Book Read Free

Delphi Complete Works of Polybius

Page 350

by Polybius


  [1] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι τούτων μὲν οὐδὲν εἰδότες, συλλογιζόμενοι δὲ τὰς ἐν ταῖς πολιορκίαις χρείας, πληρώσαντες στρατιωτῶν πεντήκοντα ναῦς καὶ παρακαλέσαντες τοῖς ἁρμόζουσι λόγοις τῆς πράξεως τὸν ἐπὶ τούτοις τεταγμένον Ἀννίβαν, ὃς ἦν Ἀμίλκου μὲν υἱὸς τριήραρχος δὲ καὶ φίλος Ἀτάρβου πρῶτος, ἐξαπέστειλαν κατὰ σπουδήν, ἐντειλάμενοι μὴ καταμελλῆσαι, χρησάμενον δὲ σὺν καιρῷ τῇ τόλμῃ βοηθῆσαι τοῖς πολιορκουμένοις. [2] ὁ δ᾽ ἀναχθεὶς μετὰ μυρίων στρατιωτῶν καὶ καθορμισθεὶς ἐν ταῖς καλουμέναις Αἰγούσσαις, μεταξὺ δὲ κειμέναις Λιλυβαίου καὶ Καρχηδόνος, ἐπετήρει τὸν πλοῦν. λαβὼν δ᾽ οὔριον καὶ λαμπρὸν ἄνεμον, [3] ἐκπετάσας πᾶσι τοῖς ἀρμένοις καὶ κατουρώσας ἐπ᾽ αὐτὸ τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, ἔχων καθωπλισμένους καὶ πρὸς μάχην ἑτοίμους τοὺς ἄνδρας ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων. [4] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν αἰφνιδίου γενομένης τῆς ἐπιφανείας, τὰ δὲ φοβούμενοι μὴ σὺν τοῖς πολεμίοις ὑπὸ τῆς βίας τοῦ πνεύματος συγκατενεχθῶσιν εἰς τὸν λιμένα τῶν ὑπεναντίων, τὸ μὲν διακωλύειν τὸν ἐπίπλουν τῆς βοηθείας ἀπέγνωσαν, ἐπὶ δὲ τῆς θαλάττης ἔστησαν καταπεπληγμένοι τὴν τῶν πολεμίων τόλμαν. [5] τὸ δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως πλῆθος ἡθροισμένον ἐπὶ τὰ τείχη πᾶν ἅμα μὲν ἠγωνία τὸ συμβησόμενον, ἅμα δ᾽ ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς ἐλπίδος ὑπερχαρὲς ὑπάρχον μετὰ κρότου καὶ κραυγῆς παρεκάλει τοὺς εἰσπλέοντας. [6] Ἀννίβας δὲ παραβόλως καὶ τεθαρρηκότως εἰσδραμὼν καὶ καθορμισθεὶς εἰς τὸν λιμένα μετ᾽ ἀσφαλείας ἀπεβίβασε τοὺς στρατιώτας. [7] οἱ δ᾽ ἐν τῇ πόλει πάντες οὐχ οὕτως ἦσαν ἐπὶ τῇ τῆς βοηθείας παρουσίᾳ περιχαρεῖς, καίπερ μεγάλην ἐλπίδα καὶ χεῖρα προσειληφότες, ὡς ἐπὶ τῷ μὴ τετολμηκέναι τοὺς Ῥωμαίους κωλῦσαι τὸν ἐπίπλουν τῶν Καρχηδο

  44. Meanwhile the Carthaginians at home knew nothing of what was going on. But they could calculate the requirements of a besieged garrison; and they accordingly filled fifty vessels with soldiers, furnished their commander Hannibal, a son of Hamilcar, and an officer and prime favourite of Adherbal’s, with instructions suitable to the business in hand, and despatched him with all speed: charging him to be guilty of no delay, to omit no opportunity, and to shrink from no attempt however venturesome to relieve the besieged. He put to sea with his ten thousand men, and dropped anchor at the islands called Aegusae, which lie in the course between Lilybaeum and Carthage, and there looked out for an opportunity of making Lilybaeum. At last a strong breeze sprang up in exactly the right quarter: he crowded all sail and bore down before the wind right upon the entrance of the harbour, with his men upon the decks fully armed and ready for battle. Partly from astonishment at this sudden appearance, partly from dread of being carried along with the enemy by the violence of the gale into the harbour of their opponents, the Romans did not venture to obstruct the entrance of the reinforcement; but stood out at sea overpowered with amazement at the audacity of the enemy.

