The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 47
The Sanskrit Epics Page 47

by Delphi Classics


  My virtuous Ráma, true and bold?

  Grief for my son, the brave and true,

  Whose joy it was my will to do,

  Dries up my breath, as summer dries

  The last drop in the pool that lies.

  Not men, but blessed Gods, are they

  Whose eyes shall see his face that day;

  See him, when fourteen years are past,

  With earrings decked return at last.

  My fainting mind forgets to think:

  Low and more low my spirits sink.

  Each from its seat, my senses steal:

  I cannot hear, or taste, or feel.

  This lethargy of soul o’ercomes

  Each organ, and its function numbs:

  So when the oil begins to fail,

  The torch’s rays grow faint and pale.

  This flood of woe caused by this hand

  Destroys me helpless and unmanned,

  Resistless as the floods that bore

  A passage through the river shore.

  Ah Raghu’s son, ah mighty-armed,

  By whom my cares were soothed and charmed,

  My son in whom I took delight,

  Now vanished from thy father’s sight!

  Kauśalyá, ah, I cannot see;

  Sumitrá, gentle devotee!

  Alas, Kaikeyí, cruel dame,

  My bitter foe, thy father’s shame!”

  Kauśalyá and Sumitrá kept

  Their watch beside him as he wept.

  And Daśaratha moaned and sighed,

  And grieving for his darling died.

  Canto LXV. The Women’s Lament.

  AND NOW THE night had past away,

  And brightly dawned another day;

  The minstrels, trained to play and sing,

  Flocked to the chamber of the king:

  Bards, who their gayest raiment wore,

  And heralds famed for ancient lore:

  And singers, with their songs of praise,

  Made music in their several ways.

  There as they poured their blessings choice

  And hailed their king with hand and voice,

  Their praises with a swelling roar

  Echoed through court and corridor.

  Then as the bards his glory sang,

  From beaten palms loud answer rang,

  As glad applauders clapped their hands,

  And told his deeds in distant lands.

  The swelling concert woke a throng

  Of sleeping birds to life and song:

  Some in the branches of the trees,

  Some caged in halls and galleries.

  Nor was the soft string music mute;

  The gentle whisper of the lute,

  And blessings sung by singers skilled

  The palace of the monarch filled.

  Eunuchs and dames of life unstained,

  Each in the arts of waiting trained,

  Drew near attentive as before,

  And crowded to the chamber door:

  These skilful when and how to shed

  The lustral stream o’er limb and head,

  Others with golden ewers stood

  Of water stained with sandal wood.

  And many a maid, pure, young, and fair,

  Her load of early offerings bare,

  Cups of the flood which all revere,

  And sacred things, and toilet gear.

  Each several thing was duly brought

  As rule of old observance taught,

  And lucky signs on each impressed

  Stamped it the fairest and the best.

  There anxious, in their long array,

  All waited till the shine of day:

  But when the king nor rose nor spoke,

  Doubt and alarm within them woke.

  Forthwith the dames, by duty led,

  Attendants on the monarch’s bed,

  Within the royal chamber pressed

  To wake their master from his rest.

  Skilled in the lore of dreaming, they

  First touched the bed on which he lay.

  But none replied; no sound was heard,

  Nor hand, nor head, nor body stirred.

  They trembled, and their dread increased,

  Fearing his breath of life had ceased,

  And bending low their heads, they shook

  Like the tall reeds that fringe the brook.

  In doubt and terror down they knelt,

  Looked on his face, his cold hand felt,

  And then the gloomy truth appeared

  Of all their hearts had darkly feared.

  Kauśalyá and Sumitrá, worn

  With weeping for their sons, forlorn,

  Woke not, but lay in slumber deep

  And still as death’s unending sleep.

  Bowed down by grief, her colour fled,

  Her wonted lustre dull and dead,

  Kauśalyá shone not, like a star

  Obscured behind a cloudy bar.

  Beside the king’s her couch was spread,

  And next was Queen Sumitrá’s bed,

  Who shone no more with beauty’s glow,

  Her face bedewed with tears of woe.

  There lapped in sleep each wearied queen,

  There as in sleep, the king was seen;

  And swift the troubling thought came o’er

  Their spirits that he breathed no more.

  At once with wailing loud and high

  The matrons shrieked a bitter cry,

  As widowed elephants bewail

  Their dead lord in the woody vale.

  At the loud shriek that round them rang,

  Kauśalyá and Sumitrá sprang

  Awakened from their beds, with eyes

  Wide open in their first surprise.

  Quick to the monarch’s side they came,

  And saw and touched his lifeless frame;

  One cry, O husband! forth they sent,

  And prostrate to the ground they went.

  The king of Kośal’s daughter338 there

  Writhed, with the dust on limb and hair

  Lustreless, as a star might lie

  Hurled downward from the glorious sky.

