by Polybius
84. The day was exceedingly misty: and as soon as the greater part of the Roman line was in the valley, and the leading maniples were getting close to him, Hannibal gave the signal for attack; and at the same time sent orders to the troops lying in ambush on the hills to do the same, and thus delivered an assault upon the enemy at every point at once. Flaminius was taken completely by surprise: the mist was so thick, and the enemy were charging down from the upper ground at so many points at once, that not only were the Centurions and Tribunes unable to relieve any part of the line that was in difficulties, but were not even able to get any clear idea of what was going on: for they were attacked simultaneously on front, rear, and both flanks. The result was that most of them were cut down in the order of march, without being able to defend themselves: exactly as though they had been actually given up to slaughter by the folly of their leader. Flaminius himself, in a state of the utmost distress and despair, was attacked and killed by a company of Celts. As many as fifteen thousand Romans fell in the valley, who could neither yield nor defend themselves, being habituated to regard it as their supreme duty not to fly or quit their ranks. But those who were caught in the defile between the lake and the cliff perished in a shameful, or rather a most miserable, manner: for being thrust into the lake, some in their frantic terror endeavoured to swim with their armour on, and presently sank and were drowned; while the greater number, wading as far as they could into the lake, remained there with their heads above water; and when the cavalry rode in after them, and certain death stared them in the face, they raised their hands and begged for quarter, offering to surrender, and using every imaginary appeal for mercy; but were finally despatched by the enemy, or, in some cases, begged the favour of the fatal blow from their friends, or inflicted it on themselves. A number of men, however, amounting perhaps to six thousand, who were in the valley, defeated the enemy immediately in front of them; but though they might have done much to retrieve the fortune of the day, they were unable to go to the relief of their comrades, or get to the rear of their opponents, because they could not see what was going on. They accordingly pushed on continually to the front, always expecting to find themselves engaged with some of the enemy: until they discovered that, without noticing it, they were issuing upon the higher ground. But when they were on the crest of the hills, the mist broke and they saw clearly the disaster which had befallen them; and being no longer able to do any good, since the enemy was victorious all along the line, and in complete possession of the ground, they closed their ranks and made for a certain Etrurian village. After the battle Maharbal was sent by Hannibal with the Iberians and light-armed troops to besiege the village; and seeing themselves surrounded by a complication of dangers, they laid down their arms and surrendered on condition of their lives being spared. Such was the end of the final engagement between the Romans and Carthaginians in Etruria.
