Book Read Free

Those Who Leave and Those Who Stay

Page 36

by Elena Ferrante


  “What sort of thing is it?” she asked. But just as I was about to answer, her flighty mind carried her away and she asked me blithely: “Tomorrow will you take me to see the shops, while Nino works?”

  I smiled with false cordiality and she began with a detailed list of things that she meant to buy. Only when we left the restaurant I managed to approach Nino and whisper:

  “Do you feel like looking at what I’ve written?”

  He looked at me with genuine amazement: “Would you really let me read it?”

  “If it wouldn’t bore you, yes.”

  I handed him my pages furtively, my heart pounding, as if I didn’t want Pietro, Eleonora, or the children to notice.

  105.

  I didn’t close my eyes. In the morning I resigned myself to the date with Eleonora; we were to meet at ten at the hotel. Don’t do the stupid thing—I ordered myself—of asking her if her husband began to read it: Nino is busy, it will take time; you mustn’t think about it, at least a week will go by.

  But at precisely nine, when I was about to leave, the phone rang and it was him.

  “I’m sorry,” he said, “but I’m on my way to the library and I can’t telephone until tonight. Sure I’m not bothering you?”

  “Absolutely not.”

  “I read it.”

  “Already?”

  “Yes, and it’s really excellent. You have a great capacity for research, an admirable rigor, and astonishing imagination. But what I envy most is your ability as a narrator. You’ve written something hard to define, I don’t know if it’s an essay or a story. But it’s extraordinary.”

  “Is that a flaw?”

  “What?”

  “That it’s not classifiable.”

  “Of course not, that’s one of its merits.”

  “You think I should publish it as it is?”

  “Absolutely yes.”

  “Thank you.”

  “Thank you, now I have to go. Be patient with Eleonora, she seems aggressive but it’s only timidity. Tomorrow morning we return to Naples, but I’ll be back after the elections and if you want we can talk.”

  “It would be a pleasure. Will you come and stay with us?”

  “You’re sure I won’t bother you?”

  “Not at all.”

  “All right.”

  He didn’t hang up, I heard him breathing.

  “Elena.”

  “Yes.”

  “Lina, when we were children, dazzled us both.”

  I felt an intense uneasiness.

  “In what sense?”

  “You ended up attributing to her capacities that are only yours.”

  “And you?”

  “I did worse. What I had seen in you, I then stupidly seemed to find in her.”

  I was silent for several seconds. Why had he felt the need to bring up Lila, like that, on the telephone? And what was he saying to me? Was it merely compliments? Or was he trying to communicate to me that as a boy he would have loved me but that on Ischia he had attributed to one what belonged to the other?

  “Come back soon,” I said.

  106.

  I went out with Eleonora and the three children in a state of such well-being that even if she had stuck a knife in me I would not have felt bad. Nino’s wife, besides, in the face of my euphoria and the many kindnesses I showed her, stopped being hostile, praised Dede and Elsa’s good behavior, confessed that she admired me. Her husband had told her everything about me, my studies, my success as a writer. But I’m a little jealous, she admitted, and not because you’re clever but because you’ve known him forever and I haven’t. She, too, would like to have met him as a girl, and know what he was like at ten, at fourteen, his voice before it changed, his laughter as a boy. Luckily I have Albertino, she said, he’s just like his father.

