by Polybius
58. Every detail of these transactions was known to the king: who, while sending frequent threatening messages to Achaeus, was now concentrating all his efforts on the preparations for the war against Ptolemy. Having accordingly mustered his forces at Apameia just before spring, he summoned his friends to advise with him as to the invasion of Coele-Syria. After many suggestions had been made in respect to this undertaking, touching the nature of the country, the military preparation required, and the assistance to be rendered by the fleet, — Apollophanes of Seleucia, whom I mentioned before, put an abrupt end to all these suggestions by remarking that “it was folly to desire Coele-Syria and to march against that, while they allowed Seleucia to be held by Ptolemy, which was the capital, and so to speak, the very inner shrine of the king’s realm. Besides the disgrace to the kingdom which its occupation by the Egyptian monarchs involved, it was a position of the greatest practical importance, as a most admirable base of operations. Occupied by the enemy it was of the utmost hindrance to all the king’s designs; for in whatever direction he might have it in his mind to move his forces, his own country, owing to the fear of danger from this place, would need as much care and precaution as the preparations against his foreign enemies. Once taken, on the other hand, not only would it perfectly secure the safety of the home district, but was also capable of rendering effective aid to the king’s other designs and undertakings, whether by land or sea, owing to its commanding situation.” His words carried conviction to the minds of all, and it was resolved that the capture of the town should be their first step. For Seleucia was still held by a garrison for the Egyptian kings; and had been so since the time of Ptolemy Euergetes, who took it when he invaded Syria to revenge the murder of Berenice.
[1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ Ἀντίοχος κριθέντων τούτων Διογνήτῳ μὲν τῷ ναυάρχῳ παρήγγειλε πλεῖν ὡς ἐπὶ τῆς Σελευκείας, αὐτὸς δ᾽ ἐκ τῆς Ἀπαμείας ὁρμήσας μετὰ τῆς στρατιᾶς, καὶ περὶ πέντε σταδίους ἀποσχὼν τῆς πόλεως, προσεστρατοπέδευσε κατὰ τὸν ἱππόδρομον. [2] Θεόδοτον δὲ τὸν ἡμιόλιον ἐξαπέστειλε μετὰ τῆς ἁρμοζούσης δυνάμεως ἐπὶ τοὺς κατὰ Κοίλην Συρίαν τόπους, καταληψόμενον τὰ στενὰ καὶ προκαθησόμενον ἅμα τῶν αὑτοῦ πραγμάτων. [3] τὴν δὲ τῆς Σελευκείας θέσιν καὶ τὴν τῶν πέριξ τόπων ἰδιότητα τοιαύτην ἔχειν τὴν φύσιν συμβαίνει. [4] κειμένης γὰρ αὐτῆς ἐπὶ θαλάττῃ μεταξὺ Κιλικίας καὶ Φοινίκης, ὄρος ἐπίκειται παμμέγεθες, ὃ καλοῦσι Κορυφαῖον: [5] ᾧ πρὸς μὲν τὴν ἀφ᾽ ἑσπέρας πλευρὰν προσκλύζει τὸ καταλῆγον τοῦ πελάγους τοῦ μεταξὺ κειμένου Κύπρου καὶ Φοινίκης, τοῖς δ᾽ ἀπὸ τῆς ἠοῦς μέρεσιν ὑπέρκειται τῆς Ἀντιοχέων καὶ Σελευκέων χώρας. [6] ἐν δὲ τοῖς πρὸς μεσημβρίαν αὐτοῦ κλίμασι τὴν Σελεύκειαν συμβαίνει κεῖσθαι, διεζευγμένην φάραγγι κοίλῃ καὶ δυσβάτῳ, καθήκουσαν μὲν καὶ περικλωμένην