Backbone Flute

Home > Other > Backbone Flute > Page 2
Backbone Flute Page 2

by Vladimir Mayakovsky


  бросаясь вниз с тоски.

  Я бы глаз лучами грыз ночи -

  о, если б был я

  тусклый, как солце!

  Очень мне надо

  сияньем моим поить

  земли отощавшее лонце!

  Пройду,

  любовищу мою волоча.

  В какой ночи

  бредовой,

  недужной

  какими Голиафами я зачат -

  такой большой

  и такой ненужный?

  1916

  To His Own Beloved Self the Author Dedicates These Lines

  Six.

  As heavy as a blow.

  “Render unto God… render unto Caesar…”5

  But where is someone

  like me

  to go?

  What refuge or shelter is there?

  If only I were

  shallow,

  like the Pacific Ocean, -

  I’d rise on the tiptoes of waves

  to caress the moon with the tide.

  Where shall I find a love

  of my own proportions?

  She’d never fit beneath the miniature sky!

  Oh, if only I were poor!

  like a millionaire!

  What’s cash for the soul? -

  a thief driven by greed.

  The gold of all californias, I swear,

  isn’t enough for the ravenous hordes of my needs.

  Oh, if only I were tongue-tied

  like Dante

  or Petrarch!

  I’d ignite my soul for a single love!

  and with poetry, I'd set her ablaze!

  If my words

  and my love

  were a triumphal arch:

  the inamoratas of all the ages,

  would pass through it gallantly,

  leaving no trace.

  Oh, if only I were

  quiet,

  like thunder, -

  I’d moan

  and the earth would tremble, languished.

  If I allow my vast voice

  to rumble, -

  the comets, wringing their burning arms,

  would plunge in anguish.

  I would gnaw the nights with the rays of eyes, -

  if I were as dim as the sun,

  I’d shine!

  Why should I feed

  the earth’s scrawny bosom

  with my brilliant, radiant light?!

  I shall go on,

  dragging behind me my love’s huge clod.

  In that remarkable night, -

  delirious,

  feverish and haunted, -

  by what Goliaths6 was I begot,

  so enormous

  and so unwanted?

  1916

  Хорошее отношение к лошадям

  Били копыта.

  Пели будто:

  - Гриб.

  Грабь.

  Гроб.

  Груб.-

  Ветром опита,

  льдом обута,

  улица скользила.

  Лошадь на круп

  грохнулась,

  и сразу

  за зевакой зевака,

  штаны пришедшие Кузнецким клешить,

  сгрудились,

  смех зазвенел и зазвякал!

  - Лошадь упала!

  - Упала лошадь!-

  Смеялся Кузнецкий.

  Лишь один я

  голос свой не вмешивал в вой ему.

  Подошел

  и вижу

  глаза лошадиные...

  Улица опрокинулась,

  течет по-своему...

  Подошел и вижу -

  за каплищей каплища

  по морде катится,

  прячется в шерсти...

  И какая-то общая

  звериная тоска

  плеща вылилась из меня

  и расплылась в шелесте.

  "Лошадь, не надо.

  Лошадь, слушайте -

  чего вы думаете, что вы их плоше?

  Деточка,

  все мы немножко лошади,

  каждый из нас по-своему лошадь".

  Может быть,

  - старая -

  и не нуждалась в няньке,

  может быть, и мысль ей моя казалась пошла,

  только

  лошадь

  рванулась,

  встала ни ноги,

  ржанула

  и пошла.

  Хвостом помахивала.

  Рыжий ребенок.

  Пришла веселая,

  стала в стойло.

  И все ей казалось -

  она жеребенок,

  и стоило жить,

  и работать стоило.

  1918

  Kindness to Horses

  The hooves stomped faster,

  singing as they trod:

  -Grip.

  Grab.

  Rob.

  Grub. -

  Wind-fostered,

  ice-shod,

  the street skidded.