  I observed the child, but it didn’t seem to me that I saw signs of Nino, maybe they would appear later. I look like Papa, Dede exclaimed suddenly, proudly, and Elsa added: I’m more like my mamma. I thought of Silvia’s son, Mirko, who had seemed identical to Nino. What pleasure I had felt holding him in my arms, soothing his cries in Mariarosa’s house. What had I been looking for at that time, in that child, when I was still far from the experience of motherhood? What had I sought in Gennaro, before I knew that his father was Stefano. What was I looking for in Albertino, now that I was the mother of Dede and Elsa, and why did I examine him so closely? I dismissed the idea that Nino remembered Mirko from time to time. Nor did I think he had ever demonstrated any interest in Gennaro. Men, dazed by pleasure, absent-mindedly sow their seed. Overcome by their orgasm, they fertilize us. They show up inside us and withdraw, leaving, concealed in our flesh, their ghost, like a lost object. Was Albertino the child of will, of attention? Or did he, too, exist in the arms of this woman-mother without Nino’s feeling that he had had anything to do with it? I roused myself, I said to Eleonora that her son was the image of his father and was content with that lie. Then I told her in detail, with affection, with tenderness, about Nino at the time of elementary school, at the time of the contests organized by Maestra Oliviero and the principal to see who was smartest, Nino at the time of high school, about Professor Galiani and the vacation we had had on Ischia, with other friends. I stopped there, even though she kept childishly asking: And then?

  The more we talked, the more she liked me; she became attached to me. If we went into a shop and I liked something, tried it on but then decided against it, I discovered on leaving that Eleonora had bought it, as a present for me. She also wanted to buy clothes for Dede and Elsa. At the restaurant she paid. And she paid for the taxi in which she took me home with the children, and then had herself driven to the hotel, loaded with packages. We said goodbye, the children and I waved until the car turned the corner. She’s another piece of my city, I thought. Outside my field of experience. She used money as if it had no value. I ruled out that it was Nino’s money. Her father was a lawyer, also her grandfather, her mother was from a banking family. I wondered what difference there was between their bourgeois wealth and that of the Solaras. I thought of how many hidden turns money takes before becoming high salaries and lavish fees. I remembered the boys from the neighborhood who were paid by the day unloading smuggled goods, cutting trees in the parks, working at the construction sites. I thought of Antonio, Pasquale, Enzo. Ever since they were boys they had been scrambling for a few lire here, a few there to survive. Engineers, architects, lawyers, banks were another thing, but their money came, if through a thousand filters, from the same shady business, the same destruction, a few crumbs had even mutated into tips for my father and had contributed to allowing me an education. What therefore was the threshold beyond which bad money became good and vice versa? How clean was the money that Eleonora had heedlessly spent in the heat of a Florentine day; and the checks with which the gifts that I was taking home had been bought, how different were they from those with which Michele paid Lila for her work? All afternoon, the girls and I paraded in front of the mirror in the clothes we had been given as presents. They were nice things, pretty and cheerful. There was a pale red, forties-style dress that looked especially good on me, I would have liked Nino to see me in it.

  But the Sarratore family returned to Naples without our having a chance to see them again. Unpredictably, time didn’t collapse; rather, it began to flow lightly. Nino would return, that was certain. And he would talk about my writing. To avoid unnecessary friction I put a copy of my work on Pietro’s desk. Then I called Mariarosa with the pleasant certainty that I had worked well and told her I had managed to put in order that tangle I had talked to her about. She wanted me to send it immediately. A few days later she called me excitedly, asked if she could translate it herself into French and send it to a friend of hers in Nanterre who had a small publishing house. I agreed enthusiastically, but it didn’t end there. A few hours later my mother-i
n-law called pretending to be offended.

  “How is it that now you give what you write to Mariarosa and not to me?”

  “I’m afraid it wouldn’t interest you. It’s just seventy pages, it’s not a novel, I don’t even know what it is.”

  “When you don’t know what you’ve written it means you’ve worked well. And anyway let me decide if it interests me or not.”

  I sent her a copy. I did it almost casually. The same morning Nino, around midday, called me by surprise from the station, he had just arrived in Florence.

  “I’ll be at your house in half an hour, I’ll leave my bag and go to the library.”

  “You won’t eat something?” I asked with naturalness. It seemed to me normal that he—arriving after a long journey—should come to sleep at my house, that I should prepare something for him to eat while he took a shower in my bathroom, that we should have lunch together, he and I and the children, while Pietro was giving exams at the university.

  107.

