Mahabharata
Page 78
and Indra appeared to him on a fine chariot.
“Climb on,” he said, “and come with me to heaven.”
But Yudhishthira stayed where he stood,
looking back down the mountain. “My brothers
and Draupadi must go with me,” he said.
“I do not want to be in heaven without them.”
“Do not grieve for them, Bharata,” said Indra.
“They have all reached heaven ahead of you,
having cast off their bodies. It is ordained
that you should reach heaven in bodily form.”
“This dog must come with me,” said Yudhishthira.
“Through our entire journey, he has walked
beside me loyally, sharing all hardships.”
“Impossible. Heaven is no place for dogs,”
said Indra. “You have won the supreme reward
by your virtuous life—there is no sin
in abandoning the dog.”
“I cannot do it,”
said Yudhishthira. “It would be wicked
to cast aside one who is so devoted
from a selfish desire for the joys of heaven.”
“But you have renounced all other ties,”
said the god. “You left your wife and brothers
lying on the ground. Why is this dog different?”
“They were already dead. There was nothing more
I could do for them. This dog is alive.
To abandon him would be equivalent
to the worst sins—slaughtering a woman,
theft from a brahmin, injuring a friend.
I have never done such a sinful deed,
and I never will, so long as I have breath.
Indra, I cannot, and I will not do it.”
Suddenly, the animal was transformed
into the god of righteousness himself:
Dharma, father of Yudhishthira.
He was delighted with his virtuous son.
“This compassion is a supreme example
of your righteous mode of life. There is no one
in all the worlds more virtuous than you.”
Yudhishthira was taken up to heaven
by Indra, accompanied by other gods
and celestial beings. The seer Narada
was one of many there who welcomed him.
He told Yudhishthira that no one else
had ever had the privilege of earning
heaven while they were in their earthly body.
Yudhishthira thanked the gods. “But now,” he said,
“I wish to go to that realm where my brothers
and Draupadi have gone. I want to join them.”
“You have earned a special place,” said Indra.
“Why do you still cling to your old attachments?
Your four brothers and Draupadi have reached
happiness. You should stay here with us—
enjoy your great success.”
But Yudhishthira
insisted that he wanted to be only
where his brothers and his wife had gone.
“Open your eyes, Yudhishthira,” said Indra.
Yudhishthira looked around—and what he saw
was Duryodhana! The Kaurava
was seated on a splendid throne, surrounded
by gods and many heavenly attendants,
together with the other Kauravas.
Yudhishthira, shocked and outraged, turned his back.
“How can this be! This wicked cousin of ours,
this man, driven by greed and bitter envy,
was responsible for the deaths of millions
and the desolation of millions more.
It was due to him that the blameless Draupadi
was humiliated; due to him
that we endured those thirteen years of exile,
suffering privation—yet here he sits
enjoying the rewards of Indra’s heaven!
I do not even want to look at him.
Let me go to where my brothers are.”
“This response is wrong, Yudhishthira,”
said Narada. “Heaven knows no enmity.
You should put all these concerns behind you.
I know Duryodhana behaved wrongly
to the Pandavas, but by the sacrifice
of his body on the field of battle,
and by his courage, he has pleased the gods.
He never ceased to follow kshatriya dharma.
He never fought unfairly. You should approach him
in a spirit of goodwill.”
Yudhishthira
looked away. “I do not see my brothers,
or any of the heroes who fought with us;
nor do I see Karna. Ever since
my mother told me that he was our brother
I have longed for him, both night and day.
When I noticed, in the gaming hall,
that Karna’s feet so much resembled Kunti’s,
I should have realized. I should have spoken.
I wish to go to him, and to the others,
my other brothers and faithful Draupadi.
Where my loved ones are—that is heaven.
For me, this place is not heaven at all.”
The gods ordered a celestial messenger
to escort Yudhishthira to his kinsfolk.
The messenger went first, to show the way
over rough terrain. It was treacherous,
mushy with flesh and blood, bones, hair,
and stinking of the cadavers that lay
all around, swarming with flies and maggots
gorging on the decomposing bodies.
The way was lined with fire, and it was jostling
with crows and other scavengers, their beaks
iron-hard and cruel. Dark spirits lurked there
with needle-sharp incisors and hideous claws.
They passed a river, boiling and foul-smelling,
and a stand of trees whose every leaf
cut like the keenest blade. Worst of all,
people on every side were enduring
the most dreadful torture imaginable.
“How much further?” asked Yudhishthira.
“What is this place? And where are my brothers?”
The messenger stopped. “My instructions are
that I should come this far only. If you wish,
you may return with me.” Yudhishthira
was suffocated by the dreadful stench
and stifling heat. His courage was failing him.
He turned round to follow the messenger.
But then he heard piteous voices, calling out,
“Son of Dharma! Royal sage! Great Bharata!
Pity us! As long as you are here
a fragrant breeze is bringing us relief.
