The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 62
The Sanskrit Epics Page 62

by Delphi Classics


  Or is the gentle Sítá, she

  Who loved to honour you and me —

  Is she the cause of this offence,

  Failing in lowly reverence?”

  One sage, o’er whom, exceeding old,

  Had many a year of penance rolled,

  Trembling in every aged limb

  Thus for the rest replied to him:

  “How could we, O beloved, blame

  Thy lofty-souled Videhan dame,

  Who in the good of all delights,

  And more than all of anchorites?

  But yet through thee a numbing dread

  Of fiends among our band has spread;

  Obstructed by the demons’ art

  The trembling hermits talk apart.

  For Rávaṇ’s brother, overbold,

  Named Khara, of gigantic mould,

  Vexes with fury fierce and fell

  All those in Janasthán399 who dwell.

  Resistless in his cruel deeds,

  On flesh of men the monster feeds:

  Sinful and arrogant is he,

  And looks with special hate on thee.

  Since thou, beloved son, hast made

  Thy home within this holy shade,

  The fiends have vexed with wilder rage

  The dwellers of the hermitage.

  In many a wild and dreadful form

  Around the trembling saints they swarm,

  With hideous shape and foul disguise

  They terrify our holy eyes.

  They make our loathing souls endure

  Insult and scorn and sights impure,

  And flocking round the altars stay

  The holy rites we love to pay.

  In every spot throughout the grove

  With evil thoughts the monsters rove,

  Assailing with their secret might

  Each unsuspecting anchorite.

  Ladle and dish away they fling,

  Our fires with floods extinguishing,

  And when the sacred flame should burn

  They trample on each water-urn.

  Now when they see their sacred wood

  Plagued by this impious brotherhood,

  The troubled saints away would roam

  And seek in other shades a home:

  Hence will we fly, O Ráma, ere

  The cruel fiends our bodies tear.

  Not far away a forest lies

  Rich in the roots and fruit we prize,

  To this will I and all repair

  And join the holy hermits there;

  Be wise, and with us thither flee

  Before this Khara injure thee.

  Mighty art thou, O Ráma, yet

  Each day with peril is beset.

  If with thy consort by thy side

  Thou in this wood wilt still abide.”

  He ceased: the words the hero spake

  The hermit’s purpose failed to break:

  To Raghu’s son farewell he said,

  And blessed the chief and comforted;

  Then with the rest the holy sage

  Departed from the hermitage.

  So from the wood the saints withdrew,

  And Ráma bidding all adieu

  In lowly reverence bent:

  Instructed by their friendly speech,

  Blest with the gracious love of each,

  To his pure home he went.

  Nor would the son of Raghu stray

  A moment from that grove away

  From which the saints had fled.

  And many a hermit thither came

  Attracted by his saintly fame

  And the pure life he led.

  Canto CXVII. Anasúyá.

  BUT DWELLING IN that lonely spot

  Left by the hermits pleased him not.

  “I met the faithful Bharat here,

  The townsmen, and my mother dear:

  The painful memory lingers yet,

  And stings me with a vain regret.

  And here the host of Bharat camped,

  And many a courser here has stamped,

  And elephants with ponderous feet

  Have trampled through the calm retreat.”

  So forth to seek a home he hied,

  His spouse and Lakshmaṇ by his side.

  He came to Atri’s pure retreat,

  Paid reverence to his holy feet,

  And from the saint such welcome won

  As a fond father gives his son.

  The noble prince with joy unfeigned

  As a dear guest he entertained,

  And cheered the glorious Lakshmaṇ too

  And Sítá with observance due.

  Then Anasúyá at the call

  Of him who sought the good of all,

  His blameless venerable spouse,

  Delighting in her holy vows,

  Came from her chamber to his side:

  To her the virtuous hermit cried:

  “Receive, I pray, with friendly grace

  This dame of Maithil monarchs’ race:”

  To Ráma next made known his wife,

  The devotee of saintliest life:

  “Ten thousand years this votaress bent

  On sternest rites of penance spent;

  She when the clouds withheld their rain,

  And drought ten years consumed the plain,

  Caused grateful roots and fruit to grow

  And ordered Gangá here to flow:

  So from their cares the saints she freed,

  Nor let these checks their rites impede,

  She wrought in Heaven’s behalf, and made

  Ten nights of one, the Gods to aid:400

  Let holy Anasúyá be

  An honoured mother, Prince, to thee.

  Let thy Videhan spouse draw near

  To her whom all that live revere,

  Stricken in years, whose loving mind

  Is slow to wrath and ever kind.”

  He ceased: and Ráma gave assent,

  And said, with eyes on Sítá bent:

  “O Princess, thou hast heard with me

  This counsel of the devotee:

  Now that her touch thy soul may bless,

  Approach the saintly votaress:

  Come to the venerable dame,

  Far known by Anasúyá’s name:

  The mighty things that she has done

  High glory in the world have won.”