[1] τοῦτον ἐπετελέσθη τὸν τρόπον. Ἀννίβας δέ, πρὸς αὐτὸν ἐπαναχθέντων τῶν ὑποσπόνδων, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτων, συναγαγὼν πάντας, ὄντας πλείους τῶν μυρίων καὶ πεντακισχιλίων, [2] πρῶτον μὲν διεσάφησεν ὅτι Μαάρβας οὐκ εἴη κύριος ἄνευ τῆς αὑτοῦ γνώμης διδοὺς τὴν ἀσφάλειαν τοῖς ὑποσπόνδοις, μετὰ δὲ ταῦτα κατηγορίαν ἐποιήσατο Ῥωμαίων. [3] λήξας δὲ τούτων, ὅσοι μὲν ἦσαν Ῥωμαῖοι τῶν ἑαλωκότων, διέδωκεν εἰς φυλακὴν ἐπὶ τὰ τάγματα, τοὺς δὲ συμμάχους ἀπέλυσε χωρὶς λύτρων ἅπαντας εἰς τὴν οἰκείαν, [4] ἐπιφθεγξάμενος τὸν αὐτὸν ὃν καὶ πρόσθεν λόγον ὅτι πάρεστι πολεμήσων οὐκ Ἰταλιώταις, ἀλλὰ Ῥωμαίοις ὑπὲρ τῆς Ἰταλιωτῶν ἐλευθερίας. [5] τὴν δ᾽ ἑαυτοῦ δύναμιν ἀνελάμβανε καὶ τῶν νεκρῶν τῶν ἐκ τῆς σφετέρας δυνάμεως τοὺς ἐπιφανεστάτους ἔθαψεν, ὄντας εἰς τριάκοντα τὸν ἀριθμόν: οἱ μὲν γὰρ πάντες εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους ἔπεσον, ὧν ἦσαν οἱ πλείους Κελτοί. [6] ταῦτα δὲ πράξας διενοεῖτο μετὰ τἀδελφοῦ καὶ τῶν φίλων ποῦ καὶ πῶς δεῖ ποιεῖσθαι τὴν ὁρμήν, εὐθαρσὴς ὢν ἤδη περὶ τῶν ὅλων. [7] εἰς δὲ τὴν Ῥώμην προσπεσόντος ἤδη τοῦ γεγονότος ἀτυχήματος, στέλλεσθαι μὲν ἢ ταπεινοῦν τὸ συμβεβηκὸς οἱ προεστῶτες τοῦ πολιτεύματος ἠδυνάτουν διὰ τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς, λέγειν δὲ τοῖς πολλοῖς ἠναγκάζοντο τὰ γεγονότα, συναθροίσαντες τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν. [8] διόπερ ἅμα τῷ τὸν στρατηγὸν εἰπεῖν τοῖς ὄχλοις ἀπὸ τῶν ἐμβόλων ὅτι “1Λειπόμεθα μάχῃ μεγάλῃ”2, τηλικαύτην συνέβη γενέσθαι διατροπὴν ὥστε τοῖς παραγενομένοις ἐφ᾽ ἑκατέρων τῶν καιρῶν πολλῷ μεῖζον τότε φανῆναι τὸ γεγονὸς ἢ παρ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς μάχης καιρόν. [9] καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως συνέβη. πολλῶν γὰρ χρόνων ἄπειροι καὶ τοῦ ῥήματος καὶ τοῦ πράγματος ὑπάρχοντες τῆς ὁμολογουμένης ἥττης οὐ μετρίως οὐδὲ κατὰ σχῆμα τὴν περιπέτειαν ἔφερον. [10] οὐ μὴν ἥ γε σύγκλητος, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῦ καθήκοντος ἔμενε λογισμοῦ καὶ διενοεῖτο περὶ τοῦ μέλλοντος πῶς καὶ τί πρακτέον ἑκάστοις εἴη.
85. When the prisoners who had surrendered on terms were with the other prisoners brought to Hannibal, he had them all collected together to the number of more than fifteen thousand, and began by saying that Maharbal had no authority to grant them their lives without consulting him. He then launched out into an invective against Rome: and when he had finished that, he distributed all the prisoners who were Romans among the companies of his army to be held in safe keeping; but allowed all the allies to depart without ransom to their own country, with the same remark as he had made before, that “he was not come to fight against Italians, but in behalf of Italians against Rome.” He then gave his army time to refresh themselves after their fatigue, and buried those of highest rank who had fallen in his army, amounting to about thirty; the total number of his loss being fifteen hundred, most of whom were Celts. He then began considering, in conjunction with his brother and friends, where and how he should continue his attack, for he now felt confident of ultimate success.
When the news of this disaster reached Rome, the chief men of the state could not, in view of the gravity of the blow, conceal its extent or soften it down, but were forced to assemble the people and tell them the truth. When the Praetor, therefore, from the Rostra said, “We have been beaten in a great battle,” there was such a consternation, that those who had been present at the battle as well as at this meeting, felt the disaster to be graver than when they were on the field of battle itself. And this feeling of the people was not to be wondered at. For many years they had been unaccustomed to the word or the fact of defeat, and they could not now endure reverse with patience or dignity. The Senate, however, rose to the occasion, and held protracted debates and consultations as to the future, anxiously considering what it was the duty of all classes to do, and how they were to do it.