  When the king’s voice in death was stilled,

  The women who the chamber filled

  Saw, like a widow elephant slain,

  Kauśalyá prostrate in her pain.

  Then all the monarch’s ladies led

  By Queen Kaikeyí at their head,

  Poured forth their tears, and weeping so,

  Sank on the ground, consumed by woe.

  The cry of grief so long and loud

  Went up from all the royal crowd,

  That, doubled by the matron train,

  It made the palace ring again.

  Filled with dark fear and eager eyes,

  Anxiety and wild surmise;

  Echoing with the cries of grief

  Of sorrowing friends who mourned their chief,

  Dejected, pale with deep distress,

  Hurled from their height of happiness:

  Such was the look the palace wore

  Where lay the king who breathed no more.

  Canto LXVI. The Embalming.

  KAUŚALYÁ’S EYES WITH tears o’erflowed,

  Weighed down by varied sorrows’ load;

  On her dead lord her gaze she bent,

  Who lay like fire whose might is spent,

  Like the great deep with waters dry,

  Or like the clouded sun on high.

  Then on her lap she laid his head.

  And on Kaikeyí looked and said:

  “Triumphant now enjoy thy reign

  Without a thorn thy side to pain.

  Thou hast pursued thy single aim,

  And killed the king, O wicked dame.

  Far from my sight my Ráma flies,

  My perished lord has sought the skies.

  No friend, no hope my life to cheer,

  I cannot tread the dark path here.
/>   Who would forsake her husband, who

  That God to whom her love is due,

  And wish to live one hour, but she

  Whose heart no duty owns, like thee?

  The ravenous sees no fault: his greed

  Will e’en on poison blindly feed.

  Kaikeyí, through a hump-back maid,

  This royal house in death has laid.

  King Janak, with his queen, will hear

  Heart rent like me the tidings drear

  Of Ráma banished by the king,

  Urged by her impious counselling.

  No son has he, his age is great,

  And sinking with the double weight,

  He for his darling child will pine,

  And pierced with woe his life resign.

  Sprung from Videha’s monarch, she

  A sad and lovely devotee,

  Roaming the wood, unmeet for woe,

  Will toil and trouble undergo.

  She in the gloomy night with fear

  The cries of beast and bird will hear,

  And trembling in her wild alarm

  Will cling to Ráma’s sheltering arm.

  Ah, little knows my duteous son

  That I am widowed and undone —

  My Ráma of the lotus eye,

  Gone hence, gone hence, alas, to die.

  Now, as a living wife and true,

  I, e’en this day, will perish too:

  Around his form these arms will throw

  And to the fire with him will go.”

  Clasping her husband’s lifeless clay

  A while the weeping votaress lay,

  Till chamberlains removed her thence

  O’ercome by sorrow’s violence.

  Then in a cask of oil they laid

  Him who in life the world had swayed,

  And finished, as the lords desired,

  All rites for parted souls required.

  The lords, all-wise, refused to burn

  The monarch ere his son’s return;

  So for a while the corpse they set

  Embalmed in oil, and waited yet.

  The women heard: no doubt remained,

  And wildly for the king they plained.

  With gushing tears that drowned each eye

  Wildly they waved their arms on high,

  And each her mangling nails impressed

  Deep in her head and knee and breast:

  “Of Ráma reft, — who ever spake

  The sweetest words the heart to take,

  Who firmly to the truth would cling, —

  Why dost thou leave us, mighty King?

  How can the consorts thou hast left

  Widowed, of Raghu’s son bereft,

  Live with our foe Kaikeyí near,

  The wicked queen we hate and fear?

  She threw away the king, her spite

  Drove Ráma forth and Lakshmaṇ’s might,

  And gentle Sítá: how will she

  Spare any, whosoe’er it be?”

  Oppressed with sorrow, tear-distained,

  The royal women thus complained.

  Like night when not a star appears,

  Like a sad widow drowned in tears,

  Ayodhyá’s city, dark and dim,

  Reft of her lord was sad for him.

  When thus for woe the king to heaven had fled,

  And still on earth his lovely wives remained.

  With dying light the sun to rest had sped,

  And night triumphant o’er the landscape reigned.

  Canto LXVII. The Praise Of Kings.

  THAT NIGHT OF sorrow passed away,

  And rose again the God of Day.

  Then all the twice-born peers of state

  Together met for high debate.

  Jáválí, lord of mighty fame.

  And Gautam, and Kátyáyan came,

  And Márkandeya’s reverend age,

  And Vámadeva, glorious sage:

  Sprung from Mudgalya’s seed the one,

  The other ancient Kaśyap’s son.

  With lesser lords these Bráhmans each

  Spoke in his turn his several speech,

  And turning to Vaśishṭha, best

  Of household priests him thus addressed:

  “The night of bitter woe has past,

  Which seemed a hundred years to last,

  Our king, in sorrow for his son,

  Reunion with the Five has won.

