Delphi Complete Works of Polybius

Home > Other > Delphi Complete Works of Polybius > Page 466
Delphi Complete Works of Polybius Page 466

by Polybius


  92. While Aratus was engaged in these transactions, and in completing these preparations, Lycurgus and Pyrrhias, after an interchange of messages to secure their making their expedition at the same time, marched into Messenia. The Achaean Strategus, aware of their design, came with the mercenaries and some of the picked Achaeans to Megalopolis, with the view of supporting the Messenians. After setting out, Lycurgus got possession of Calamae, a stronghold in Messenia, by treachery; and pressed hurriedly forward to effect a junction with the Aetolians. But Pyrrhias had started from Elis with a wholly inadequate force, and, having been easily stopped at the pass into Messenia by the Cyparissians, had turned back. Lycurgus therefore being unable to effect his junction with Pyrrhias, and not being strong enough by himself, after assaulting Andania for a short time, returned back to Sparta without having effected anything.

  When the plot of the enemy had thus gone to pieces; Aratus, with a provident regard for the future, arranged with Taurion to provide fifty horse and five hundred foot, and with the Messenians to send an equal number; with the view of using these men to protect the territories of Messenia, Megalopolis, Tegea, and Argos, — for these districts, being on the frontier of Laconia, have to bear the brunt of Lacedaemonian invasion for the rest of the Peloponnese; while with the Achaean levies and mercenaries he planned to guard the parts of Achaia which lay towards Elis and Aetolia.

  [1] ταῦτα δ᾽ ἁρμοσάμενος διέλυε τοὺς Μεγαλοπολίτας πρὸς αὑτοὺς κατὰ τὸ τῶν Ἀχαιῶν δόγμα. [2] συνέβαινε γὰρ τούτους προσφάτως ὑπὸ Κλεομένους ἐπταικότας τῇ πατρίδι καὶ τὸ δὴ λεγόμενον ἐκ θεμελίων ἐσφαλμένους πολλῶν μὲν ἐπιδεῖσθαι, πάντων δὲ σπανίζειν: [3] τοῖς μὲν γὰρ φρονήμασιν ἔμενον, ταῖς δὲ χορηγίαις καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς πᾶν ἀδυνάτως εἶχον. [4] διόπερ ἦν ἀμφισβητήσεως, φιλοτιμίας, ὀργῆς τῆς ἐν ἀλλήλοις πάντα πλήρη: τοῦτο γὰρ δὴ φιλεῖ γίνεσθαι καὶ περὶ τὰ κοινὰ πράγματα καὶ περὶ τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους, ὅταν ἐλλίπωσιν αἱ χορηγίαι τὰς ἑκάστων ἐπιβολάς. [5] πρῶτον μὲν οὖν ἠμφισβήτουν ὑπὲρ τοῦ τειχισμοῦ τῆς πόλεως, φάσκοντες οἱ μὲν συνάγειν αὐτὴν δεῖν καὶ ποιεῖν τηλικαύτην ἡλίκην καὶ τειχίζειν ἐπιβαλλόμενοι καθίξονται καὶ φυλάττειν καιροῦ περιστάντος δυνήσονται: καὶ γὰρ νῦν παρὰ τὸ μέγεθος αὐτῆς καὶ τὴν ἐρημίαν ἐσφάλθαι. [6] πρὸς δὲ τούτοις εἰσφέρειν ᾤοντο δεῖν τοὺς κτηματικοὺς τὸ τρίτον μέρος τῆς γῆς εἰς τὴν τῶν προσλαμβανομένων οἰκητόρων ἀναπλήρωσιν. [7] οἱ δ᾽ οὔτε τὴν πόλιν ἐλάττω ποιεῖν ὑπέμενον οὔτε τὸ τρίτον τῶν κτήσεων εὐδόκουν εἰσφέρειν μέρος. [8] μάλιστά τε τῶν νόμων ὑπὸ Πρυτάνιδος γεγραμμένων πρὸς ἀλλήλους ἐφιλονείκουν, ὃν ἔδωκε μὲν αὐτοῖς νομοθέτην Ἀντίγονος, ἦν δὲ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν ἐκ τοῦ Περιπάτου καὶ ταύτης τῆς αἱρέσεως. [9] τοιαύτης δ᾽ οὔσης τῆς ἀμφισβητήσεως ποιησάμενος Ἄρατος τὴν ἐνδεχομένην ἐπιστροφὴν κατέπαυσε τὴν φιλοτιμίαν αὐτῶν. [10] ἐφ᾽ οἷς δ᾽ ἔληξαν τῆς πρὸς ἀλλήλους διαφορᾶς, γράψαντες εἰς στήλην παρὰ τὸν τῆς Ἑστίας ἀνέθεσαν βωμὸν ἐν Ὁμαρίῳ.

