in this way drawn together a vast host, he sent to Delphi to consult the oracle about his restoration. The answer of the Pythoness was this: ‘Loxias grants thy race to rule over Cyrene, till four kings Battus, four Arcesilaüs by name, have passed away. Beyond this term of eight generations of men, he warns you not to seek to extend your reign. Thou, for thy part, be gentle, when thou art restored. If thou findest the oven full of jars, bake not the jars; but be sure to speed them on their way. If, however, thou heatest the oven, then avoid the island – else thou wilt die thyself, and with thee the most beautiful bull.’

  164. So spake the Pythoness. Arcesilaüs upon this returned to Cyrene, taking with him the troops which he had raised in Samos. There he obtained possession of the supreme power; whereupon, forgetful of the oracle, he took proceedings against those who had driven him into banishment. Some of them fled from him and quitted the country for good; others fell into his hands and were sent to suffer death in Cyprus. These last happening on their passage to put in through stress of weather at Cnidus, the Cnidians rescued them, and sent them off to Thera. Another body found a refuge in the great tower of Aglomachus, a private edifice, and were there destroyed by Arcesilaüs, who heaped wood around the place, and burnt them to death. Aware, after the deed was done, that this was what the Pythoness meant when she warned him, if he found the jars in the oven, not to bake them, he withdrew himself of his own accord from the city of Cyrene, believing that to be the island of the oracle, [186] and fearing to die as had been prophesied. Being married to a relation of his own, a daughter of Alazir, at that time king of the Barcaeans, he took up his abode with him. At Barca, however, certain of the citizens, together with a number of Cyrenaean exiles, recognising him as he walked in the forum, killed him; they slew also at the same time Alazir, his father-in-law. So Arcesilaüs, wittingly or unwittingly, disobeyed the oracle, and thereby fulfilled his destiny.

  165. Pheretima, the mother of Arcesilaüs, during the time that her son, after working his own ruin, dwelt at Barca, continued to enjoy all his privileges at Cyrene, managing the government, and taking her seat at the council-board. No sooner, however, did she hear of the death of her son at Barca, than leaving Cyrene, she fled in haste to Egypt. Arcesilaüs had claims for service done to Cambyses, son of Cyrus; since it was by him that Cyrene was put under the Persian yoke, and a rate of tribute agreed upon. [187] Pheretima therefore went straight to Egypt, and presenting herself as a suppliant before Aryandes, entreated him to avenge her wrongs. Her son, she said, had met his death on account of his being so well affected towards the Medes.

  166. Now Aryandes had been made governor of Egypt by Cambyses. He it was who in after times was punished with death by Darius for seeking to rival him. Aware, by report and also by his own eyesight, that Darius wished to leave a memorial of himself, such as no king had ever left before, Aryandes resolved to follow his example, and did so, till he got his reward. Darius had refined gold to the last perfection of purity in order to have coins struck of it: Aryandes, in his Egyptian government, did the very same with silver, so that to this day there is no such pure silver anywhere as the Aryandic. Darius, when this came to his ears, brought another charge, a charge of rebellion, against Aryandes, and put him to death.

  167. At the time of which we are speaking Aryandes, moved with compassion for Pheretima, granted her all the forces which there were in Egypt, both land and sea. The command of the army he gave to Amasis, a Maraphian; [188] while Badres, one of the tribe of the Pasargadae, was appointed to lead the fleet. Before the expedition, however, left Egypt, he sent a herald to Barca to inquire who it was that had slain king Arcesilaüs. The Barcaeans replied ‘that they, one and all, acknowledged the deed – Arcesilaüs had done them many and great injuries.’ After receiving this reply, Aryandes gave the troops orders to march with Pheretima. Such was the cause which served as a pretext for this expedition: its real object was, I believe, the subjugation of Libya. For Libya is inhabited by many and various races, and of these but a very few were subjects of the Persian king, while by far the larger number held Darius in no manner of respect.

  168. The Libyans dwell in the order which I will now describe. Beginning on the side of Egypt, the first Libyans are the Adyrmachidae. These people have, in most points, the same customs as the Egyptians, but use the costume of the Libyans. Their women wear on each leg a ring made of bronze; they let their hair grow long, and when they catch any vermin on their persons, bite it and throw it away. In this they differ from all the other Libyans. They are also the only tribe with whom the custom obtains of bringing all women about to become brides before the king, that he may choose such as are agreeable to him. [189] The Adyrmachidae extend from the borders of Egypt to the harbour called Port Plynus.

  169. Next to the Adyrmachidae are the Gilligammae, who inhabit the country westward as far as the island of Aphrodisias. Off this tract is the island of Platea, which the Cyrenaeans colonised. Here too, upon the mainland, are Port Menelaüs, and Aziris, where the Cyrenaeans once lived. The silphium [190] begins to grow in this region, extending from the island of Platea on the one side to the mouth of the Syrtis on the other. The customs of the Gilligammae are like those of the rest of their countrymen.

  170. The Asbystae [191] adjoin the Gilligammae upon the west. They inhabit the regions above Cyrene, but do not reach to the coast, which belongs to the Cyrenaeans. Four-horse chariots are in more common use among them than among any other Libyans. In most of their customs they ape the manners of the Cyrenaeans. [192]

  171. Westward of the Asbystae dwell the Auschisae, who possess the country above Barca, reaching, however, to the sea at the place called Euesperides. In the middle of their territory is the little tribe of the Cabalians, which touches the coast near Tauchira, [193] a city of the Barcaeans. Their customs are like those of the Libyans above Cyrene.

  172. The Nasamonians, [194] a numerous people, are the western neighbours of the Auschisae. In summer they leave their
flocks and herds upon the sea-shore, and go up the country to a place called Augila, [195] where they gather the dates from the palms, which in those parts grow thickly, and are of great size, all of them being of the fruit-bearing kind. They also chase the locusts, and, when caught, dry them in the sun, after which they grind them to powder, and, sprinkling this upon their milk, so drink it. Each man among them has several wives, in their intercourse with whom they resemble the Massagetae. The following are their customs in the swearing of oaths and the practice of augury. The man, as he swears, lays his hand upon the tomb of someone considered to have been pre-eminently just and good, and so doing swears by his name. For divination they betake themselves to the sepulchres of their own ancestors, and, after praying, lie down to sleep upon their graves; by the dreams which then come to them they guide their conduct. When they pledge their faith to one another, each gives the other to drink out of his hand; if there be no liquid to be had, they take up dust from the ground, [196] and put their tongues to it.

  173. On the country of the Nasamonians borders that of the Psylli, who were swept away under the following circumstances. The south-wind had blown for a long time and dried up all the tanks in which their water was stored. Now the whole region within the Syrtis is utterly devoid of springs. Accordingly the Psylli took counsel among themselves, and by common consent made war upon the south-wind – so at least the Libyans say, I do but repeat their words – they went forth and reached the desert; but there the south-wind rose and buried them under heaps of sand: whereupon, the Psylli being destroyed, their lands passed to the Nasamonians.

 

‹ Prev