[1] κατὰ δὲ τοὺς τῆς μάχης καιροὺς Γνάιος Σερουίλιος ὁ προκαθήμενος ὕπατος ἐπὶ τῶν κατ᾽ Ἀρίμι
νον τόπων — [2] οὗτοι δ᾽ εἰσὶν ἐπὶ τῆς παρὰ τὸν Ἀδρίαν πλευρᾶς, οὗ συνάπτει τὰ Γαλατικὰ πεδία πρὸς τὴν ἄλλην Ἰταλίαν, οὐ μακρὰν τῆς εἰς θάλατταν ἐκβολῆς τῶν τοῦ Πάδου στομάτων — [3] ἀκούσας εἰσβεβληκότα τὸν Ἀννίβαν εἰς Τυρρηνίαν ἀντιστρατοπεδεύειν τῷ Φλαμινίῳ, πᾶσι μὲν ἐπεβάλετο τοῖς στρατοπέδοις αὐτὸς συνάπτειν, ἀδυνατῶν δὲ διὰ τὸ τῆς στρατιᾶς βάρος Γάιον Κεντήνιον κατὰ σπουδὴν δοὺς τετρακισχιλίους ἱππεῖς προεξαπέστειλε, βουλόμενος, εἰ δέοινθ᾽ οἱ καιροί, πρὸ τῆς αὑτοῦ παρουσίας τούτους καταταχεῖν. [4] Ἀννίβας δέ, μετὰ τὴν μάχην προσαγγελθείσης αὐτῷ τῆς τῶν ὑπεναντίων βοηθείας, ἐξαποστέλλει Μαάρβαν ἔχοντα τοὺς λογχοφόρους καί τι μέρος τῶν ἱππέων. [5] οἳ καὶ συμπεσόντες τοῖς περὶ τὸν Γάιον ἐν αὐτῇ μὲν τῇ πρώτῃ συμπλοκῇ σχεδὸν τοὺς ἡμίσεις αὐτῶν διέφθειραν, τοὺς δὲ λοιποὺς εἴς τινα λόφον συνδιώξαντες τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ πάντας ἔλαβον ὑποχειρίους. [6] ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ, τριταίας οὔσης τῆς κατὰ τὴν μάχην προσαγγελίας, καὶ μάλιστα τότε τοῦ πάθους κατὰ τὴν πόλιν ὡσανεὶ φλεγμαίνοντος, ἐπιγενομένης καὶ ταύτης τῆς περιπετείας οὐ μόνον τὸ πλῆθος, ἀλλὰ καὶ τὴν σύγκλητον αὐτὴν συνέβη διατραπῆναι. [7] διὸ καὶ παρέντες τὴν κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἀγωγὴν τῶν πραγμάτων καὶ τὴν αἵρεσιν τῶν ἀρχόντων μειζόνως ἐπεβάλοντο βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἐνεστώτων, νομίζοντες αὐτοκράτορος δεῖσθαι στρατηγοῦ τὰ πράγματα καὶ τοὺς περιεστῶτας καιρούς. [8] Ἀννίβας δὲ κατατεθαρρηκὼς τοῖς ὅλοις ἤδη τὸ μὲν συνεγγίζειν τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὸ παρὸν ἀπεδοκίμασεν, τὴν δὲ χώραν ἐπιπορευόμενος ἀδεῶς ἐπόρθει, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν. [9] διανύσας τε τήν τε τῶν Ὄμβρων καλουμένην χώραν καὶ τὴν τῶν Πικέντων ἧκεν δεκαταῖος πρὸς τοὺς κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπους, [10] πολλῆς μὲν λείας γεγονὼς ἐγκρατής, ὥστε μήτ᾽ ἄγειν μήτε φέρειν δύνασθαι τὸ στρατόπεδον τὰς ὠφελείας, πολὺ δὲ πλῆθος ἀνθρώπων ἀπεκταγκὼς κατὰ τὴν δίοδον: [11] καθάπερ γὰρ ἐν ταῖς τῶν πόλεων καταλήψεσι, καὶ τότε παράγγελμά τι δεδομένον ἦν φονεύειν τοὺς ὑποπίπτοντας τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις. ταῦτα δ᾽ ἐποίει διὰ τὸ προ
86. About the same time as the battle of Thrasymene, the Consul Gnaeus Servilius, who had been stationed on duty at Ariminum, — which is on the coast of the Adriatic, where the plains of Cis-Alpine Gaul join the rest of Italy, not far from the mouths of the Padus, — having heard that Hannibal had entered Etruria and was encamped near Flaminius, designed to join the latter with his whole army. But finding himself hampered by the difficulty of transporting so heavy a force, he sent Gaius Centenius forward in haste with four thousand horse, intending that he should be there before himself in case of need. But Hannibal, getting early intelligence after the battle of Thrasymene of this reinforcement of the enemy, sent Maharbal with his light-armed troops, and a detachment of cavalry, who falling in with Gaius, killed nearly half his men at the first encounter; and having pursued the remainder to a certain hill, on the very next day took them all prisoners. The news of the battle of Thrasymene was three days’ old at Rome, and the sorrow caused by it was, so to speak, at its hottest, when this further disaster was announced. The consternation caused by it was no longer confined to the people. The Senate now fully shared in it; and it was resolved that the usual annual arrangements for the election of magistrates should be suspended, and a more radical remedy be sought for the present dangers; for they came to the conclusion that their affairs were in such a state, as to require a commander with absolute powers.
Feeling now entirely confident of success, Hannibal rejected the idea of approaching Rome for the present; but traversed the country plundering it without resistance, and directing his march towards the coast of the Adriatic. Having passed through Umbria and Picenum, he came upon the coast after a ten days’ march with such enormous booty, that the army could neither drive nor carry all the wealth which they had taken, and after killing a large number of people on his road. For the order was given, usual in the storming of cities, to kill all adults who came in their way: an order which Hannibal was prompted to give now by his deep-seated hatred of Rome.