  93. After adjusting these matters, he settled in accordance with the decree of the league the intestine disputes at Megalopolis. For it happened that the people of this town having been recently deprived of their country by Cleomenes, and, to use a common expression, shaken to their foundations, were in absolute want of many things, and ill-provided with all: for they persisted in maintaining their usual scale of living, while their means both public and private were entirely crippled. The consequence was that the town was filled with disputes, jealousies, and mutual hatred; which is ever the case, both with states and individuals, when means fall short of desires. The first controversy was about the walling of the town, — one party maintaining that the limits of the city should be contracted to a size admitting of being completely walled and guarded at a time of danger; for that in the late occasion it was its size and unguarded state which had caused their disaster. In addition to this it was maintained by this party that the landowners should contribute the third part of their land to provide for the enrolment of new citizens. The other party rejected the notion of contracting the limits of the city and would not consent to contribute a third part of their lands. But the most serious controversy of all was in regard to the laws draughted for them by Prytanis, an eminent Peripatetic philosopher, whom Antigonus Doson appointed to draw them up a constitution. In this distracted state of politics, Aratus intervened with all the earnestness he could command, and succeeded in pacifying the heated feelings of the citizens. The terms on which the controversies were settled were engraved on a column, and set up near the altar of Vesta in the Homarium.

  [1] μετὰ δὲ τὰς διαλύσεις ταύτας ἀναζεύξας αὐτὸς μὲν ἧκε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον, τοὺς δὲ μισθοφόρους συνέστησε Λύκῳ τῷ Φαραιεῖ, διὰ τὸ τοῦτον ὑποστράτηγον εἶναι τότε τῆς συντελείας τῆς πατρικῆς. [2] οἱ δ᾽ Ἠλεῖοι, δυσαρεστούμενοι τῷ Πυρρίᾳ, πάλιν ἐπεσπάσαντο στρατηγὸν παρὰ τῶν Αἰτωλῶν Εὐριπίδαν. [3] ὃς τηρήσας τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον, καὶ παραλαβὼν ἱππεῖς μὲν ἑξήκοντα, πεζοὺς δὲ δισχιλίους, ἐξώδευσε, καὶ διελθὼν διὰ τῆς Φαραϊκῆς κατέδραμε τὴν χώραν ἕως τῆς Αἰγιάδος. [4] περιελασάμενος δὲ λείαν ἱκανὴν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν ὡς ἐπὶ Λεόντιον. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Λύκον συνέντες τὸ γεγονὸς ἐβοήθουν κατὰ σπουδήν, συνάψαντες δὲ τοῖς πολεμίοις καὶ συμμίξαντες ἐξ ἐφόδου κατέβαλον μὲν αὐτῶν εἰς τετρακοσίους, ζωγρίᾳ δ᾽ ἔλαβον εἰς διακοσίους, [6] ἐν οἷς ἦσαν ἐπιφανεῖς ἄνδρες Φυσσίας, Ἀντάνωρ, Κλέαρχος, Ἀνδρόλοχος, Εὐανορίδας, Ἀριστογείτων, Νικάσιππος, Ἀσπάσιος: τῶν δ᾽ ὅπλων καὶ τῆς ἀποσκευῆς ἐκυρίευσαν πάσης. [7] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ὁ τῶν Ἀχαιῶν ναύαρχος ἐξοδεύσας εἰς Μολυκρίαν, ἧκεν ἔχων οὐ πολὺ λείποντα τῶν ἑκατὸν σωμάτων. [8] αὖτις δ᾽ ὑποστρέψας ἔπλευσε πρὸς Χάλκειαν, τῶν δ᾽ ἐκβοηθησάντων ἐκυρίευσε δύο μακρῶν πλοίων αὐτάνδρων: ἔλαβε δὲ καὶ κέλητα περὶ τὸ Ῥίον Αἰτωλικὸν ὁμοῦ τῷ πληρώματι. [9] συνδραμόντων δὲ τῶν τε κατὰ γῆν καὶ τῶν κατὰ θάλατταν λαφύρων περὶ τοὺς αὐτοὺς καιρούς, καὶ συναχθείσης ἀπὸ τούτων προσόδου καὶ χορηγίας ἱκανῆς, ἐγένετο τοῖς τε στρατιώταις θάρσος ὑπὲρ τῆς τῶν
ὀψωνίων κομιδῆς ταῖς τε πόλεσιν ἐλπὶς ὑπὲρ τοῦ μὴ βαρυνθήσεσθαι ταῖς εἰσφοραῖς.