ὡς ἐπὶ θάλατταν, κατὰ δὲ τὰ πλεῖστα μέρη κρημνοῖς καὶ πέτραις ἀπορρῶξι περιεχομένην. [7] ὑπὸ δὲ τὴν ἐπὶ θάλατταν αὐτῆς νεύουσαν πλευρὰν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις τά τ᾽ ἐμπόρια καὶ τὸ προάστειον κεῖται, διαφερόντως τετειχισμένον. [8] παραπλησίως δὲ καὶ τὸ σύμπαν τῆς πόλεως κύτος τείχεσι πολυτελέσιν ἠσφάλισται, κεκόσμηται δὲ καὶ ναοῖς καὶ ταῖς τῶν οἰκοδομημάτων κατασκευαῖς ἐκπρεπῶς. [9] πρόσβασιν δὲ μίαν ἔχει κατὰ τὴν ἀπὸ θαλάττης πλευρὰν κλιμακωτὴν καὶ χειροποίητον, ἐγκλίμασι καὶ σκαιώμασι πυκνοῖς καὶ συνεχέσι διειλημμένην. [10] ὁ δὲ καλούμενος Ὀρόντης ποταμὸς οὐ μακρὰν αὐτῆς ποιεῖται τὰς ἐκβολάς, ὃς τὴν ἀρχὴν τοῦ ῥεύματος λαμβάνων ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Λίβανον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον τόπων, καὶ διανύσας τὸ καλούμενον Ἀμύκης πεδίον, ἐπ᾽ αὐτὴν ἱκνεῖται τὴν Ἀντιόχειαν, [11] δι᾽ ἧς φερόμενος καὶ πάσας ὑποδεχόμενος τὰς ἀνθρωπείας λύμας διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ῥεύματος, τέλος οὐ μακρὰν τῆς Σελευκείας ποιεῖται τὴν ἐκβολὴν εἰς τὸ προειρημένον πέλαγος.
59. In consequence of this decision, orders were sent to Diognetus the commander of the fleet to sail towards Seleucia: while Antiochus himself started from Apameia with his army, and encamped near the Hippodrome, about five stades from the town. He also despatched Theodotus Hemiolius with an adequate force against Coele-Syria, with orders to occupy the passes and to keep the road open for him.
The situation of Seleucia and the natural features of the surrounding country are of this kind. The city stands on the sea coast between Cilicia and Phoenicia; and has close to it a very great mountain called Coryphaeus, which on the west is washed by the last waves of the sea which lies between Cyprus and Phoenicia; while its eastern slopes overlook the territories of Antioch and Seleucia. It is on the southern skirt of this mountain that the town of Seleucia lies, separated from it by a deep and difficult ravine. The town extends down to the sea in a straggling line broken by irregularities of the soil, and is surrounded on most parts by cliffs and precipitous rocks. On the side facing the sea, where the ground is level, stand the market-places, and the lower town strongly walled. Similarly the whole of the main town has been fortified by walls of a costly construction, and splendidly decorated with temples and other elaborate buildings. There is only one approach to it on the seaward side, which is an artificial ascent cut in the form of a stair, interrupted by frequently occurring drops and awkward places. Not far from the town is the mouth of the river Orontes, which rises in the district of Libanus and Anti-Libanus, and after traversing the plain of Amyca reaches Antioch; through which it flows, and carrying off by the force of its current all the sewage of that town, finally discharges itself into this sea not far from Seleucia.
