Delphi Complete Works of Polybius

Home > Other > Delphi Complete Works of Polybius > Page 408
Delphi Complete Works of Polybius Page 408

by Polybius


  87. Pitching his camp on the shore of the Adriatic, in a district extraordinarily rich in every kind of produce, he took great pains to refresh his men and restore their health, and no less so that of the horses. For the cold and squalor of a winter spent in Gallia Cis-Alpina without the protection of a roof, and then the painful march through the marshes, had brought upon most of the horses, and the men as well, an attack of scurvy and all its consequences. Having therefore now got possession of a rich country, he got his horses into condition again, and restored the bodies and spirits of his soldiers; and made the Libyans change their own for Roman arms selected for the purpose, which he could easily do from being possessed of so many sets stripped from the bodies of the enemy. He now sent messengers, too, to Carthage by sea, to report what had taken place, for this was the first time he had reached the sea since he entered Italy. The Carthaginians were greatly rejoiced at the news: and took measures with enthusiasm for forwarding supplies to their armies, both in Iberia and Italy.

  Meanwhile the Romans had appointed Quintus Fabius Dictator, a man distinguished no less for his wisdom than his high birth; as is still commemorated by the fact that the members of his family are even now called Maximi, that is “Greatest,” in honour of his successful achievements. A Dictator differs from the Consuls in this, that each Consul is followed by twelve lictors, the Dictator by twenty-four. Again, the Consuls have frequently to refer to the Senate to enable them to carry out their proposed plans, but the Dictator is absolute, and when he is appointed all other magistrates in Rome are at once deprived of power, except the Tribunes of the People. I shall, however, take another opportunity of speaking in more detail about these officers. With the Dictator they appointed Marcus Minucius master of the horse; this is an officer under the Dictator, and takes his place when engaged elsewhere.

  [1] Ἀννίβας δὲ κατὰ βραχὺ μεταθεὶς τὴν παρεμβολὴν ἐνδιέτριβε τῇ παρὰ τὸν Ἀδρίαν χώρᾳ καὶ τοὺς μὲν ἵππους ἐκλούων τοῖς παλαιοῖς οἴνοις διὰ τὸ πλῆθος ἐξεθεράπευσε τὴν καχεξίαν αὐτῶν καὶ τὴν ψώραν, [2] παραπλησίως δὲ καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς μὲν τραυματίας ἐξυγίασε, τοὺς δὲ λοιποὺς εὐέκτας παρεσκεύασε καὶ προθύμους εἰς τὰς ἐπιφερομένας χρείας. [3] διελθὼν δὲ καὶ καταφθείρας τήν τε Πραιτεττιανὴν καὶ τὴν Ἀδριανὴν ἔτι δὲ τὴν Μαρρουκίνην καὶ Φρεντανὴν χώραν ὥρμησε ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς τὴν Ἰαπυγίαν. [4] ἧς διῃρημένης εἰς τρεῖς ὀνομασίας, καὶ τῶν μὲν προσαγορευομένων Δαυνίων, τῶν δὲ Πευκετίων, τῶν δὲ Μεσσαπίων, εἰς πρώτην ἐνέβαλε τὴν Δαυνίαν. [5] ἀρξάμενος δὲ ταύτης ἀπὸ Λουκαρίας, οὔσης ἀποικίας Ῥωμαίων, ἐπόρθει τὴν χώραν. [6] μετὰ δὲ ταῦτα καταστρατοπεδεύσας περὶ τὸ καλούμενον Οἰβώνιον ἐπέτρεχε τὴν Ἀργυριππανὴν καὶ πᾶσαν ἀδεῶς ἐλεηλάτει τὴν Δαυνίαν. [7] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ Φάβιος μετὰ τὴν κατάστασιν θύσας τοῖς θεοῖς ἐξώρμησε μετὰ τοῦ συνάρχοντος καὶ τῶν ἐκ τοῦ καιροῦ καταγραφέντων τεττάρων στρατοπέδων. [8] συμμίξας δὲ ταῖς ἀπ᾽ Ἀριμίνου βοηθούσαις δυνάμεσι περὶ τὴν Ναρνίαν, Γνάιον μὲν τὸν ὑπάρχοντα στρατηγὸν ἀπολύσας τῆς κατὰ γῆν στρατείας ἐξαπέστειλε μετὰ παραπομπῆς εἰς τὴν Ῥώμην, ἐντειλάμενος, ἐάν τι κατὰ θάλατταν κινῶνται Καρχηδόνιοι, βοηθεῖν ἀεὶ τοῖς ὑποπίπτουσι καιροῖς, [9] αὐτὸς δὲ μετὰ τοῦ συνάρχοντος παραλαβὼν τὰς δυνάμεις ἀντεστρατοπέδευσε τοῖς Καρχηδονίοις περὶ τὰς Αἴκας καλουμένας, ἀπέχων τῶν πολεμίων περὶ πεντήκοντα στα