  Nino stayed for ten days. Nothing of what happened in that time had anything to do with the yearning for seduction I had experienced years earlier. I didn’t joke with him; I didn’t act flirtatious; I didn’t assail him with all sorts of favors; I didn’t play the part of the liberated woman, modeling myself on my sister-in-law; I didn’t tenderly seek his gaze; I didn’t contrive to sit next to him at the table or on the couch, in front of the television; I didn’t go around the house half-dressed; I didn’t try to be alone with him; I didn’t graze his elbow with mine, his arm with my arm or breast, his leg with my leg. I was timid, restrained, spoke concisely, making sure only that he ate well, that the girls didn’t bother him, that he felt comfortable. And it wasn’t a choice, I couldn’t have behaved differently. He joked a lot with Pietro, with Dede, with Elsa, but as soon as he spoke to me he became serious, he seemed to measure his words as if there were not an old friendship between us. And it seemed right to me to do the same. I was very happy to have him in the house, and yet I felt no need for confidential tones and gestures; in fact, I liked staying on the edge and avoiding contact between us. I felt like a drop of rain in a spiderweb, and I was careful not to slide down.

  We had a single long exchange, focused entirely on my writing. He spoke about it immediately, upon arriving, with precision and acuteness. He had been struck by the story of Ish and Isha’h, he questioned me, he asked: for you, the woman, in the Biblical story, is no different from the man, is the man himself? Yes, I said. Eve can’t, doesn’t know how, doesn’t have the material to be Eve outside of Adam. Her evil and her good are evil and good according to Adam. Eve is Adam as a woman. And the divine work was so successful that she herself, in herself, doesn’t know what she is, she has pliable features, she doesn’t possess her own language, she doesn’t have a spirit or a logic of her own, she loses her shape easily. A terrible condition, Nino commented, and I nervously looked at him out of the corner of my eye to see if he was making fun of me. No, he wasn’t. Rather, he praised me without the slightest sarcasm, he cited some books I didn’t know on relevant subjects, he repeated that he considered the work ready to be published. I listened without showing any satisfaction, I said only, at the end: Mariarosa also liked it. Then he asked about my sister-in-law, he spoke well of her both as a scholar and for her devotion to Franco, and went off to the library.

  Otherwise he left every morning with Pietro and returned at night after him. On very rare occasions we all went out together. Once, for example, he wanted to take us to the movies to see a comedy chosen just for the girls. Nino sat next to Pietro, I between my daughters. When I realized that I was laughing hard as soon as he laughed, I stopped laughing completely. I scolded him mildly because during the intermission he wanted to buy ice cream for Dede, Elsa, and naturally for the adults, too. For me no, I said, thank you. He joked a little, said that the ice cream was good and I didn’t know what I was missing, he offered me a taste, I tasted. Small things, in other words. One afternoon we took a long walk, Dede, Elsa, he and I. We didn’t say much, Nino let the children talk. But the walk made a deep impression, I could point out every street, the places where we stopped, every corner. It was hot, the city was crowded. He constantly greeted people, some called to him by his last name, I was introduced to this person and that, with exaggerated praise. I was struck by his notoriety. One man, a well-known historian, complimented him on the children, as if they were our children. Nothing else happened, apart from a sudden, inexplicable change in the relations between him and Pietro.

  108.

  It all began one evening at dinner. Pietro spoke to him with admiration of a professor from Naples, at the time quite respected, and Nino said: I would have bet that you liked that asshole. My husband was disoriented, he gave an uncertain smile, but Nino piled it on, making fun of him for how easily he had let himself be deceived by appearances. The next morning after breakfast there was another incident. I don’t remember in relation to what, Nino referred to my old clash with the religion professor about the Holy Spirit. Pietro, who didn’t know about that episode, wanted to know, and Nino, addressing not him but the girls, immediately began to tell the story as if it were some grandiose undertaking of their mother as a child.