  Onto its side, a horse

  toppled

  and immediately,

  the loafers gathered,

  as crowds of trousers assembled up close

  on the Kuznetsky

  and laughter snickered and spluttered.

  --“A horse tumbled!”

  --“It tumbled - that horse!”

  The Kuznetsky cackled,

  and only I

  did not mix my voice with the hooting.

  I came up

  and looked into

  the horse’s eye...

  The street, up-turned,

  continued moving.

  I came up and saw

  her tears, - huge and passionate,

  rolling down her face,

  vanishing in her coat...

  and some kind of a universal,

  animal anguish

  spilled out of me

  and splashing, it flowed.

  “Horse, there’s no need for this!

  Horse, listen, -

  look at them all, - who has it worse?

  Child,

  we are all to some extent horses, -

  everyone here is a bit of a horse.”

  Perhaps

  she was old

  and didn’t want to be nursed,

  or maybe, she took in my speech with a scoff,

  but

  the horse,

  out of nowhere, suddenly burst,

  heaved to her feet,

  and neighing

  walked off.

  Wiggling her tail,

  with her mane shinning gold,

  she returned to the stall,

  full of joyful feelings.

  She imagined once more

  that she was a colt

  and that work was worth doing

  and that life was worth living.

  1918

  Отношение к барышне

  Этот вечер решал -

  не в любовники выйти ль нам?-

  темно,

  никто не увидит нас,

  Я наклонился действительно,

  и действ�
�тельно

  я,

  наклонясь,

  сказал ей,

  как добрый родитель:

  "Страсти крут обрыв -

  будьте добры,

  отойдите.

  Отойдите,

  будьте добры".

  1920

  Attitude to a Lady

  This evening was to decide

  were we to fall in love passionately? -

  it’s dark,

  no one would see us.

  I leaned over her actually

  and actually,

  while

  I was leaning,

  I said to her

  like a kind father:

  “Emotions are steep like cliffs, -

  please,

  step away farther.

  Farther

  step away, please.”

  1920

  Гейнеобразное

  Молнию метнула глазами:

  "Я видела -

  с тобой другая.

  Ты самый низкий,

  ты подлый самый..."-

  И пошла,

  и пошла,

  и пошла, ругая.

  Я ученый малый, милая,

  громыханья оставьте ваши.

  Если молния меня не убила -

  то гром мне,

  ей-богу, не страшен.

  1920

  Heine-Imitation7

  Lightning streaked out of her eye:

  “I saw you

  with another lady.

  You’re the most heartless,

  the most horrible guy…”

  and went on,

  and went on,

  and went on, blaming.

  Listen, I’m an educated chap, darling,

  let’s just end it right there, don’t grumble.

  If I wasn’t killed by lightning,

  then, I swear,

  I’m not scared of thunder.

  1920

  Любит? не любит?..