  The town population crowded to the walls, in an agony of anxiety as to what would happen, no less than in an excess of joy at the unlooked-for appearance of hope, and cheered on the crews as they sailed into the harbour, with clapping hands and cries of gladness. To sail into the harbour was an achievement of great danger; but Hannibal accomplished it gallantly, and, dropping anchor there, safely disembarked his soldiers. The exultation of all who were in the city was not caused so much by the presence of the reinforcement, though they had thereby gained a strong revival of hope, and a large addition to their strength, as by the fact that the Romans had not dared to intercept the course of the Carthaginians.

  [1] νίων. Ἰμίλκων δ᾽ ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς πόλεως στρατηγός, θεωρῶν τὴν ὁρμὴν καὶ προθυμίαν τῶν μὲν ἐν τῇ πόλει διὰ τὴν παρουσίαν τῆς βοηθείας τῶν δὲ παραγεγονότων διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν περιεστώτων κακῶν, [2] βουλόμενος ἀκεραίοις ἀποχρήσασθαι ταῖς ἑκατέρων ὁρμαῖς πρὸς τὴν διὰ τοῦ πυρὸς ἐπίθεσιν τοῖς ἔργοις, συνῆγε πάντας εἰς ἐκκλησίαν: [3] παρακαλέσας δὲ τῷ καιρῷ τὰ πρέποντα διὰ πλειόνων καὶ παραστήσας ὁρμὴν ὑπερβάλλουσαν διά τε τὸ μέγεθος τῶν ἐπαγγελιῶν τοῖς κατ᾽ ἰδίαν ἀνδραγαθήσασι καὶ τὰς κατὰ κοινὸν ἐσομένας χάριτας αὐτοῖς καὶ δωρεὰς παρὰ Καρχηδονίων, [4] ὁμοθυμαδὸν ἐπισημαινομένων καὶ βοώντων μὴ μέλλειν, ἀλλ᾽ ἄγειν αὐτούς, τότε μὲν ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος τὴν προθυμίαν ἀφῆκε, παραγγείλας ἀναπαύεσθαι καθ᾽ ὥραν καὶ πειθαρχεῖν τοῖς ἡγουμένοις: [5] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ συγκαλέσας τοὺς προεστῶτας αὐτῶν διένειμε τοὺς ἁρμόζοντας πρὸς τὴν ἐπίθεσιν ἑκάστοις τόπους καὶ τὸ σύνθημα καὶ τὸν καιρὸν τῆς ἐπιθέσεως ἐδήλωσε καὶ παρήγγειλε τοῖς ἡγεμόσι μετὰ πάντων τῶν ὑποτεταγμένων ἐπὶ τοῖς τόποις ἑωθινῆς εἶναι φυλακῆς. [6] τῶν δὲ πειθαρχησάντων, ἐξαγαγὼν τὴν δύναμιν ἅμα τῷ φωτὶ κατὰ πλείους τόπους ἐνεχείρει τοῖς ἔργοις. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον οὐκ ἀργῶς οὐδ᾽ ἀπαρασκεύως εἶχον, ἀλλ᾽ ἑτοίμως ἐβοήθουν πρὸς τὸ δεόμενον καὶ διεμάχοντο τοῖς πολεμίοις ἐρρωμένως. [8] πάντων δ᾽ ἐν βραχεῖ χρόνῳ συμπεσόντων ἀλλήλοις ἦν ἀγὼν παράβολος πέριξ τοῦ τείχους: οἱ μὲν γὰρ ἐκ τῆς πόλεως ἦσαν οὐκ ἐλάττους δισμυρίων, οἱ δ᾽ ἔξωθεν ἔτι πλείους τούτων. [9] ὅσῳ δὲ συνέβαινε τοὺς ἄνδρας ἐκτὸς τάξεως ποιεῖσθαι τὴν μάχην ἀναμὶξ κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις, τοσούτῳ λαμπρότερος ἦν ὁ κίνδυνος, ὡς ἂν ἐκ τοσούτου πλήθους κατ᾽ ἄνδρα καὶ κατὰ ζυγὸν οἱονεὶ μονομαχικῆς συνεστώσης περὶ τοὺς ἀγωνιζομένους τῆς φιλοτιμίας. [10] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἥ τε κραυγὴ καὶ τὸ σύστρεμμα διαφέρον ἦν πρὸς αὐτοῖς τοῖς ἔργοις. [11] οἱ γὰρ ἀρχῆθεν ἐπ᾽ αὐτῷ τούτῳ παρ᾽ ἀμφοῖν ταχθέντες, οἱ μὲν ἐπὶ τῷ τρέψασθαι τοὺς ἐπὶ τῶν ἔργων οἱ δ᾽ ἐπὶ τῷ μὴ προέσθαι ταῦτα, τηλικαύτην ἐποιοῦντο φιλ�
�τιμίαν καὶ σπουδήν, οἱ μὲν ἐξῶσαι σπεύδοντες, οἱ δ᾽ οὐδαμῶς εἶξαι τούτοις τολμῶντες, ὥστε διὰ τὴν προθυμίαν τέλος ἐν αὐταῖς μένοντες ταῖς ἐξ ἀρχῆς χώραις ἀπέθνησκον. [12] οἵ γε μὴν ἅμα τούτοις ἀναμεμιγμένοι, δᾷδα καὶ στυππίον καὶ πῦρ ἔχοντες, οὕτω τολμηρῶς καὶ πανταχόθεν ἅμα προσπίπτοντες ἐνέβαλλον ταῖς μηχαναῖς ὥστε τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὸν ἔσχατον παραγενέσθαι κίνδυνον, μὴ δυναμένους κατακρατῆσαι τῆς τῶν ἐναντίων ἐπιβολῆς. [13] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς θεωρῶν ἐν μὲν τῷ κινδύνῳ πολλοὺς ἀποθνήσκοντας, οὗ δ᾽ ἕνεκα ταῦτ᾽ ἔπραττεν, οὐ δυναμένους κρατῆσαι τῶν ἔργων, ἀνακαλεῖσθαι τοὺς ἑαυτοῦ παρήγγειλε τοῖς σαλπισταῖς. [14] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παρ᾽ οὐδὲν ἐλθόντες τοῦ πάσας ἀποβαλεῖν τὰς παρασκευάς, τέλος ἐκράτησαν τῶν ἔργων καὶ πάντα διετήρησαν ἀσφαλῶς.

