Backbone Flute

Home > Other > Backbone Flute > Page 1
Backbone Flute Page 1

by Vladimir Mayakovsky




  Backbone Flute: Selected Poetry of Vladimir Mayakovsky

  Translated by Andrey Kneller

  Copyright Kneller, Boston, 2008

  All rights reserved

  For Len a

  If we only have one outlet from Mayakovsky’s poems – into action, then Mayakovsky himself had only one outlet from his actions – into poems. From this comes their stunning physics, their, at times, their crushing muscularity, their physical impact. The whole warrior had to cram himself into verse. Hence, the verse’s torn dimensions. With Mayakovsky inside of it, the verse cracked, burst along the seams and ruptured where there were no seams. And the reader, at first naïve in his presumption that Mayakovsky was breaking solely for him (really breaking: like ice in spring!), had to soon concede that the Makakovsky’s breaking and rupturing was not just a rattle for the entertainment of the reader, but the only way of life – so as not to suffocate.

  Marina Tsvetaeva

  Table of Contents

  Poems

  About Petersburg

  Listen!

  A Violin - a Little Nervous

  Lilichka!

  Moonlit Night

  To His Own Beloved Self…

  Kindness to Horses

  Attitude to a Lady

  Heine-Imitation

  She loves me…

  Past One O’clock…

  A Cloud in Trousers

  Prologue

  Part I

  Part II

  Part III

  Part IV

  Backbone Flute

  Prologue

  Part I

  Part II

  Part III

  I Love

  Usually so

  As a kid

  As an adolescent

  My university

  Adulthood

  What became of it

  I call

  You

  Impossible

  It’s the same with me

  Outcome

  Кое что про Петербург

  Слезают слезы с крыши в трубы,

  к руке реки чертя полоски;

  а в неба свисшиеся губы

  воткнули каменные соски.

  И небу - стихши – ясно стало:

  туда, где моря блешет блюдо,

  сырой погонщик гнал устало

  Невы двугорбого верблюда.

  1913

  About Petersburg

  From rooftops, tears seeped into pipes

  and to the river’s arm drew streaks,

  while lips, suspended from the skies,

  continued sucking on stone teats.

  The sky, relaxed, could now see clearly:

  along the sea's resplendent channel,

  the sweating cameleer drove wearily

  The Neva’s1 lazy, two-humped camel.

  1913

  Послушайте!

  Послушайте!

  Ведь, если звезды зажигают -

  значит - это кому-нибудь нужно?

  Значит - кто-то хочет, чтобы они были?

  Значит - кто-то называет эти плевочки жемчужиной?

  И, надрываясь

  в метелях полуденной пыли,

  врывается к богу,

  боится, что опоздал,

  плачет,

  целует ему жилистую руку,

  просит -

  чтоб обязательно была звезда! -

  клянется -

  не перенесет эту беззвездную муку!

  А после

  ходит тревожный,

  но спокойный наружно.

  Говорит кому-то:

  "Ведь теперь тебе ничего?

  Не страшно?

  Да?!"

  Послушайте!

  Ведь, если звезды зажигают -

  значит - это кому-нибудь нужно?

  Значит - это необходимо,

  чтобы каждый вечер

  над крышами

  загоралась хоть одна звезда?!

  1914

  Listen!

  Listen!

  if the stars are lit,

  then someone must need them, of course?

  then someone must want them to be there,

  calling those droplets of spittle pearls?

  And wheezing

  in the blizzards of midday dust,

  he rushes to God,

  fearing he’s out of time

  and sobbing,

  he kisses God’s sinewy hands,

  tells Him that it’s important,

  pleads to Him that the star must shine!

  vowing

  that he won’t survive this starless torment!

  And later,

  he wanders worried,

  though seemingly calm and fit

  and tells somebody:

  “Finally, nothing can

  frighten you,

  right?!”

  Listen!

  if the stars are lit,

  then someone must really need them?

  then it is essential

  that at least one star

  is lit

  over the rooftops each night?!