  94. After arranging this settlement, Aratus broke up his camp; and going on himself to the congress from of the Achaeans, handed over the mercenaries to Lycus of Pharae, as the Sub-Strategus of the league. But the Eleans, being dissatisfied with Pyrrhias, once more induced the Aetolians to send them Euripidas; who, waiting until the Achaeans were engaged in their congress, took sixty horse and two thousand foot, and started on a raid. Having passed through the territory of Pharae, he overran the country up to the territory of Aegium; and after securing and driving off a considerable booty, he began a retreat towards Leontium. But Lycus, learning what had happened, went in all haste to protect the country; and falling in with the enemy, he attacked them at once and killed four hundred and took two hundred prisoners, among whom were the following men of rank: Physsias, Antanor, Clearchus, Androlochus, Euanoridas, Aristogeiton, Nicasippus, and Aspasius. The arms and baggage fell entirely into his hands. About the same time the Navarch of the league having gone on an expedition to Molycria, returned with nearly a hundred captives. Returning once more to Aetolia he sailed to Chalceia and captured two war ships, with their crews, which put out to resist him; and took also a long boat with its men on the Aetolian Rhium. There being thus an influx of booty both by sea and land at the same period, and a considerable amount of money and provisions being obtained from this, the soldiers felt confident of getting their pay, and the cities of the league were sanguine of not being likely to be hard pressed by their contributions.