  88. Though Hannibal shifted his quarters from time to time for short distances in one direction or another, he remained in the neighbourhood of the Adriatic; and by bathing his horses with old wine, of which he had a great store, cured them of the scab and got them into condition again. By a similar treatment he cured his men of their wounds, and got the others into a sound state of health and spirits for the service before them. After traversing with fire and sword the territories of Praetutia, Hadriana, Marrucina, and Frentana, he started on his road to Iapygia. This district is divided among three peoples, each with a district name, Daunii [Peucetii], and Messapii. Hannibal first invaded the territory of the Daunii, beginning from Luceria, a Roman colony, and laid the country waste. He next encamped near Vibo, and overran the territory of Arpi, and plundered all Daunia without resistance.

  Meanwhile Fabius, after offering the usual sacrifice to the gods upon his appointment, started with his master of the horse and four legions which had been enrolled for the purpose; and having effected a junction near Daunia with the troops that had come to the rescue from Ariminum, he relieved Gnaeus of his command on shore and sent him with an escort to Rome, with orders to be ready with help for any emergency, in case the Carthaginians made any movement by sea. Fabius himself, with his master of the horse, took over the command of the whole army and pitched his camp opposite the Carthaginians, near a place called Aecae, about six miles from the enemy.

  [1] δίους. Ἀννίβας δὲ συνεὶς τὴν παρουσίαν τοῦ Φαβίου καὶ βουλόμενος ἐξ ἐφόδου καταπλήξασθαι τοὺς ὑπεναντίους, ἐξαγαγὼν τὴν δύναμιν καὶ συνεγγίσας τῷ τῶν Ῥωμαίων χάρακι παρετάξατο. χρόνον δέ τινα μείνας, οὐδενὸς ἐπεξιόντος αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν. [2] ὁ γὰρ Φάβιος διεγνωκὼς μήτε παραβάλλεσθαι μήτε διακινδυνεύειν, στοχάζεσθαι δὲ πρῶτον καὶ μάλιστα τῆς ἀσφαλείας τῶν ὑποταττομένων, ἔμενε βεβαίως ἐπὶ τῆς διαλήψεως ταύτης. [3] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς κατεφρονεῖτο καὶ παρεῖχε λόγον ὡς ἀποδεδειλιακὼς καὶ καταπεπληγμένος τὸν κίνδυνον, τῷ δὲ χρόνῳ πάντας ἠνάγκασε παρομολογῆσαι καὶ συγχωρεῖν ὡς οὔτε νουνεχέστερον οὔτε φρονιμώτερον οὐδένα δυνατὸν ἦν χρῆσθαι τοῖς τότε περιεστῶσι καιροῖς. [4] ταχὺ δὲ καὶ τὰ πράγματα προσεμαρτύρησε τοῖς λογισμοῖς αὐτοῦ. καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐγένετο. [5] τὰς μὲν γὰρ τῶν ὑπεναντίων δυνάμεις συνέβαινε γεγυμνάσθαι μὲν ἐκ τῆς πρώτης ἡλικίας συνεχῶς ἐν τοῖς πολεμικοῖς, ἡγεμόνι δὲ χρῆσθαι συντεθραμμένῳ σφίσι καὶ παιδομαθεῖ περὶ τὰς ἐν τοῖς ὑπαίθροις χρείας, [6] νενικηκέναι δὲ πολλὰς μὲν ἐν Ἰβηρίᾳ μάχας, δὶς δὲ Ῥωμαίους ἑξῆς καὶ τοὺς συμμάχους αὐτῶν, τὸ δὲ μέγιστον, ἀπεγνωκότας πάντα μίαν ἔχειν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας τὴν ἐν τῷ νικᾶν: [7] περὶ δὲ τὴν τῶν Ῥωμαίων στρατιὰν τἀναντία τούτοις ὑπῆρχε. [8] διόπερ εἰς μὲν τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων κίνδυνον οὐχ οἷός τ᾽ ἦν συγκατ�
�βαίνειν, προδήλου τῆς ἐλαττώσεως ὑπαρχούσης: εἰς δὲ τὰ σφέτερα προτερήματα τοῖς λογισμοῖς ἀναχωρήσας ἐν τούτοις διέτριβε καὶ διὰ τούτων ἐχείριζε τὸν πόλεμον. [9] ἦν δὲ τὰ προτερήματα Ῥωμαίων ἀκατάτριπτα χορήγια