  45. Himilco, the general in command at Lilybaeum, now saw that both divisions of his troops were in high spirits and eager for service, — the original garrison owing to the presence of the reinforcement, the newly arrived because they had as yet had no experience of the hardships of the situation. He wished to take advantage of the excited feelings of both parties, before they cooled, in order to organise an attempt to set fire to the works of the besiegers. He therefore summoned the whole army to a meeting, and dwelt upon the themes suitable to the occasion at somewhat greater length than usual. He raised their zeal to an enthusiastic height by the magnitude of his promises for individual acts of courage, and by declaring the favours and rewards which awaited them as an army at the hands of the Carthaginians. His speech was received with lively marks of satisfaction; and the men with loud shouts bade him delay no more, but lead them into the field. For the present, however, he contented himself with thanking them and expressing his delight at their excellent spirit, and bidding them go early to rest and obey their officers, dismissed them. But shortly afterwards he summoned the officers; assigned to them severally the posts best calculated for the success of the undertaking; communicated to them the watchword and the exact moment the movement was to be made; and issued orders to the commanders to be at the posts assigned with their men at the morning watch. His orders were punctually obeyed: and at daybreak he led out his forces and made attempts upon the siege-works at several points. But the Romans had not been blind to what was coming, and were neither idle nor unprepared. Wherever help was required it was promptly rendered; and at every point they made a stout resistance to the enemy. Before long there was fighting all along the line, and an obstinate struggle round the entire circuit of the wall; for the sallying party were not less than twenty thousand strong, and their opponents more numerous still. The contest was all the hotter from the fact that the men were not fighting in their regular ranks, but indiscriminately, and as their own judgment directed; the result of which was that a spirit of personal emulation arose among the combatants, because, though the numbers engaged were so great, there was a series of single combats between man and man, or company and company. However, it was at the siege-works themselves that the shouting was loudest and the throng of combatants the densest. At these troops had been massed deliberately for attack and defence. The assailants strove their utmost to dislodge the defenders, the defenders exerted all their courage to hold their ground and not yield an inch to the assailants, — and with such emulation and fury on both sides, that they ended by falling at their posts rather than yield. But there were others mingled with these, carrying torchwood and tow and fire, who made a simultaneous attack upon the battering-rams at every point: hurling these fiery missiles against them with such audacity, that the Romans were reduced to the last extremity of danger, being quite unable to overpower the attack of the enemy. But the general of the Carthaginians, seeing that he was losing large numbers in the engagement, without being able to gain the object of the sortie, which was to take the siege-works, ordered his trumpeters to sound a recall. So the Romans, after coming within an ace of losing all their siege-gear, finally kept possession of the works, and were able to maintain them all without dispute.