  Любит? не любит? Я руки ломаю

  и пальцы разбрасываю разломавши

  так рвут загадав и пускают по маю

  венчики встречных ромашек

  Пускай седины обнаруживает стиржка и бритье

  Пусть серебро годов вызванивает уймою

  надеюсь верую вовеки не придет

  ко мне позорное благоразумие

  1928-1930

  She loves me…

  She loves me? not? I twist my arms like I’m crazy

  and breaking my fingers I fling them away

  thus people pluck petals of first-found daisies

  and guess on them sending them flying in May

  I won’t hide the grayness that the razor reveals

  Let the ringing silver of decades grow dense

  but I pray that I never regain in these years

  the disgraceful and shameful common sense

  1928-1930

  Уже второй…

  Уже второй должно быть ты легла

  В ночи Млечпуть серебряной Окою

  Я не спешу и молниями телеграмм

  Мне незачем тебя будить и беспокоить

  как говорят инцидент исперчен

  любовная лодка разбилась о быт

  С тобой мы в расчете и не к чему перечень

  взаимных болей бед и обид

  Ты посмотри какая в мире тишь

  Ночь обложила небо звездной данью

  в такие вот часы встаешь и говоришь

  векам истории и мирозданью

  1930

  Past One O’clock…

  Past one o’clock you’re probably in bed

  The Milky Way streams like the silver Oka8

  I won’t send wild telegrams I don’t intend

  to trouble you and vex you any longer

  and now as people say our case is closed

  the boat of love could not endure the grind

  We’re even now and there is no remorse

  let’s not bring up the sorrows left behind

  Behold what hush has fallen on the ground

  The night adorns the sky with constellations

  at times as these you rise and speak aloud

  to ages histories and all creation

  1930

  Облако в штанах

  Вступление

  Вашу мысль,

  мечтающую на размягченном мозгу,

  как выжиревший лакей на засаленной кушетке,

  буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:

  досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.

  У меня в душе ни одного седого волоса,

  и старческой нежности нет в ней!

  Мир огромив мощью голоса,

  иду - красивый,

  двадцатидвухлетний.

  Нежные!

  Вы любовь на скрипки ложите.

  Любовь на литавры ложит грубый.

  А себя, как я, вывернуть не можете,

  чтобы были одни сплошные губы!

  Приходите учиться -

  из гостиной батистовая,

  чинная чиновница ангельской лиги.

  И которая губы спокойно перелистывает,

  как кухарка страницы поваренной книги.

  Хотите -

  буду от мяса бешеный

  - и, как небо, меняя тона -

  хотите -

  буду безукоризненно нежный,

  не мужчина, а - облако в штанах!

  Не верю, что есть цветочная Ницца!

  Мною опять славословятся

  мужчины, залежанные, как больница,

  и женщины, истрепанные, как пословица.

  A Cloud in Trousers

  Prologue

  Your thought,

  fantasizing on a sodden brain,

  like a bloated lackey on a greasy couch sprawling, -

  with my heart’s bloody tatters I’ll mock it again:

  until I’m content, I’ll be ruthless and galling.

  There’s no grandfatherly fondness in me,

  and no gray hairs in my soul!

  Shaking the world with my voice and grinning,

  I pass you by - handsome,

  twentytwoyearold.

  Gentle souls!

  You play your love on the violin.

  The crude ones play it on the drums violently.

  But can you turn yourselves inside out, like me

  and become just two lips entirely?

  Come and learn -

  you, decorous bureaucrats of angelic leagues!

  step out of those cambric drawing-rooms

  And the one who is calmly leafing her lips

  like a cook leafs the pages of her recipe books.

  If you wish--

  I’ll rage on
raw meat like a vandal

  or change into hues that the sunrise arouses,

  If you wish--

  I can be irreproachably gentle,

  not a man -- but a cloud in trousers.

  I refuse to believe in Nice blossoming!9

  I will glorify you regardless, -

  men, crumpled like bed-sheets in hospitals,

  and women, battered like overused proverbs.

  1

  Вы думаете, это бредит малярия?

  Это было,

  было в Одессе.

  "Приду в четыре",- сказала Мария.

  Восемь.

  Девять.

  Десять.

  Вот и вечер

  в ночную жуть

  ушел от окон,

  хмурый,

  декабрый.

  В дряхлую спину хохочут и ржут

  канделябры.

  Меня сейчас узнать не могли бы:

  жилистая громадина

  стонет,

  корчится.

  Что может хотеться этакой глыбе?

  А глыбе многое хочется!

  Ведь для себя не важно

  и то, что бронзовый,

  и то, что сердце - холодной железкою.

  Ночью хочется звон свой

  спрятать в мягкое,

  в женское.

  И вот,

  громадный,

  горблюсь в окне,

  плавлю лбом стекло окошечное.

  Будет любовь или нет?

  Какая -

  большая или крошечная?

  Откуда большая у тела такого:

  должно быть, маленький,

  смирный любеночек.

  Она шарахается автомобильных гудков.

 

‹ Prev