когда столетия выбелят бороду,
останемся только
ты
и я,
бросающийся за тобой от города к городу.
Будешь за море отдана,
спрячешься у ночи в норе -
я в тебя вцелую сквозь туманы Лондона
огненные губы фонарей.
В зное пустыни вытянешь караваны,
где львы начеку,-
тебе
под пылью, ветром рваной,
положу Сахарой горящую щеку.
Улыбку в губы вложишь,
смотришь -
тореадор хорош как!
И вдруг я
ревность метну в ложи
мрущим глазом быка.
Вынесешь на мост шаг рассеянный -
думать,
хорошо внизу бы.
Это я
под мостом разлился Сеной,
зову,
скалю гнилые зубы.
С другим зажгешь в огне рысаков
Стрелку или Сокольники.
Это я, взобравшись туда высоко,
луной томлю, ждущий и голенький.
Сильный,
понадоблюсь им я -
велят:
себя на войне убей!
Последним будет
твое имя,
запекшееся на выдранной ядром губе.
Короной кончу?
Святой Еленой?
Буре жизни оседлав валы,
я - равный кандидат
и на царя вселенной,
и на
кандалы.
Быть царем назначено мне -
твое личико
на солнечном золоте моих монет
велю народу:
вычекань!
А там,
где тундрой мир вылинял,
где с северным ветром ведет река торги,-
на цепь нацарапаю имя Лилино
и цепь исцелую во мраке каторги.
Слушайте ж, забывшие, что небо голубо,
выщетинившиеся,
звери точно!
Это, может быть,
последняя в мире любовь
вызарилась румянцем чахоточного.
2
Both, the sky,
which in smoke forgets that it’s blue above,
and the clouds, which like ragged refugees rush,
I’ll illumine with the dawn of my final love,
shinning bright like the consumptive’s flush.
With happiness, I’ll muffle the roar
of the hoard,
who have forgotten both home and comfort.
Listen,
people!
Climb out of the trenches, up to the front.
You can fight it out after.
Even if,
stumbling and wavering, in blood, like Bacchus,41
a drunken battle goes on, -
even then the words of love aren’t outmoded.
Dear Germans!
I know
Goethe’s Gretchen must
on your quivering lips be encoded.
A Frenchman
dies, smiling, on a bayonet,
a shot-down pilot crashes with ardor,
if they’re able to recollect
the kiss of your lips,
Traviata.
But as for me, I simply don’t have the time
for the rosy pulp that the centuries chew on.
Come and embrace new legs tonight!
A redhead,
in makeup, -
I am singing of you now.
Perhaps, from these days,
horrifying like the bayonet’s edge,
when the centuries bleach my beard silver,
only you
shall remain unchanged
and I,
following you from city to city.
You will be wedded beyond the sea,
in the lair of the darkness, you’ll hide,
through the London fog, I will kiss tenderly
with the fiery lips of the streetlamps at night.
If your caravan stops in the deserts’ expanse,
where the lions are keen and quick, -
beneath you,
under the wind-blown sands,
I will place my Sahara-like burning cheek.
Wearing a smile,
you will see
a fine toreador on the ground!
Suddenly, I
will fling my jealousy into the crowd
with the bull’s dying eye.
If you carry your faltering steps to a bridge
and wonder
how good it would be beneath, -
it’ll be I,
the Seine flowing under,
who’ll beckon you,
baring my rotten teeth.
If with another, with sparks of the hooves,
you light up the Strelka or the Sokol’niki,42
then it’ll be I, tempting you with the moon,
climbing up higher, naked and calling you.
In the war, they will need someone strong,
like me, -
they’ll command me:
get killed, cold-blooded!
The last thing I utter, -
your name shall be
on my shrapnel-torn lip blood-clotted.
Shall my end be a crown?
Or Saint
Helena?43
Now that the storm of life I’ve tackled,
I’m an equal candidate
for the throne of the universe
and the convict’s shackles.
If I’m destined to become a tsar here, -
my men will be told
to imprint your darling face,
my dear,
onto the nation’s gold.
but if I end up there,
where the tundra swallows the plains, -
where the North Wind with the river bargains, -
I will scratch Lily’s44 name all over the chains
and kiss them, laboring in the darkness.
Listen you, who forgot the color of the sky above,
hairy
like animals, wallowing in the slush!
In this world, this is perhaps
the final love
revealing itself in the consumptive’s flush.
3
Забуду год, день, число.
Запрусь одинокий с листом бумаги я.
Творись, просветленных страданием слов
нечеловечья магия!
Сегодня, только вошел к вам,
почувствовал -
в доме неладно.
Ты что-то таила в шелковом платье,
и ширился в воздухе запах ладана.
Рада?
Холодное
"очень".
Смятеньем разбита разума ограда.
Я отчаянье громозжу, горящ и лихорадочен.
По�
�лушай,
все равно
не спрячешь трупа.
Страшное слово на голову лавь!
Все равно
твой каждый мускул
как в рупор
трубит:
умерла, умерла, умерла!
Нет,
ответь.
Не лги!
(Как я такой уйду назад?)
Ямами двух могил
вырылись в лице твоем глаза.
Могилы глубятся.
Нету дна там.
Кажется,
рухну с помоста дней.
Я душу над пропастью натянул канатом,
жонглируя словами, закачался над ней.
Знаю,
любовь его износила уже.
Скуку угадываю по стольким признакам.
Вымолоди себя в моей душе.
Празднику тела сердце вызнакомь.