  [1] ὁ μὲν οὖν Ἀννίβας μετὰ τὴν χρείαν ταύτην ἐξέπλευσε νύκτωρ ἔτι μετὰ τῶν νεῶν λαθὼν τοὺς πολεμίους εἰς τὰ Δρέπανα πρὸς Ἀτάρβαν τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν. [2] διὰ γὰρ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου καὶ τὸ κάλλος τοῦ περὶ τὰ Δρέπανα λιμένος ἀεὶ μεγάλην ἐποιοῦντο σπουδὴν οἱ Καρχηδόνιοι περὶ τὴν φυλακὴν αὐτοῦ. [3] συμβαίνει δὲ τοῦ Λιλυβαίου τοῦτον ἀπέχειν τὸν τόπον ὡς ἂν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια. [4] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι βουλομένοις μὲν εἰδέναι τὰ περὶ τὸ Λιλύβαιον, οὐ δυναμένοις δὲ διὰ τὸ τοὺς μὲν συγκεκλεῖσθαι τοὺς δὲ παραφυλάττεσθαι φιλοτίμως, ἐπηγγείλατό τις ἀνὴρ τῶν ἐνδόξων, Ἀννίβας ἐπικαλούμενος Ῥόδιος, εἰσπλεύσας εἰς τὸ Λιλύβαιον καὶ γενόμενος αὐτόπτης ἅπαντα διασαφήσειν. [5] οἱ δὲ τῆς ἐπαγγελίας μὲν ἀσμένως ἤκουσαν, οὐ μὴν ἐπίστευόν γε διὰ τὸ τῷ στόλῳ τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τοῦ κατὰ τὸν εἴσπλουν στόματος ἐφορμεῖν. [6] ὁ δὲ καταρτίσας τὴν ἰδίαν ναῦν ἀνήχθη: καὶ διάρας εἴς τινα τῶν πρὸ τοῦ Λιλυβαίου κειμένων νήσων, τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ λαβὼν εὐκαίρως ἄνεμον οὔριον περὶ τετάρτην ὥραν ἁπάντων τῶν πολεμίων ὁρώντων καὶ καταπεπληγμένων τὴν τόλμαν εἰσέπλευσεν. [7] καὶ τὴν κατόπιν εὐθέως ἐγίνετο περὶ ἀναγωγήν. [8] ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς βουλόμενος ἐπιμελέστερον τὸν κατὰ τὸν εἴσπλουν τόπον τηρεῖν, ἐξηρτυκὼς ἐν τῇ νυκτὶ δέκα ναῦς τὰς ἄριστα πλεούσας, αὐτὸς μὲν ἐπὶ τοῦ λιμένος ἑστὼς ἐθεώρει τὸ συμβαῖνον, ὁμοίως δὲ καὶ πᾶν τὸ στρατόπεδον: [9] αἱ δὲ νῆες τοῦ στόματος ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἦν δυνατὸν ἔγγιστα τοῖς τενάγεσι προσάγειν, ἐπεῖχον ἐπτερωκυῖαι πρὸς τὴν ἐμβολὴν καὶ σύλληψιν τῆς ἐκπλεῖν μελλούσης νεώς. [10] ὁ δὲ Ῥόδιος ἐκ τοῦ προφανοῦς τὴν ἀναγωγὴν ποιησάμενος οὕτως κατανέστη τῶν πολεμίων τῇ τε τόλμῃ καὶ τῷ ταχυναυτεῖν ὥστ᾽ οὐ μόνον ἄτρωτον ἐξέπλευσε τὴν ναῦν ἔχων καὶ τοὺς ἄνδρας, οἷον ἑστῶτα παραδραμὼν τὰ σκάφη τῶν ὑπεναντίων, [11] ἀλλὰ καὶ βραχὺ προπλεύσας ἐπέστη πτερώσας τὴν ναῦν, ὡσανεὶ προκαλούμενος τοὺς πολεμίους. [12] οὐδενὸς δὲ τολμῶντος ἐπ᾽ αὐτὸν ἀντανάγεσθαι διὰ τὸ τάχος τῆς εἰρεσίας, ἀπέπλευσε καταναστὰς μιᾷ νηὶ παντὸς τοῦ τῶν ἐναντίων στόλου. [13] κ
αὶ τὸ λοιπὸν ἤδη πλεονάκις ποιῶν ταὐτὸ τοῦτο μεγάλην χρείαν παρείχετο, τοῖς μὲν Καρχηδονίοις ἀεὶ τὰ κατεπείγοντα διασαφῶν, τοὺς δὲ πολιορκουμένους εὐθαρσεῖς παρασκευάζων, τοὺς δὲ Ῥωμαίους