  [1] ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις Σκερδιλαΐδας, νομίζων ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀδικεῖσθαι διὰ τό τινα τῶν χρημάτων ἐλλείπειν αὐτῷ τῶν κατὰ τὰς συντάξεις ὁμολογηθέντων, ἃς ἐποιήσατο πρὸς Φίλιππον, ἐξαπέστειλε λέμβους πεντεκαίδεκα, μετὰ δόλου ποιούμενος τὴν ἐπιβολὴν τῆς κομιδῆς τῶν χρημάτων: [2] οἳ καὶ κατέπλευσαν εἰς Λευκάδα, πάντων αὐτοὺς ὡς φιλίους προσδεχομένων διὰ τὴν γεγενημένην κοινοπραγίαν. [3] ἄλλο μὲν οὖν οὐκ ἔφθασαν οὐδὲν ἐργάσασθαι κακὸν οὐδ᾽ ἐδυνήθησαν, Ἀγαθίνῳ δὲ καὶ Κασσάνδρῳ τοῖς Κορινθίοις ἐπιπλέουσι ταῖς Ταυρίωνος ναυσὶ καὶ συγκαθορμισθεῖσιν ὡς φίλοις μετὰ τεττάρων πλοίων, παρασπονδήσαντες ἐπέθεντο, καὶ συλλαβόντες αὐτούς τε καὶ τὰ πλοῖα πρὸς Σκερδιλαΐδαν ἀπέπεμψαν. [4] μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενοι τὴν ἀναγωγὴν ἐκ τῆς Λευκάδος καὶ πλεύσαντες ὡς ἐπὶ Μαλέας ἐλῄζοντο καὶ κατῆγον τοὺς ἐμπόρους. ἤδη δὲ τοῦ θερισμοῦ συνάπτοντος, [5] καὶ τῶν περὶ τὸν Ταυρίωνα κατολιγωρούντων τῆς τῶν ἄρτι ῥηθεισῶν πόλεων προφυλακῆς, Ἄρατος μὲν ἔχων τοὺς ἐπιλέκτους ἐφήδρευε τῇ τοῦ σίτου κομιδῇ περὶ τὴν Ἀργείαν, [6] Εὐριπίδας δὲ τοὺς Αἰτωλοὺς ἔχων ἐξώδευσε, βουλόμενος κατασῦραι τὴν τῶν Τριταιέων χώραν. [7] οἱ δὲ περὶ Λύκον καὶ Δημόδοκον τὸν τῶν Ἀχαιῶν ἱππάρχην συνέντες τὴν ἐκ τῆς Ἤλιδος τῶν Αἰτωλῶν ἔξοδον, ἐπισυναγαγόντες τοὺς Δυμαίους καὶ τοὺς Πατρεῖς καὶ Φαραιεῖς, σὺν δὲ τούτοις ἔχοντες τοὺς μισθοφόρους, ἐνέβαλον εἰς τὴν Ἠλείαν. [8] παραγενόμενοι δ᾽ ἐπὶ τὸ Φύξιον καλούμενον τοὺς μὲν εὐζώνους καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐφῆκαν εἰς τὴν καταδρομήν, τὰ δὲ βαρέα τῶν ὅπλων ἔκρυψαν περὶ τὸν προειρημένον τόπον. [9] ἐκβοηθησάντων δὲ πανδημεὶ τῶν Ἠλείων ἐπὶ τοὺς κατατρέχοντας καὶ προσκειμένων τοῖς ἀποχωροῦσιν, ἐξαναστάντες οἱ περὶ τὸν Λύκον ἐπέθεντο τοῖς προπεπτωκόσι. [10] τῶν δ᾽ Ἠλείων οὐ δεξαμένων τὴν ὁρμήν, ἀλλ᾽ ἐξ ἐπιφανείας τραπέντων, ἀπέκτειναν μὲν αὐτῶν εἰς διακοσίους, ζωγρίᾳ δ᾽ ἔλαβον ὀγδοήκοντα, συνεκόμισαν δὲ καὶ τὴν περιελαθεῖσαν λείαν ἀσφαλῶς. [11] ἅμα δὲ τούτοις ὁ ναύαρχος τῶν Ἀχαιῶν ποιησάμενος ἀποβάσεις πλεονάκις εἴς τε τὴν Καλυδωνίαν καὶ Ναυπακτίαν τήν τε χώραν κατέσυρε καὶ τὴν βοήθειαν αὐτῶν συνέτριψε δίς. [12] ἔλαβε δὲ καὶ Κλεόνικον τὸν Ναυπάκτιον, ὃς διὰ τὸ πρόξενος ὑπάρχειν τῶν Ἀχαιῶν παραυτὰ μὲν οὐκ ἐπράθη, μετὰ δέ τινα χρόνον ἀφείθη χωρὶς λύτρων.

  95. While these events were taking place Scerdilaidas, thinking that he was not being treated fairly, because some of the payments agreed upon in his treaty with Philip were in arrear, sent out fifteen galleys, treacherously pretending that their object was to receive and convoy the money. These galleys sailed to Leucas, where they were received by all as friendly, owing to their former alliance: but the only mischief they had time to do was to make a treacherous attack on the Corinthian Agathinus and Cassander, who had come there on board Taurion’s ships, and were lying at anchor close to them with four vessels. These they captured with their vessels and sent to Scerdilaidas; and then putting out to sea from Leucas, and sailing towards Malea, they plundered and captured the merchants whom they met.