[1] ϋπάρχον αὐτῷ μῖσος ἔμφυτον πρὸς Ῥωμαίους. ἐν ᾧ καιρῷ καταστρατοπεδεύσας παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐν χώρᾳ πρὸς πάντα τὰ γεννήματα διαφερούσῃ μεγάλην ἐποιεῖτο σπουδὴν ὑπὲρ τῆς ἀναλήψεως καὶ θεραπείας τῶν ἀνδρῶν, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τῶν ἵππων. [2] ὡς ἂν γὰρ ὑπαίθρου τῆς παραχειμασίας γεγενημένης ἐν τοῖς κατὰ Γαλατίαν τόποις, ὑπό τε τοῦ ψύχους καὶ τῆς ἀνηλειψίας, ἔτι δὲ τῆς μετὰ ταῦτα διὰ τῶν ἑλῶν πορείας καὶ ταλαιπωρίας ἐπεγεγόνει σχεδὸν ἅπασι τοῖς ἵπποις, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἀνδράσιν ὁ λεγόμενος λιμόψωρος καὶ τοιαύτη καχεξία. [3] διὸ γενόμενος ἐγκρατὴς χώρας εὐδαίμονος ἐσωματοποίησε μὲν τοὺς ἵππους, ἀνεκτήσατο δὲ τά τε σώματα καὶ τὰς ψυχὰς τῶν στρατιωτῶν: μετακαθώπλισε δὲ τοὺς Λίβυας εἰς τὸν Ῥωμαϊκὸν τρόπον ἐκλεκτοῖς ὅπλοις, ὡς ἂν γεγονὼς κύριος τοσούτων σκύλων. [4] ἐξαπέστειλε δὲ κατὰ θάλατταν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ τοὺς διασαφήσοντας εἰς τὴν Καρχηδόνα περὶ τῶν γεγονότων: τότε γὰρ πρῶτον ἥψατο θαλάττης, ἀφ᾽ οὗ τὴν εἰσβολὴν ἐποιήσατο τὴν εἰς Ἰταλίαν. [5] ἐφ᾽ οἷς ἀκούσαντες μεγαλείως ἐχάρησαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ πολλὴν ἐποιοῦντο σπουδὴν καὶ πρόνοιαν ὑπὲρ τοῦ κατὰ πάντα τρόπον ἐπικουρεῖν καὶ τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ πράγμασι. [6] Ῥωμαῖοι δὲ δικτάτορα μὲν κατέστησαν Κόιντον Φάβιον, ἄνδρα καὶ φρονήσει διαφέροντα καὶ πεφυκότα καλῶς. ἔτι γοῦν ἐπεκαλοῦντο καὶ καθ᾽ ἡμᾶς οἱ ταύτης τῆς οἰκίας Μάξιμοι, τοῦτο δ᾽ ἔστι μέγιστοι, διὰ τὰς ἐκείνου τἀνδρὸς ἐπιτυχίας καὶ πράξεις. [7] ὁ δὲ δικτάτωρ ταύτην ἔχει τὴν διαφορὰν τῶν ὑπάτων: τῶν μὲν γὰρ ὑπάτων ἑκατέρῳ δώδεκα πελέκεις ἀκολουθοῦσι, [8] τούτῳ δ᾽ εἴκοσι καὶ τέτταρες, κἀκεῖνοι μ�
��ν ἐν πολλοῖς προσδέονται τῆς συγκλήτου πρὸς τὸ συντελεῖν τὰς ἐπιβολάς, οὗτος δ᾽ ἔστιν αὐτοκράτωρ στρατηγός, οὗ κατασταθέντος παραχρῆμα διαλύεσθαι συμβαίνει πάσας τὰς ἀρχὰς ἐν τῇ Ῥώμῃ πλὴν τῶν δημάρχων. [9] οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐν ἄλλοις ἀκριβεστέραν ποιησόμεθα τὴν διαστολήν. ἅμα δὲ τῷ δικτάτορι κατέστησαν ἱππάρχην Μάρκον Μινύκιον. οὗτος δὲ τέτακται μὲν ὑπὸ τὸν αὐτοκράτορα, γίνεται δ᾽ οἱονεὶ διάδοχος τῆς ἀρχῆς ἐν τοῖς ἐκείνου περισπασμοῖς.