  46. After this affair Hannibal eluded the enemy’s watch, and sailed out of the harbour by night with his ships to Drepana, to join the Carthaginian Commander-in-Chief, Adherbal. Drepana is about one hundred and twenty stades from Lilybaeum, and was always an object of special care to the Carthaginians from the convenience of its position and the excellence of its harbour.

  Now the Carthaginian government were anxious to learn the state of affairs at Lilybaeum, but could not do so because the garrison was strictly blockaded, and the Romans were exceedingly vigilant. In this difficulty a nobleman, called Hannibal the Rhodian, came to them, and offered to run the blockade, to see what was going on in Lilybaeum with his own eyes, and to report. The offer delighted them, but they did not believe in the possibility of its fulfilment with the Roman fleet lying at the very entrance of the channel. However, the man fitted out his own private vessel and put to sea. He first crossed to one of the islands lying off Lilybaeum. Next day he obtained a wind in the right quarter, and about ten o’clock in the morning actually sailed into the harbour in the full view of the enemy, who looked on with amazement at his audacity. Next day he lost no time in setting about a return voyage. The Roman Consul had determined on taking extra precautions for watching the sea near the channel: with this view he had during the night got ready his ten fastest-sailing vessels, and taking up a position on shore close to the harbour mouth, was watching with his own eyes what would happen. The whole army was watching also; while the ships on both sides of the mouth of the channel got as close to the shallows as it was possible to approach, and there rested with their oars out, and ready to run down and capture the ship that was about to sail out. The Rhodian, on his side, attempted no concealment. He put boldly to sea, and so confounded the enemy by his audacity, and the speed of his vessel, that he not only sailed out without receiving any damage to ship or crew, scudding along the bows of the enemy as though they were fixed in their places, but even brought his ship to, after running a short way ahead, and, with his oars out and ready, seemed to challenge the foe to a contest. When none of them ventured to put out to attack him, because of the speed of his rowing, he sailed away: having thus with his one ship successfully defied the entire fleet of the enemy. From this time he frequently performed the same feat, and proved exceedingly serviceable both to the government at Carthage and the besieged garrison. To the former by informing them from time to time of what was pressingly necessary; and to the latter by inspiring them with confidence, and dismaying the Romans by his audacity.

 

‹ Prev