  1914

  Скрипка и немножко нервно

  Скрипка издергалась, упрашивая,

  и вдруг разревелась

  так по-детски,

  что барабан не выдержал:

  "Хорошо, хорошо, хорошо!"

  А сам устал, не дослушал скрипкиной речи,

  шмыгнул на горящий Кузнецкий

  и ушел.

  Оркестр чужо смотрел, как

  выплакивалась скрипка

  без слов,

  без такта,

  и только где-то

  глупая тарелка

  вылязгивала:

  "Что это?"

  "Как это?"

  А когда геликон -

  меднорожий,

  потный,

  крикнул:

  "Дура,

  плакса,

  вытри!" -

  я встал,

  шатаясь полез через ноты,

  сгибающиеся под ужасом пюпитры

  зачем-то крикнул:

  "Боже!",

  бросился на деревянную шею:

  "Знаете что, скрипка?

  Мы ужасно похожи:

  я вот тоже

  ору -

  а доказать ничего не умею!"

  Музыканты смеются:

  "Влип как!

  Пришел к деревянной невесте!

  Голова!"

  А мне - наплевать!

  Я - хороший.

  "Знаете что, скрипка?

  Давайте -будем жить вместе!

  А?"

  1914

  A Violin - a Little Nervous

&nb
sp; The violin was panicking, imploring

  and suddenly burst into tears,

  so child-like and pesky

  that the drum couldn't stand it:

  "All right, all right, all right!"

  It got weary, couldn't wait till the violin finished,

  slipped out onto the gleaming Kuznetsky2

  and took flight.

  The curious orchestra looked on as

  the violin wept itself out

  without words

  or cadence

  and only the nearby seated

  foolish cymbals

  kept banging:

  “What is it?

  Who did it?”

  And when the helicon,

  brass-faced

  and covered with sweat,

  shouted:

  “Stupid,

  crybaby,

  get some sense!”

  Across the notes,

  I staggered ahead

  over the horror-struck music stands.

  For some reason, I cried out:

  “God!”

  and reached for its wooden face:

  “Violin, we are similar

  don’t you see that?

  I also

  shout a lot

  and likewise I can’t prove my case!”

  The musicians laugh:

  “He’s been caught

  by a wooden girl - what could be better?!

  He’s mad!”

  But I don’t care what they say

  I’m a good guy…

  Hey, violin, you know what?

  Let’s live together

  instead?

  1914

  Лиличка!

  (Вместо письма)

  Дым табачный воздух выел.

  Комната -

  глава в крученыховском аде.

  Вспомни -

  за этим окном

  впервые

  руки твои, исступленный, гладил.

  Сегодня сидишь вот,

  сердце в железе.

  День еще -

  выгонишь,

  можешь быть, изругав.

  В мутной передней долго не влезет

  сломанная дрожью рука в рукав.

  Выбегу,

  тело в улицу брошу я.

  Дикий,

  обезумлюсь,

  отчаяньем иссечась.

  Не надо этого,

  дорогая,

  хорошая,

  дай простимся сейчас.

  Все равно

  любовь моя -

  тяжкая гиря ведь -

  висит на тебе,

  куда ни бежала б.

  Дай в последнем крике выреветь

  горечь обиженных жалоб.

  Если быка трудом уморят -

  он уйдет,

  разляжется в холодных водах.

  Кроме любви твоей,

  мне

  нету моря,

  а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.

  Захочет покоя уставший слон -

  царственный ляжет в опожаренном песке.

  Кроме любви твоей,

  мне

  нету солнца,

  а я и не знаю, где ты и с кем.

  Если б так поэта измучила,

  он

  любимую на деньги б и славу выменял,

  а мне

  ни один не радостен звон,

  кроме звона твоего любимого имени.

  И в пролет не брошусь,

  и не выпью яда,

  и курок не смогу над виском нажать.