  Thus spoke the son of Raghu: she

  Approached the saintly devotee,

  Who with her white locks, old and frail,

  Shook like a plantain in the gale.

  To that true spouse she bowed her head,

  And “Lady, I am Sítá,” said:

  Raised suppliant hands and prayed her tell

  That all was prosperous and well.

  The aged matron, when she saw

  Fair Sítá true to duty’s law,

  Addressed her thus: “High fate is thine

  Whose thoughts to virtue still incline.

  Thou, lady of the noble mind,

  Hast kin and state and wealth resigned

  To follow Ráma forced to tread

  Where solitary woods are spread.

  Those women gain high spheres above

  Who still unchanged their husbands love,

  Whether they dwell in town or wood,

  Whether their hearts be ill or good.

  Though wicked, poor, or led away

  In love’s forbidden paths to stray,

  The noble matron still will deem

  Her lord a deity supreme.

  Regarding kin and friendship, I

  Can see no better, holier tie,

  And every penance-rite is dim

  Beside the joy of serving him.

  But dark is this to her whose mind

  Promptings of idle fancy blind,

  Who led by evil thoughts away

  Makes him who should command obey.

  Such women, O dear Maithil dame,

  Their virtue lose and honest fam
e,

  Enslaved by sin and folly, led

  In these unholy paths to tread.

  But they who good and true like thee

  The present and the future see,

  Like men by holy deeds will rise

  To mansions in the blissful skies.

  So keep thee pure from taint of sin,

  Still to thy lord be true,

  And fame and merit shalt thou win,

  To thy devotion due.”

  Canto CXVIII. Anasúyá’s Gifts.

  THUS BY THE holy dame addressed

  Who banished envy from her breast,

  Her lowly reverence Sítá paid,

  And softly thus her answer made:

  “No marvel, best of dames, thy speech

  The duties of a wife should teach;

  Yet I, O lady, also know

  Due reverence to my lord to show.

  Were he the meanest of the base,

  Unhonoured with a single grace,

  My husband still I ne’er would leave,

  But firm through all to him would cleave:

  Still rather to a lord like mine

  Whose virtues high-exalted shine,

  Compassionate, of lofty soul,

  With every sense in due control,

  True in his love, of righteous mind,

  Like a dear sire and mother kind.

  E’en as he ever loves to treat

  Kauśalyá with observance meet,

  Has his behaviour ever been

  To every other honoured queen.

  Nay, more, a sonlike reverence shows

  The noble Ráma e’en to those

  On whom the king his father set

  His eyes one moment, to forget.

  Deep in my heart the words are stored,

  Said by the mother of my lord,

  When from my home I turned away

  In the lone fearful woods to stray.

  The counsel of my mother deep

  Impressed upon my soul I keep,

  When by the fire I took my stand,

  And Ráma clasped in his my hand.

  And in my bosom cherished yet,

  My friends’ advice I ne’er forget:

  Woman her holiest offering pays

  When she her husband’s will obeys.

  Good Sávitrí her lord obeyed,

  And a high saint in heaven was made,

  And for the self-same virtue thou

  Hast heaven in thy possession now.

  And she with whom no dame could vie,

  Now a bright Goddess in the sky,

  Sweet Rohiṇí the Moon’s dear Queen,

  Without her lord is never seen:

  And many a faithful wife beside

  For her pure love is glorified.”

  Thus Sítá spake: soft rapture stole

  Through Anasúyá’s saintly soul:

  Kisses on Sítá’s head she pressed,

  And thus the Maithil dame addressed:

  “I by long rites and toils endured

  Rich store of merit have secured:

  From this my wealth will I bestow

  A blessing ere I let thee go.

  So right and wise and true each word

  That from thy lips mine ears have heard,

  I love thee: be my pleasing task

  To grant the boon that thou shalt ask.”

  Then Sítá marvelled much, and while

  Played o’er her lips a gentle smile,

  “All has been done, O Saint,” she cried,

  “And naught remains to wish beside.”

  She spake; the lady’s meek reply

  Swelled Anasúyá’s rapture high.

  “Sítá,” she said, “my gift to-day

  Thy sweet contentment shall repay.

  Accept this precious robe to wear,

  Of heavenly fabric, rich and rare,

  These gems thy limbs to ornament,

  This precious balsam sweet of scent.

  O Maithil dame, this gift of mine

  Shall make thy limbs with beauty shine,

  And breathing o’er thy frame dispense

  Its pure and lasting influence.

  This balsam on thy fair limbs spread

  New radiance on thy lord shall shed,

  As Lakshmí’s beauty lends a grace

  To Vishṇu’s own celestial face.”

  Then Sítá took the gift the dame

  Bestowed on her in friendship’s name,

  The balsam, gems, and robe divine,

  And garlands wreathed of bloomy twine;

  Then sat her down, with reverence meet,

  At saintly Anasúyá’s feet.