Знаю,
каждый за женщину платит.
Ничего,
если пока
тебя вместо шика парижских платьев
одену в дым табака.
Любовь мою,
как апостол во время оно,
по тысяче тысяч разнесу дорог.
Тебе в веках уготована корона,
а в короне слова мои -
радугой судорог.
Как слоны стопудовыми играми
завершали победу Пиррову,
Я поступью гения мозг твой выгромил.
Напрасно.
Тебя не вырву.
Радуйся,
радуйся,
ты доконала!
Теперь
такая тоска,
что только б добежать до канала
и голову сунуть воде в оскал.
Губы дала.
Как ты груба ими.
Прикоснулся и остыл.
Будто целую покаянными губами
в холодных скалах высеченный монастырь.
Захлопали
двери.
Вошел он,
весельем улиц орошен.
Я
как надвое раскололся в вопле,
Крикнул ему:
"Хорошо!
Уйду!
Хорошо!
Твоя останется.
Тряпок нашей ей,
робкие крылья в шелках зажирели б.
Смотри, не уплыла б.
Камнем на шее
навесь жене жемчуга ожерелий!"
Ох, эта
ночь!
Отчаянье стягивал туже и туже сам.
От плача моего и хохота
морда комнаты выкосилась ужасом.
И видением вставал унесенный от тебя лик,
глазами вызарила ты на ковре его,
будто вымечтал какой-то новый Бялик
ослепительную царицу Сиона евреева.
В муке
перед той, которую отдал,
коленопреклоненный выник.
Король Альберт,
все города
отдавший,
рядом со мной задаренный именинник.
Вызолачивайтесь в солнце, цветы и травы!
Весеньтесь жизни всех стихий!
Я хочу одной отравы -
пить и пить стихи.
Сердце обокравшая,
всего его лишив,
вымучившая душу в бреду мою,
прими мой дар, дорогая,
больше я, может быть, ничего не придумаю.
В праздник красьте сегодняшнее число.
Творись,
распятью равная магия.
Видите -
гвоздями слов
прибит к бумаге я.
1915
3
I’ll forget the year, the day, the date.
With a sheet of paper, I’ll lock myself up in isolation.
O inhuman magic, create!
through the suffering words, perform your creation!
Today, just upon walking in,
something was wrong in the house,
I sensed.
In your silky dress, you had something concealed
and the room smelled strongly of incense.
Are you glad to see me?
A very cold
“very.”
Confusion overtook reason and began to fill me.
Burning and feverish, I began despairing.
Listen,
either way,
you can’t hide a corpse.
A terrible lie is lava on the head.
Whatever you do,
each sinew of yours
into the megaphone
trumpets:
I’m dead! dead! dead!
No,
answer me.
No more lies!
(Where can I go now, disgraced?)
Like two empty graves, your eyes
excavate two hollows upon your face.
The graves grow deeper.
No bottom at all.
It seems,
I will plunge headfirst from the scaffold.
Like a tightrope, I’ve stretched out my soul
and juggling words, I totter there, baffled.
I know
that his love is worn out and dull.
Boredom holds you in its captivity.
Reyouth yourself inside my soul
and invite the heart to the body’s festivity.
I know
for a woman, every man must pay.
For a while,
I will have to dress you into the gray
of tobacco smoke,
instead of the fresh, Parisian style.
My love,
like an apostle in the time long past,
I’ll carry down a thousand thousands roads.
In the ages, a crown for you is cast
and in that crown,
in the rainbow of shudders, shine my words.
As elephants, with hundredweight games, assiduous,
completed the victory of Pyrrhus,45
I packed your brain with the tread of a genius.
All in vain.
Nothing could bind us.
Rejoice,
rejoice,
my anguish
is now too great!
You have finished me off!
All I can do is to run to the nearest strait
and thrust my head into the water’s maw.
You gave me your lips.
So lifeless they were that my passion’s ceased.
I froze and pulled back.
It felt as though, repentant, I kissed
a monastery hacked from a frigid
rock.
Doors
banged.
He entered,
entwined in the street’s delight.
I,
split in a wail, overflowing with spite,
cried out to him:
“All right,
I’ll go,
All right!
Let her remain.
Dress her up in fine rags, -
in silk, shy wings will swell of course.
Watch out or she’ll float away.
Around her neck, like the weight of a rock,
tie a necklace of priceless pearls!”
Oh, what a
night!
I myself tightened the noose of despair.
Seeing me change from somber to jovial,
the face of the room wrenched from the scare.
A redoubling phantom of your likeness arose;
your eyes illumined the carpet it lied on.
It’s as if a new Byalik46 had composed
a blinding Queen of the Hebrew Zion.
In anguish,
before her, whom I had relinquished,
I was dropped to my knees overwhelmingly.
Having surrendered,
King Albert,47
diminished,
was a gift-laden birthday boy compared to me.
Flowers and grasses, turn gold in the sun!
Turn vernal and lively, o universe!
I desire one poison, just one, -
to keep drinking and drinking this verse.
You, the thief of my heart,
who has robbed it of everything,
into delirium, you’ve tortured my soul.
This gift, my dear, do not disregard, -
perhaps, after this, I’ll write nothing at all.
Convert into a holiday this precious date!
O, crucifixion-like magic,
create and create now!
As you see, -
with the nails of words, today,
I am nailed to paper.
1915
Люблю
Обыкновенно так
Любовь любому рожденному дадена,—
но между служб,
доходов
и прочего
Backbone Flute Page 7