  His soul is where the blessed are,

  While Ráma roams in woods afar,

  And Lakshmaṇ, bright in glorious deeds,

  Goes where his well-loved brother leads.

  And Bharat and Śatrughna, they

  Who smite their foes in battle fray,

  Far in the realm of Kekaya stay,

  Where their maternal grandsire’s care

  Keeps Rájagriha’s city fair.

  Let one of old Ikshváku’s race

  Obtain this day the sovereign’s place,

  Or havoc and destruction straight

  Our kingless land will devastate.

  In kingless lands no thunder’s voice,

  No lightning wreaths the heart rejoice,

  Nor does Parjanya’s heavenly rain

  Descend upon the burning plain.

  Where none is king, the sower’s hand

  Casts not the seed upon the land;

  The son against the father strives.

  And husbands fail to rule their wives.

  In kingless realms no princes call

  Their friends to meet in crowded hall;

  No joyful citizens resort

  To garden trim or sacred court.

  In kingless realms no Twice-born care

  To sacrifice with text and prayer,

  Nor Bráhmans, who their vows maintain,

  The great solemnities ordain.

  The joys of happier days have ceased:

  No gathering, festival, or feast

  Together calls the merry throng

  Delighted with the play and song.

  In kingless lands it ne’er is well

  With sons of trade who buy and sell:

  No men who pleasant tales repeat

  Delight the crowd with stories sweet.

  In kingless realms we ne’er behold

  Young maidens decked with gems and gold,

  Flock to the gardens blithe and gay

  To spend their evening hours in play.

  No lover in the flying car

  Rides with his love to woods afar.

  In kingless lands no wealthy swain

  Who keeps the herd and reaps the grain,

  Lies sleeping, blest with ample store,

  Securely near his open door.

  Upon the royal roads we see

  No tusked elephant roaming free,

  Of three-score years, whose head and neck

  Sweet tinkling bells of silver deck.

  We hear no more the glad applause

  When his strong bow each rival draws,

  No clap of hands, no eager cries

  That cheer each martial exercise.

  In kingless realms no merchant bands

  Who travel forth to distant lands,

  With precious wares their wagons load,

  And fear no danger on the road.

  No sage secure in self-control,

  Brooding on God with mind and soul,

  In lonely wanderings finds his home

  Where’er at eve his feet may roam.

  In kingless realms no man is sure

  He holds his life and wealth secure.

  In kingless lands no warriors smite

  The foeman’s host in glorious fight.

  In kingless lands the wise no more,

  Well trained in Scripture’s holy lore,

  In shady groves and gardens meet

  To argue in their calm retreat.

  No longer, in religious fear,

  Do they who pious vows revere,

  Bring dainty ca
tes and wreaths of flowers

  As offerings to the heavenly powers.

  No longer, bright as trees in spring,

  Shine forth the children of the king

  Resplendent in the people’s eyes

  With aloe wood and sandal dyes.

  A brook where water once has been,

  A grove where grass no more is green,

  Kine with no herdsman’s guiding hand —

  So wretched is a kingless land.

  The car its waving banner rears,

  Banner of fire the smoke appears:

  Our king, the banner of our pride,

  A God with Gods is glorified.

  In kingless lands no law is known,

  And none may call his wealth his own,

  Each preys on each from hour to hour,

  As fish the weaker fish devour.

  Then fearless, atheists overleap

  The bounds of right the godly keep,

  And when no royal powers restrain,

  Preëminence and lordship gain.

  As in the frame of man the eye

  Keeps watch and ward, a careful spy,

  The monarch in his wide domains

  Protects the truth, the right maintains.

  He is the right, the truth is he,

  Their hopes in him the well-born see.

  On him his people’s lives depend,

  Mother is he, and sire, and friend.

  The world were veiled in blinding night,

  And none could see or know aright,

  Ruled there no king in any state

  The good and ill to separate.

  We will obey thy word and will

  As if our king were living still:

  As keeps his bounds the faithful sea,

  So we observe thy high decree.

  O best of Bráhmans, first in place,

  Our kingless land lies desolate:

  Some scion of Ikshváku’s race

  Do thou as monarch consecrate.”

  Canto LXVIII. The Envoys.

  VAŚISHṬHA HEARD THEIR speech and prayer,

  And thus addressed the concourse there,

  Friends, Bráhmans, counsellors, and all

  Assembled in the palace hall:

  “Ye know that Bharat, free from care,

  Still lives in Rájagriha339 where

  The father of his mother reigns:

  Śatrughna by his side remains.

  Let active envoys, good at need,

  Thither on fleetest horses speed,

  To bring the hero youths away:

  Why waste the time in dull delay?”

  Quick came from all the glad reply:

  “Vaśishṭha, let the envoys fly!”

  He heard their speech, and thus renewed

  His charge before the multitude:

  “Nandan, Aśok, Siddhárth, attend,

  Your ears, Jayanta, Vijay, lend:

 

‹ Prev