Please stay, even for a little while.”
“Ah, how terrible!” exclaimed Yudhishthira.
The voices seemed familiar. “Who are you?”
he called to them. He heard the voices answer,
clamorous with pain—
“I am Karna!”
“I am Bhima!”
“I am Arjuna!”
“I am Nakula!”
“I am Sahadeva!”
“I am Draupadi!”
“I am Dhrishtadyumna!”
“We are the sons of Draupadi!”
Yudhishthira, horrified and bewildered,
could not understand. It seemed to him
that everything he knew, and had believed
throughout his life, had been turned upside down.
“What madness is this?” he asked himself.
“What have these beloved people done
that they should be consigned to hell like this?
It makes no sense at all that Duryodhana
should be enjoying every luxury
while these dear ones, who have been most scrupulous
in observing dha
rma—and all these months
have been steadfast in yoga—are suffering.
Am I dreaming, perhaps? Is this delusion?”
Yudhishthira began to blaze with anger.
“What kind of beings are the gods we worship
with such devotion? What is dharma worth
if these good souls can be so cruelly treated?”
He spoke to the messenger. “I shall stay here.
How could I enjoy gross privilege
in heaven, having seen what you have shown me?
My presence here seems to bring some relief
to these dear people. Therefore, I shall remain
to comfort them. This is where I belong.”
The messenger went away. But in no time
the gods appeared, with Indra at their head,
and, among them, the lord of righteousness.
Immediately, the scene changed completely.
Dark became light. The dreadful sights and smells
disappeared. A gentle, fragrant breeze
blew all around. There were no tortured beings,
no rotting corpses, no lacerating trees.
“Yudhishthira,” said Indra, “do not be angry.
You will suffer no more of these illusions.
Hell has to be witnessed by every king.
Whoever first encounters heaven will afterward
experience hell. He who endures hell first
will afterward see heaven. Sinful people
enjoy the fruits of their good actions first,
spending some time in heaven before hell.
For those whose lives were mainly virtuous
it is the opposite. Because you tricked Drona
by letting him believe his son was dead,
you, through a trick, had to spend time in hell.
It was the same for your brothers. Illusion
caused them to suffer, just for a short time.
Now that is at an end. Shed grief and anger.
Your brothers and your kinsfolk have now gone
to those realms where they enjoy happiness.”
Lord Dharma spoke. “My son, I am highly pleased.
You have passed all the tests I set for you.
By the Dvaita lake, you answered my riddles.
You showed loyalty even to a dog.
And here, out of compassion, you chose to share
the suffering of others. There is no one
in all the worlds more virtuous than you.
You must now bathe in the celestial Ganga
where you will cast off your human body.”
This Yudhishthira did. And, with his body,
all resentment, grief, hostility
also fell away. Then the gods took him
to the place where everyone he loved,
as well as all the sons of Dhritarashtra,
were enjoying bliss. There he saw Krishna
in his divine form; and each of his brothers
transformed by splendor, yet recognizable,
associating with the gods, their fathers.
He saw Karna, with Surya, the sun god.
He saw Draupadi, radiant with light,
accompanied by all her royal sons.
He saw Abhimanyu. He saw Pandu
reunited with Kunti and Madri.
He saw Bhishma, Drona . . . so many heroes
it would take an eon to name them all.
Epilogue
“Now,” said Ugrashravas, “I have related
the story of the Pandavas and Kauravas
in its entirety.” The bard fell silent.
Then he rose, preparing to take his leave,
but the Naimisha Forest seers detained him,
clamorous for more: “What happened then
at King Janamejaya’s snake sacrifice?
What did the king say when Vaishampayana
had finished telling Vyasa’s epic tale?”
“He too wished to know what happened next
(since no one wants a great story to end),
bombarding Vaishampayana with questions:
Did the heroes enjoy heaven for ever?
Did they attain freedom from death and rebirth?
What about those who had not been mentioned—
Ghatotkacha, say, and Jayadratha?
“So, with the approval of Vyasa,
his disciple answered the king’s questions.
‘When a person goes to Indra’s realm,
spending time in heaven and in hell,
not all the fruit of their actions on earth,
their karma, is used up. In the course of time,
they are reborn in whatever body
they deserve, according to the balance
of the good and bad deeds that still cling to them.
Those who have no remaining karma
are not reborn, and reach absolute freedom.
‘For most of the heroes whose earthly deeds
are told in Vyasa’s epic poem—whose names
we do not even know—it is not revealed
what was their journey in the afterlife,
nor what was the nature of their next rebirth.
But some of those whose parts in the great events
were most significant were incarnated
portions of gods and other divine beings.
After their task in this world was accomplished,
they returned and fused with those deities.’
And Vaishampayana listed by name
the demons, rakshasas and deities
associated with each character
in the great narrative.”