  89. When Hannibal learnt that Fabius had arrived, he determined to terrify the enemy by promptly attacking. He therefore led out his army, approached the Roman camp, and there drew up his men in order of battle; but when he had waited some time, and nobody came out to attack him, he drew off and retired to his own camp. For Fabius, having made up his mind to incur no danger and not to risk a battle, but to make the safety of his men his first and greatest object, kept resolutely to this purpose. At first he was despised for it, and gave rise to scandalous insinuations that he was an utter coward and dared not face an engagement: but in course of time he compelled everybody to confess and allow that it was impossible for any one to have acted, in the existing circumstances, with greater discretion and prudence. And it was not long before facts testified to the wisdom of his policy. Nor was it wonderful that it was so. For the forces of his opponents had been trained from their earliest youth without intermission in war; had a general who had grown up with them and from childhood had been instructed in the arts of the camp; had won many battles in Iberia, and twice running had beaten the Romans and their allies: and, what was more than all, had thoroughly made up their minds that their one hope of safety was in victory. In every respect the circumstances of the Roman army were the exact opposite of these; and therefore, their manifest inferiority making it impossible for Fabius to offer the enemy battle, he fell back upon those resources in which the Romans had the advantage of the enemy; clung to them; and conducted the war by their means: and they were — an inexhaustible supply of provisions and of men.