  The matron rich in rites and vows

  Turned her to Ráma’s Maithil spouse,

  And questioned thus in turn to hear

  A pleasant tale to charm her ear:

  “Sítá, ’tis said that Raghu’s son

  Thy hand, mid gathered suitors, won.

  I fain would hear thee, lady, tell

  The story as it all befell:

  Do thou repeat each thing that passed,

  Reviewing all from first to last.”

  Thus spake the dame to Sítá: she

  Replying to the devotee,

  “Then, lady, thy attention lend,”

  Rehearsed the story to the end:

  “King Janak, just and brave and strong,

  Who loves the right and hates the wrong,

  Well skilled in what the law ordains

  For Warriors, o’er Videha reigns.

  Guiding one morn the plough, his hand

  Marked out, for rites the sacred land,

  When, as the ploughshare cleft the earth,

  Child of the king I leapt to birth.

  Then as the ground he smoothed and cleared,

  He saw me all with dust besmeared,

  And on the new-found babe, amazed

  The ruler of Videha gazed.

  In childless love the monarch pressed

  The welcome infant to his breast:

  “My daughter,” thus he cried, “is she:”

  And as his child he cared for me.

  Forth from the sky was heard o’erhead

  As ‘twere a human voice that said:

  “Yea, even so: great King, this child

  Henceforth thine own be justly styled.”

  Videha’s monarch, virtuous souled,

  Rejoiced o’er me with joy untold,

  Delighting in his new-won prize,

  The darling of his heart and eyes.

  To his chief queen of saintly mind

  The precious treasure he consigned,

  And by her side she saw me grow,

  Nursed with the love which mothers know.

  Then as he saw the seasons fly,

  And knew my marriage-time was nigh,

  My sire was vexed with care, as sad

  As one who mourns the wealth he had:

  “Scorn on the maiden’s sire must wait

  From men of high and low estate:

  The virgin’s father all despise,

  Though Indra’s peer, who rules the skies.”

  More near he saw, and still more near,

  The scorn that filled his soul with fear,

  On trouble’s billowy ocean tossed,

  Like one whose shattered bark is lost.

  My father knowing how I came,

  No daughter of a mortal dame,

  In all the regions failed to see

  A bridegroom meet to match with me.

  Each way with anxious thought he scanned,

  And thus at length the monarch planned:

  “The Bride’s Election will I hold,

  With every rite prescribed of old.”

  It pleased King Varuṇ to bestow

  Quiver and shafts and heavenly bow

  Upon my father’s sire who reigned,

  When Daksha his great rite ordained.

  Where was the man might bend or lift

  With u
tmost toil that wondrous gift?

  Not e’en in dreams could mortal king

  Strain the great bow or draw the string.

  Of this tremendous bow possessed,

  My truthful father thus addressed

  The lords of many a region, all

  Assembled at the monarch’s call:

  “Whoe’er this bow can manage, he

  The husband of my child shall be.”

  The suitors viewed with hopeless eyes

  That wondrous bow of mountain size,

  Then to my sire they bade adieu,

  And all with humbled hearts withdrew.

  At length with Viśvámitra came

  This son of Raghu, dear to fame,

  The royal sacrifice to view.

  Near to my father’s home he drew,

  His brother Lakshmaṇ by his side,

  Ráma, in deeds heroic tried.

  My sire with honour entertained

  The saint in lore of duty trained,

  Who thus in turn addressed the king:

  “Ráma and Lakshmaṇ here who spring

  From royal Daśaratha, long

  To see thy bow so passing strong.”

  Before the prince’s eyes was laid

  That marvel, as the Bráhman prayed.

  One moment on the bow he gazed,

  Quick to the notch the string he raised,

  Then, in the wandering people’s view,

  The cord with mighty force he drew.

  Then with an awful crash as loud

  As thunderbolts that cleave the cloud,

  The bow beneath the matchless strain

  Of arms heroic snapped in twain.

  Thus, giving purest water, he,

  My sire, to Ráma offered me.

  The prince the offered gift declined

  Till he should learn his father’s mind;

  So horsemen swift Ayodhyá sought

  And back her aged monarch brought.

  Me then my sire to Ráma gave,

  Self-ruled, the bravest of the brave.

  And Urmilá, the next to me,

  Graced with all gifts, most fair to see,

  My sire with Raghu’s house allied,

  And gave her to be Lakshmaṇ’s bride.

  Thus from the princes of the land

  Lord Ráma won my maiden hand,

  And him exalted high above

  Heroic chiefs I truly love.”

  Canto CXIX. The Forest.

  WHEN ANASÚYÁ, VIRTUOUS-SOULED,

  Had heard the tale by Sítá told,

  She kissed the lady’s brow and laced

  Her loving arms around her waist.

  “With sweet-toned words distinct and clear

  Thy pleasant tale has charmed mine ear,

  How the great king thy father held

  That Maiden’s Choice unparalleled.

  But now the sun has sunk from sight,

  And left the world to holy Night.

  Hark! how the leafy thickets sound

 

‹ Prev