  My husband praised me, he said: You were very courageous. But then he explained to Dede, in the tone he took when stupid things were being said on television and he felt it his duty to explain to his daughter how matters really stood, what had happened to the twelve apostles on the morning of Pentecost: a noise as of wind, flames like fire, the gift of being understood by anyone, in any language. Then he turned to me and Nino speaking with passion of the virtus that had pervaded the disciples, and he quoted the prophet Joel, I will spread my spirit over every flesh, adding that the Holy Spirit was an indispensable symbol for reflecting on how the multitudes find a way of confronting each other and organizing into a community. Nino let him speak, but with an increasingly ironic expression. At the end he exclaimed: I bet there’s a priest hiding in you. And to me, in amusement: Are you a wife or a priest’s housekeeper? Pietro turned red, he was confused. He had always loved those subjects, I felt that he was upset. He stammered: I’m sorry, I’m wasting your time, let’s go to work.

  Such moments increased and for no obvious reason. While relations between Nino and me remained the same, attentive to form, courteous and distant, between him and Pietro the dikes broke. At both breakfast and dinner, the guest began to speak to the host in a crescendo of mocking remarks, just bordering on the offensive, humiliating but expressed in a friendly way, offered with a smile, so that you couldn’t object without seeming petulant. I recognized that tone; in the neighborhood the swifter party often used it to dominate the slower one and push him wordlessly into the middle of the joke. Mainly, Pietro appeared disoriented: he liked Nino, he appreciated him, and so he didn’t react, he shook his head, pretending to be amused, while at times he seemed to wonder where he had gone wrong and waited for him to return to the old, affectionate tone. But Nino continued, implacable. He turned to me, to the children, he exaggerated in order to receive our approval. And the girls approved, laughing, and I, too, a little. Yet I thought: Why is he acting like this, if Pietro gets mad their relations will be ruined. But Pietro didn’t get mad, he simply didn’t understand, and as the days passed his old nervousness returned. His face was tired, the strain of those years reappeared in his worried eyes and his lined forehead. I have to do something, I thought, and as soon as possible. But I did nothing; rather, I struggled to expel not the admiration, but the excitement—maybe yes, it was excitement—that gripped me in seeing, in hearing, how an Airota, an extremely well-educated Airota, lost ground, was confused, responded feebly to the swift, brilliant, even cruel aggressions of Nino Sarratore, my schoolmate, my friend, born in the neighborhood, like me.

  109.

  A few days before he returned to Naples, there were two especially unpleasant episodes. One afternoon Adele telephoned; s
he, too, was very pleased with my work. She told me to send the manuscript right away to the publisher—they could make a small volume to publish simultaneously with the publication in France or, if it couldn’t be done in time, right afterward. I spoke of it at dinner in a tone of detachment and Nino was full of compliments, he said to the girls:

  “You have an exceptional mamma.” Then he turned to Pietro: “Have you read it?”

  “I haven’t had time.”

  “Better for you not to read it.”

  “Why?”

  “It’s not stuff for you.”

  “That is?”

  “It’s too intelligent.”

  “What do you mean?”

  “That you’re less intelligent than Elena.”

  And he laughed. Pietro said nothing, Nino pressed him:

  “Are you offended?”

  He wanted him to react, in order to humiliate him again. But Pietro got up from the table, he said:

  “Excuse me, I have work to do.”

  I murmured:

  “Finish eating.”

  He didn’t answer. We were eating in the living room, it was a big room. For a few seconds it seemed that he wished to cross it and go to his study. Instead he made a half turn, sat down on the couch, and turned on the television, raising the volume. The atmosphere was intolerable. In the space of a few days it had all become complicated. I felt very unhappy.

  “Lower it a bit?” I asked him.

  He answered simply:

  “No.”

  Nino gave a little laugh, finished eating, helped me clear. In the kitchen I said to him:

  “Excuse him, Pietro works a lot and doesn’t sleep much.”

  He answered with a burst of rage:

  “How can you stand him?”

 

‹ Prev