[1] Ἀντίοχος δὲ τὸ μὲν πρῶτον διεπέμπετο πρὸς τοὺς ἐπιστάτας τῆς πόλεως, προτείνων χρήματα καὶ πλῆθος ἐλπίδων, ἐφ᾽ ᾧ παραλαβεῖν ἄνευ κινδύνου τὴν Σελεύκειαν: [2] ἀδυνατῶν δὲ πείθειν τοὺς ἐπὶ τῶν ὅλων ἐφεστῶτας ἔφθειρέ τινας τῶν κατὰ μέρος ἡγεμόνων, οἷς πιστεύσας ἡτοίμαζε τὴν δύναμιν, ὡς κατὰ μὲν τὸν ἀπὸ θαλάττης τόπον τοῖς ἀπὸ τοῦ ναυτικοῦ ποιησόμενος τὰς προσβολάς, κατὰ δὲ τὸν ἀπὸ τῆς ἠπείρου τοῖς ἐκ τοῦ στρατοπέδου. [3] διελὼν οὖν εἰς τρία μέρη τὴν δύναμιν, καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ, καὶ δωρεὰς μεγάλας καὶ στεφάνους ἐπ᾽ ἀνδραγαθίᾳ καὶ τοῖς ἰδιώταις καὶ τοῖς ἡγεμόσι προκηρύξας, [4] Ζεύξιδι μὲν καὶ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ παρέδωκε τοὺς κατὰ τὴν ἐπ᾽ Ἀντιόχειαν φέρουσαν πύλην τόπους, Ἑρμογένει δὲ τοὺς κατὰ τὸ Διοσκούριον, Ἄρδυϊ
δὲ καὶ Διογνήτῳ τὰς κατὰ τὸ νεώριον καὶ τὸ προάστειον ἐπέτρεψε προσβολάς, [5] διὰ τὸ πρὸς τοὺς ἔνδοθεν αὐτῷ τοιαύτας τινὰς γεγονέναι συνθήκας ὡς ἐὰν κρατήσῃ τοῦ προαστείου μετὰ βίας, οὕτως ἐγχειρισθησομένης αὐτῷ καὶ τῆς πόλεως. [6] ἀποδοθέντος δὲ τοῦ συνθήματος πάντες ἅμα καὶ πανταχόθεν ἐνεργὸν ἐποιοῦντο καὶ βίαιον τὴν προσβολήν: τολμηρότατα μέντοι προσέβαλον οἱ περὶ τὸν Ἄρδυν καὶ Διόγνητον, [7] διὰ τὸ τοὺς μὲν ἄλλους τόπους, εἰ μὴ τετραποδητὶ τρόπον τινὰ προσπλεκόμενοι βιάζοιντο, τήν γε διὰ τῶν κλιμάκων προσβολὴν μὴ προσίεσθαι παράπαν, τὰ δὲ νεώρια καὶ τὸ προάστειον ἐπιδέχεσθαι τὴν προσφορὰν καὶ στάσιν καὶ πρόσθεσιν τῶν κλιμάκων ἀσφαλῶς. [8] διὸ τῶν μὲν ἀπὸ τοῦ ναυτικοῦ τοῖς νεωρίοις, τῶν δὲ περὶ τὸν Ἄρδυν τοῖς προαστείοις προσηρεικότων τὰς κλίμακας καὶ βιαζομένων εὐρώστως, τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως οὐ δυναμένων τούτοις βοηθεῖν, διὰ τὸ κατὰ πάντα τόπον περιεστάναι τὸ δεινόν, ταχέως συνέβη τὸ προάστειον ὑποχείριον γενέσθαι τοῖς περὶ τὸν Ἄρδυν. [9] οὗ κρατηθέντος εὐθέως οἱ διεφθαρμένοι τῶν κατὰ μέρος ἡγεμόνων, προστρέχοντες πρὸς τὸν Λεόντιον τὸν ἐπὶ τῶν ὅλων, ἐκπέμπειν ᾤοντο δεῖν καὶ τίθεσθαι τὰ πρὸς Ἀντίοχον πρὶν ἢ κατὰ κράτος ἁλῶναι τὴν πόλιν. [10] ὁ δὲ Λεόντιος, ἀγνοῶν μὲν τὴν διαφθορὰν τῶν ἡγεμόνων, καταπεπληγμένος δὲ τὴν διατροπὴν αὐτῶν, ἐξέπεμψε τοὺς θησομένους τὰς πίστεις ὑπὲρ τῆς τῶν ἐν τῇ πόλει πάντων ἀσφα
60. Antiochus first tried sending messages to the magistrates of Seleucia, offering money and other rewards on condition of having the city surrendered without fighting. And though he failed to persuade the chief authorities, he corrupted some of the subordinate commanders; and relying on them, he made preparations to assault the town on the seaward side with the men of his fleet, and on the land side with his soldiers. He divided his forces therefore into three parts, and addressed suitable words of exhortation to them, causing a herald to proclaim a promise to men and officers alike of great gifts and crowns that should be bestowed for gallantry in action. To the division under Zeuxis he entrusted the