  Harvest time was now approaching: and as Taurion paid little attention to the protection of the cities I mentioned above; Aratus in person, at the head of some picked Achaean troops, protected the getting in of the harvest round Argos: while Euripidas at the head of a force of Aetolians set out on a raid, with the object of ravaging the territory of Tritaea. But when Lycus and Demodocus, the Hipparch of the league, heard of the expedition of the Aetolians from Elis, they collected the people of Dymae, Patrae and Pharae, and joining the mercenaries to these forces made an incursion upon Elis. Arrived at a place called Phyxium, they allowed their light-armed troops and their horse to plunder the country, but kept their hoplites concealed near this place: and when the Eleans had sallied out in full force to attack the foraging parties, and were pursuing them as they retreated, the hoplites with Lycus rose from their hiding-place and charged them as they rushed heedlessly on. The Eleans did not stand against the attack, but fled at the mere appearance of the hoplites: who killed two hundred of them and took eighty prisoners, and carried off with them in safety all the booty that had been driven in from the country. At the same time the Navarch of the league made numerous descents upon Calydonia and the territory of Naupactus; and not only overran the country, but twice annihilated the force sent out to resist him. Among others he took Cleonicus of Naupactus prisoner: who owing to this being a proxenus of the Achaeans was not sold on the spot, and after some little time was set free without ransom.

  [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Ἀγήτας ὁ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγὸς συναγαγὼν πανδημεὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἐλεηλάτησε μὲν τὴν τῶν Ἀκαρνάνων χώραν, ἐπεπορεύθη δὲ πορθῶν πᾶσαν ἀδεῶς τὴν Ἤπειρον. [2] οὗτος μὲν οὖν ταῦτα πράξας ἐπανελθὼν διαφῆκε τοὺς Αἰτωλοὺς ἐ
πὶ τὰς πόλεις. [3] οἱ δ᾽ Ἀκαρνᾶνες ἀντεμβαλόντες εἰς τὴν Στρατικὴν καὶ πανικῷ περιπεσόντες αἰσχρῶς μέν, ἀβλαβῶς γε μὴν ἐπανῆλθον, οὐ τολμησάντων αὐτοὺς ἐπιδιῶξαι τῶν ἐκ τοῦ Στράτου διὰ τὸ νομίζειν ἐνέδρας ἕνεκα ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν. [4] ἐγένετο δὲ καὶ περὶ Φανοτεῖς παλιμπροδοσία τοιόνδε τινὰ τρόπον. Ἀλέξανδρος ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς Φωκίδος ὑπὸ Φιλίππου συνεστήσατο πρᾶξιν ἐπὶ τοὺς Αἰτωλοὺς διά τινος Ἰάσονος, ὃς ἐτύγχανεν ὑπ᾽ αὐτοῦ τεταγμένος ἐπὶ τῆς τῶν Φανοτέων πόλεως: [5] ὃς διαπεμψάμενος πρὸς Ἀγήταν τὸν τῶν Αἰτωλῶν στρατηγὸν ὡμολόγησε τὴν ἄκραν αὐτοῖς παραδώσειν τὴν ἐν τοῖς Φανοτεῦσι, καὶ περὶ τούτων ὅρκους ἐποιήσατο καὶ συνθήκας. [6] παραγενομένης δὲ τῆς ταχθείσης ἡμέρας ὁ μὲν Ἀγήτας ἧκεν ἔχων τοὺς Αἰτωλοὺς νυκτὸς πρὸς τοὺς Φανοτεῖς, καὶ τοὺς μὲν λοιποὺς ἐν ἀποστήματι κρύψας ἔμεινε, τοὺς δ᾽ ἐπιτηδειοτάτους ἑκατὸν ἐπιλέξας ἀπέστειλε πρὸς τὴν ἄκραν, [7] ὁ δ᾽ Ἰάσων τὸν μὲν Ἀλέξανδρον ἕτοιμον εἶχε μετὰ στρατιωτῶν ἐν τῇ πόλει, τοὺς δὲ νεανίσκους παραλαβὼν κατὰ τοὺς ὅρκους εἰσήγαγε πάντας εἰς τὴν ἀκρόπολιν. [8] τῶν δὲ περὶ τὸν Ἀλέξανδρον εὐθέως ἐπεισπεσόντων, οἱ μὲν ἐπίλεκτοι τῶν Αἰτωλῶν ἑάλωσαν, ὁ δ᾽ Ἀγήτας ἐπιγενομένης τῆς ἡμέρας συνεὶς τὸ γεγονὸς αὖτις ἐπανῆγε τὴν δύναμιν, οὐκ ἀνοικείῳ πράγματι περιπεπτωκὼς τοῖς πολλάκις ὑφ᾽ αὑτοῦ πραττομένοις.

 

‹ Prev