The forest seers
urged Ugrashravas to tell them more
(as the king had urged Vaishampayana)
concerning the creation of the cosmos,
and how it happened that the first king, Prithu,
was appointed. What was it that caused
the battle between gods and demons, leading
Vishnu-Narayana to descend to earth?
They asked the bard to tell what he had heard
about the life of Krishna Vasudeva
and his people, the Vrishnis and Andhakas.
Ugrashravas described the early life
of Krishna and Balarama, their childish pranks
among the cowherders, and Krishna’s part
in the Vrishnis’ migration to Dvaraka.
Many tales were told, but at last the bard
turned to leave the forest and travel on.
No one knew where next he might relate
the marvelous story.
These were his parting words:
“What is found in the poem I have recited—
concerning dharma, riches and enjoyment,
as well as the path to final liberation—
may be found elsewhere. But anything
it does not contain will be found nowhere.
“It is sacred, equal to the Vedas.
It should be heard by everyone on earth,
the most exalted as well as the most humble.
To read it brings enormous benefit.
To recite it spreads enlightenment,
for whoever gives voice to these teachings
takes on the mantle of the wise Vyasa.
It is said that the day’s sins may be dissolved
by listening to a part of it at night
in a joyful spirit, with a trustful heart,
with a perfect quality of attention.
“Just as Himavat is a mine of jewels,
the Mahabharata is a fathomless
mine of wisdom, precious gems of knowledge
for anyone receptive to the truth.
“We are born, we live our lives, we die;
happiness and grief arise and fade.
But righteousness is measureless, eternal.”
So ends the matchless Mahabharata,
composed by Vyasa, for the good of a
ll.
AFTERWORD
The Poetry of the Mahabharata
VINAY DHARWADKER
Dites, qu’avez vous vu?
Tell us, what have you seen?
CHARLES BAUDELAIRE, Le Voyage (1857)
ROBERT LOWELL, Imitations (1961)1
ONE OF THE pleasures of Carole Satyamurti’s retelling of the Mahabharata is that it pursues a variety of goals and accomplishes them with seemingly effortless skill. It is a contemporary poem in English that seeks to stand aesthetically on its own, to be valued for its craft, thematic significance, and imaginative scope and depth. At the same time, however, it is overwhelmingly concerned with representing another poem as transparently as possible, even though the latter is remote in time and place as well as language and culture, and embodies a very different set of shaping principles. On a different plane, Satyamurti’s poem sifts through the numerous interwoven stories of the original in order to fashion a cogent storyline, and creates a narrative momentum that will hold our interest continuously. But it also pulls us in other directions, as it flexibly accommodates a mass of material from Sanskrit, and absorbs an abundance of unfamiliar terms, concepts, and qualities. Even as it maintains balance and restraint, the book takes some remarkable risks: adapting iambic pentameter and English blank verse to its practical tasks, it achieves a monumental size of almost 27,000 lines and 200,000 words. More than two and a half times the length of Milton’s Paradise Lost and over three times the length of Wordsworth’s 1850 Prelude, it emerges modestly as the longest successful experiment in English narrative poetry in modern times.
Astonishing as Satyamurti’s technical accomplishments are, however, it is her desire to re-narrate an ancient Indian poem that defines her primary purpose in these pages. But what kind of work is the Mahabharata itself, and what are its attributes that a modern version ought to represent? How does this English poem actually relate to its largely inaccessible Sanskrit source? And what sort of world do the original Mahabharata and this innovative retelling open up for us, as cosmopolitan readers here and now? Wendy Doniger’s Foreword and Satyamurti’s Preface offer two kinds of answer to these and related questions; in this Afterword, I would like to explore a third angle of vision that complements their perspectives.
TEXTUAL FORMATION2
The Mahabharata became a subject of international interest beyond the borders of Asia almost two hundred and fifty years ago, when the typographer and philologist Charles Wilkins, working in Calcutta under the patronage of Warren Hastings, then governor-general of the East India Company’s Indian territories, started to translate it from Sanskrit into English. Like most other translators who have followed him, Wilkins was unable to complete the project, but he did publish his rendering of one part it, the Bhagavad Gita, in 1785, which proved to be both popular and influential in Europe.3 Ever since then, scholars and commentators have been divided into two main camps about the form and classification of the Mahabharata, especially in literary terms: one camp essentially views it as a “library,” or a loose-leaf “encyclopedia” at best, whereas the other regards it, first and foremost, as a particular poem in Sanskrit, with a well-defined structure and definite aesthetic properties. It may be difficult to pinpoint the work’s authorship, or to fix its date, place, and process of composition the way we can for modern works, but uncertainties of this kind do not deprive it of specificity as a Sanskrit poem. The poem’s unifying principle does not lie in a “coherent point of view” or a fixed set of themes on the surface, but lies instead, as A. K. Ramanujan also argued in the 1980s, in a multilayered integration of shape and substance, sources and ends, at a deeper level of organization.4 The aesthetic and imaginative aspects of the Mahabharata are vital factors in its reception in world literature today.