attack upon the gate leading to Antioch; to Hermogenes that upon the walls near the temple of Castor and Pollux; and to Ardys and Diognetus the assault upon the docks and the lower town: in accordance with his understanding with his partisans in the town, whereby it had been agreed that, if he could carry the lower town by assault, the city also should then be put into his hands. When the signal was given, a vigorous and determined assault was begun simultaneously at all these points: though that made by Ardys and Diognetus was by far the most daring; for the other points did not admit of any assault at all by means of scaling ladders, nor could be carried except by the men climbing up on their hands and knees; while at the docks and lower town it was possible to apply scaling ladders and fix them firmly and safely against the walls. The naval contingent therefore having fixed their ladders on the docks, and the division of Ardys theirs upon the lower town, a violent effort was made to carry the walls: and the garrison of the upper town being prevented from coming to the assistance of these places, because the city was being assaulted at every other point at the same time, Ardys was not long before he captured the lower town. No sooner had this fallen, than the subordinate officers who had been corrupted hurried to the commander-in-chief Leontius, and urged that he ought to send ambassadors to Antiochus, and make terms with him, before the city was taken by storm. Knowing nothing about the treason of these officers, but alarmed by their consternation, Leontius sent commissioners to the king to make terms for the safety of all within the city.
[1] λείας πρὸς τὸν Ἀντίοχον. ὁ δὲ βασιλεὺς δεξάμενος τὴν ἔντευξιν συνεχώρησε δώσειν τοῖς ἐλευθέροις τὴν ἀσφάλειαν: οὗτοι δ᾽ ἦσαν εἰς ἑξακισχιλίους. [2] παραλαβὼν δὲ τὴν πόλιν οὐ μόνον ἐφείσατο τῶν ἐλευθέρων, ἀλλὰ καὶ τοὺς πεφευγότας τῶν Σελευκέων καταγαγὼν τήν τε πολιτείαν αὐτοῖς ἀπέδωκε καὶ τὰς οὐσίας: ἠσφαλίσατο δὲ φυλακαῖς τόν τε λιμένα καὶ τὴν ἄκραν. ἔτι δὲ περὶ ταῦτα διατρίβοντος αὐτοῦ, [3] προσπεσόντων παρὰ Θεοδότου γραμμάτων, ἐν οἷς αὐτὸν ἐκάλει κατὰ σπουδὴν ἐγχειρίζων τὰ κατὰ Κοίλην Συρίαν, πολλῆς ἀπορίας ἦν καὶ δυσχρηστίας πλήρης ὑπὲρ τοῦ τί πρακτέον καὶ πῶς χρηστέον ἐστὶ τοῖς προσαγγελλομένοις. [4] ὁ δὲ Θεόδοτος, ὢν τὸ γένος Αἰτωλὸς καὶ μεγάλας παρεσχημένος τῇ Πτολεμαίου βασιλείᾳ χρείας, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐπὶ δὲ τούτοις οὐχ οἷον χάριτος ἠξιωμένος, ἀλλὰ καὶ τῷ βίῳ κεκινδυνευκὼς καθ᾽ οὓς καιροὺς Ἀντίοχος ἐποιεῖτο τὴν ἐπὶ Μόλωνα στρατείαν, [5] τότε κατεγνωκὼς τοῦ βασιλέως καὶ διηπιστηκὼς τοῖς περὶ τὴν αὐλήν, καταλαβόμενος διὰ μὲν αὑτοῦ Πτολεμαΐδα, διὰ δὲ Παναιτώλου Τύρον, ἐκάλει τὸν Ἀντίοχον μετὰ σπουδῆς. [6] ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ τὰς ἐπὶ τὸν Ἀχαιὸν ἐπιβολὰς ὑπερθέμενος καὶ τἄλλα πάντα πάρεργα ποιησάμενος ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως, ποιούμενος τὴν πορείαν ᾗ καὶ πρόσθεν. [7] διελθὼν δὲ τὸν ἐπικαλούμενον αὐλῶνα Μαρσύαν, κατεστρατοπέδευσε περὶ τὰ στενὰ τὰ κατὰ Γέρρα πρὸς τῇ μεταξὺ κειμένῃ λίμνῃ. [8] πυνθανόμενος δὲ Νικόλαον τὸν παρὰ Πτολεμαίου στρατηγὸν προσκαθῆσθαι τῇ Πτολεμαΐδι πολιορκοῦντα τὸν Θεόδοτον, τὰ μὲν βαρέα τῶν ὅπλων ἀπέλειπε, προστάξας τοῖς ἡγουμένοις πολιορκεῖν τοὺς Βρόχους, τὸ κείμενον ἐπὶ τῆς λίμνης καὶ τῆς παρόδου χωρίον, αὐτὸς δὲ τοὺς εὐζώνους ἀναλαβὼν προῆγε, βουλόμενος λῦσαι τὴν πολιορκίαν. [9] ὁ δὲ Νικόλαος πρότερον ἤδη πεπυσμένος τὴν τοῦ βασιλέως παρουσίαν, αὐτὸς μὲν ἀνεχώρησε, τοὺς δὲ περὶ Λαγόραν τὸν Κρῆτα καὶ Δορυμένην τὸν Αἰτωλὸν ἐξαπέστειλε προκαταληψομένους τὰ στενὰ τὰ περὶ Βηρυτόν: [10] οἷς προσβαλὼν ὁ βασιλεὺς ἐξ ἐφόδου καὶ
61. The king accepted the proposal and agreed to grant safety to all in the town who were free, amounting to six thousand souls. And when he took over the town, he not only spared the free, but also recalled those of the inhabitants who had been exiled, and restored to them their citizenship and property; while he secured the harbour
and citadel with garrisons.
While still engaged in this business, he received a letter from Theodotus offering to put Coele-Syria into his hands, and inviting him to come thither with all speed. This letter caused him great embarrassment and doubt as to what he ought to do, and how best to take advantage of the offer. This Theodotus was an Aetolian who, as I have already narrated, had rendered important services to Ptolemy’s kingdom: for which, far from being reckoned deserving of gratitude, he had been in imminent danger of his life, just about the time of the expedition of Antiochus against Molon. Thereupon conceiving a contempt for Ptolemy, and a distrust of his courtiers, he seized upon Ptolemais with his own hands, and upon Tyre by the agency of Panaetolus, and made haste to invite Antiochus. Postponing therefore his expedition against Achaeus, and regarding everything else as of secondary importance, Antiochus started with his army by the same route as he had come. After passing the cañon called Marsyas, he encamped near Gerrha, close to the lake which lies between the two mountains. Hearing there that Ptolemy’s general Nicolaus was besieging Theodotus in Ptolemais, he left his heavy-armed troops behind with orders to their leaders to besiege Brochi, — the stronghold which commands the road along the lake, — and led his light-armed troops forward himself, with the intention of raising the siege of Ptolemais. But Nicolaus had already got intelligence of the king’s approach; and had accordingly retired from Ptolemais himself, and sent forward Diogoras the Cretan and Dorymenes the Aetolian to occupy the passes at Berytus. The king therefore attacked these men, and having easily routed them took up a position near the pass.