  [1] καὶ χειρῶν πλῆθος. διόπερ κατὰ τοὺς ἑξῆς χρόνους ἀντιπαρῆγεν τοῖς πολεμίοις ἀεὶ καὶ τοὺς εὐκαίρους προκατελάμβανε τόπους κατὰ τὴν ἐμπειρίαν. [2] ἔχων δὲ κατὰ νώτου τὰς χορηγίας ἀφθόνους οὐδέποτε τοὺς στρατιώτας ἠφίει προνομεύειν οὐδὲ χωρίζεσθαι καθάπαξ ἐκ τοῦ χάρακος, ἅθρους δ᾽ ἀεὶ καὶ συνεστραμμένους τηρῶν ἐφήδρευε τοῖς τόποις καὶ καιροῖς. [3] καὶ πολλοὺς τῶν πολεμίων ἀποσπωμένους ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς ἐπὶ τὰς προνομὰς διὰ τὸ καταφρονεῖν ὑποχειρίους ἐλάμβανε καὶ κατέφθειρε τῷ τοιούτῳ τρόπῳ. [4] ταῦτα δ᾽ ἐποίει, βουλόμενος ἅμα μὲν ἀφ᾽ ὡρισμένου πλήθους ἐλαττοῦν ἀεὶ τοὺς ὑπεναντίους, ἅμα δὲ τὰς τῶν ἰδίων δυνάμεων ψυχὰς προηττημένας τοῖς ὅλοις διὰ τῶν κατὰ μέρος προτερημάτων κατὰ βραχὺ σωματοποιεῖν καὶ προσαναλαμβάνειν. [5] εἰς ὁλοσχερῆ δὲ κρίσιν ἐξ ὁμολόγου συγκαταβαίνειν οὐδαμῶς οἷός τ᾽ ἦν. [6] οὐ μὴν Μάρκῳ γε τῷ συνάρχοντι τούτων οὐδὲν ἤρεσκεν. σύμψηφον δὲ τοῖς ὄχλοις ποιῶν αὑτὸν τὸν μὲν Φάβιον κατελάλει πρὸς πάντας, ὡς ἀγεννῶς χρώμενον τοῖς πράγμασιν καὶ νωθρῶς, αὐτὸς δὲ πρόθυμος ἦν παραβάλλεσθαι καὶ διακινδυνεύειν. [7] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι καταφθείραντες τοὺς προειρημένους τόπους ὑπερέβαλον τὸν Ἀπεννῖνον καὶ κατάραντες εἰς τὴν Σαυνῖτιν χώραν, οὖσαν εὐδαίμονα καὶ πολλῶν χρόνων ἀπολέμητον, ἐν τοιαύτῃ περιουσίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ἦσαν ὥστε μήτε χρωμένους μήτε καταφθείροντας ἀνύειν δύνασθαι τὰς λείας. κατέδραμον δὲ καὶ τὴν Οὐενοαντανήν, [8] Ῥωμαίων ἀποικίαν ὑπάρχουσαν: εἷλον δὲ καὶ πόλιν Οὐενουσίαν, ἀτείχιστον οὖσαν καὶ πολλῆς καὶ παντοδαπῆς ἀποσκευῆς γέμουσαν. [9] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατόπιν μὲν εἵποντο συνεχῶς, μιᾶς καὶ δυεῖν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέχοντες, ἐγγίζειν γε μὴν καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν. [10] διόπερ Ἀννίβας ὁρῶν τὸν Φάβιον φυγομαχοῦντα μὲν προδήλως τοῖς δ᾽ ὅλοις οὐκ ἐκχωροῦντα τῶν ὑπαίθρων, ὥρμησε τολμηρῶς εἰς τὰ περὶ Καπύην πεδία, καὶ τούτων εἰς τὸν προσαγορευόμενον Φάλερνον τόπον, [11] πεπεισμένος δυεῖν θάτερον, ἢ μάχεσθαι τοὺς πολεμίους ἀναγκάσειν ἢ πᾶσι δῆλον ποιήσειν ὅτι κρατεῖ τῶν ὅλων καὶ παραχωροῦσι Ῥωμαῖοι τῶν ὑπαίθρων αὐτοῖς. [12] οὗ γενομένου καταπλαγείσας ἤλπιζε τὰς πόλεις ὁρμήσειν πρὸς τὴν ἀπὸ Ῥωμαίων ἀπόστασιν. [13] ἕως γὰρ τότε δυσὶ μάχαις ἤδη λελειμμένων αὐτῶν οὐδεμία πόλις ἀπέστη τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν πρὸς Καρχηδονίους, ἀλλὰ διετήρουν τὴν πίστιν, καίπερ ἔνιαι πάσχουσαι κακῶς. [14] ἐξ ὧν καὶ παρασημήναιτ᾽ ἄν τις τὴν κατάπληξιν καὶ καταξίωσιν παρὰ τοῖς συμμάχοις τοῦ Ῥωμαίων πολιτεύματος.

  90. He, then, during the following months, kept his army continually hovering in the neighbourhood of the enemy, his superior knowledge of the country enabling him to occupy beforehand all the posts of vantage; and having supplies in abundance on his rear, he never allowed his soldiers to go on foraging expeditions, or get separated, on any pretence, from the camp; but keeping them continually massed together and in close union, he watched for favourable opportunities of time and place; and by this method of proceeding captured and killed a large number of the enemy, who in their contempt of him straggled from their camp in search of plunder. His object in these manœuvres was twofold, — to gradually diminish the limited numbers of the enemy: and to strengthen and renew by such successes in detail the spirits of his own men, which had been depressed, to begin with, by the general defeat of their armies. But nothing would induce him to agree to give his enemy a set battle. This policy however was by no means approved of by his master of the horse, Marcus. He joined in the general verdict, and decried Fabius in every one’s hearing, as conducting his command in a cowardly and unenterprising spirit; and was himself eager to venture upon a decisive engagement.

 

‹ Prev