  Надо мною,

  кроме твоего взгляда,

  не властно лезвие ни одного ножа.

  Завтра забудешь,

  что тебя короновал,

  что душу цветущую любовью выжег,

  и суетных дней взметенный карнавал

  растреплет страницы моих книжек...

  Слов моих сухие листья ли

  заставят остановиться,

  жадно дыша?

  Дай хоть

  последней нежностью выстелить

  твой уходящий шаг.

  1916

  Lilichka!

  (Instead of a letter)

  Tobacco smoke eats the air away.

  The room -

  a chapter from Kruchenykh’s3 Inferno.

  Recall -

  by the window

  that day,

  I caressed you ecstatically, with fervor.

  Here you sit now,

  with your heart in iron armor.

  In a day,

  you’ll scold me perhaps

  and tell me to leave.

  Frenzied, the trembling arm in the gloomy parlor

  will hardly be able to fit the sleeve.

  I’ll rush out

  and hurl my body into the street -

  distraught,

  lashed by despair

  and sadness.

  There’s no need for this,

  my darling,

  my sweet.

  Let’s part tonight and end this madness.

  Either way,

  my love is

  an arduous weight,

  hanging on you

  wherever you flee.

  Let me bellow out in a final complaint

  all of my heartbroken misery.

  A laboring bull, if he had enough,

  will leave

  and find cool water to lie in.

  But for me,

  there’s no sea

  except for your love -

  from which even tears won’t earn me some quiet.

  If an elephant wants to relax, he’ll lie,

  pompous, outside in the sun-baked dune.

  Except for your love,

  there’s no sun

  in the sky

  and I don’t even know where you are and with whom.

  If you thus tormented another poet,

  he

  would trade in his love for money and fame.

  But

  nothing sounds as precious to me

  as the ringing sound of your darling name.

  I won’t drink poison

  or jump to demise

  or pull the trigger to take my own life.4

  Except for your eyes,

  no blade can control me,

  no sharpened knife.

  Tomorrow you’ll forget

  that it was I who crowned you,

  who burned out the blossoming soul with love

  and the days will form a whirling carnival

  that will ruffle my manuscripts and lift them above…

  Will the dry autumn leaves of my sentences

  cause you to pause,

  breathing hard?

  Let me

  pave a path with the final tenderness

  for your footsteps as you depart.

  1916

  Лунная ночь

  Будет луна.

  Есть уже

  немножко.

  А вот и полная повисла в воздухе.

  Это бог, должно быть,

 
дивной

  серебряной ложкой

  роется в звезд ухе.

  1916

  Moonlit Night

  The moon is emerging.

  It going to be here

  soon.

  Now, it hangs in the air, full and stark.

  That is probably God,

  with a divine

  silver spoon

  digging in the fish-soup of stars.

  1916

  Себе любимому

  посвещает эти строки автор

  Четыре.

  Тяжелые, как удар.

  "Кесарево кесарю - богу богово".

  А такому,

  как я,

  ткнуться куда?

  Где мне уготовано логово?

  Если бы я был

  маленький,

  как океан,-

  на цыпочки волн встал,

  приливом ласкался к луне бы.

  Где любимую найти мне,

  Такую, как и я?

  Такая не уместилась бы в крохотное небо!

  О, если б я нищ был!

  Как миллиардер!

  Что деньги душе?

  Ненасытный вор в ней.

  Моих желаний разнузданной орде

  не хватит золота всех Калифорний.

  Если б быть мне косноязычным,

  как Дант

  или Петрарка!

  Душу к одной зажечь!

  Стихами велеть истлеть ей!

  И слова

  и любовь моя -

  триумфальная арка:

  пышно,

  бесследно пройдут сквозь нее

  любовницы всех столетий.

  О, если б был я

  тихий,

  как гром,-

  ныл бы,

  дрожью объял бы земли одряхлевший скит.

  Я если всей его мощью

  выреву голос огромный,-

  кометы заломят горящие руки,

 

‹ Prev