I charged him in my rage and scorn
To slay him with my pointed horn,
In heedless haste, to fury wrought
As on my former wounds I thought.
Then from the mighty bow he drew
Three foe-destroying arrows flew,
Keen-pointed, leaping from the string,
Swift as the wind or feathered king.
Dire shafts, on flesh of foemen fed,
Like rushing thunderbolts they sped,
With knots well smoothed and barbs well bent,
Shot e’en as one, the arrows went.
But I who Ráma’s might had felt,
And knew the blows the hero dealt,
Escaped by rapid flight. The two
Who lingered on the spot, he slew.
I fled from mortal danger, freed
From the dire shaft by timely speed.
Now to deep thought my days I give,
And as a humble hermit live.
In every shrub, in every tree
I view that noblest devotee.
In every knotted trunk I mark
His deerskin and his coat of bark,
And see the bow-armed Ráma stand
Like Yáma with his noose in hand.
I tell thee Rávaṇ, in my fright
A thousand Rámas mock my sight,
This wood with every bush and bough
Seems all one fearful Ráma now.
Throughout the grove there is no spot
So lonely where I see him not.
He haunts me in my dreams by night,
And wakes me with the wild affright.
The letter that begins his name
Sends terror through my startled frame.
The rapid cars whereon we ride,
The rich rare jewels, once my pride,
Have names493 that strike upon mine ear
With hated sound that counsels fear.
His mighty strength too well I know,
Nor art thou match for such a foe.
Too strong were Raghus’s son in fight
For Namuchi or Bali’s might.
Then Ráma to the battle dare,
Or else be patient and forbear;
But, wouldst thou see me live in peace,
Let mention of the hero cease.
The good whose holy lives were spent
In deepest thought, most innocent,
With all their people many a time
Have perished through another’s crime.
So in the common ruin, I
Must for another’s folly die,
Do all thy strength and courage can,
But ne’er will I approve the plan.
For he, in might supremely great,
The giant world could extirpate,
Since, when impetuous Khara sought
The grove of Janasthán and fought
For Śúrpaṇakhá’s sake, he died
By Ráma’s hand in battle tried.
How has he wronged thee? Soothly swear,
And Ráma’s fault and sin declare.
I warn thee, and my words are wise,
I seek thy people’s weal:
But if this rede thou wilt despise,
Nor hear my last appeal,
Thou with thy kin and all thy friends
In fight this day wilt die,
When his great bow the hero bends,
And shafts unerring fly.”
Canto XL. Rávan’s Speech.
BUT RÁVAṆ SCORNED the rede he gave
In timely words to warn and save,
E’en as the wretch who hates to live
Rejects the herb the leeches give.
By fate to sin and ruin spurred,
That sage advice the giant heard,
Then in reproaches hard and stern
Thus to Márícha spoke in turn:
“Is this thy counsel, weak and base,
Unworthy of thy giant race?
Thy speech is fruitless, vain, thy toil
Like casting seed on barren soil.
No words of thine shall drive me back
From Ráma and the swift attack.
A fool is he, inured to sin,
And more, of human origin.
The craven, at a woman’s call
To leave his sire, his mother, all
The friends he loved, the power and sway,
And hasten to the woods away!
But now his anger will I rouse,
Stealing away his darling spouse.
I in thy sight will ravish her
From Khara’s cruel murderer.
Upon this plan my soul is bent,
And naught shall move my firm intent,
Not if the way through demons led
And Gods with Indra at their head.
’Tis thine, when questioned, to explain
The hope and fear, the loss and gain,
And, when thy king thy thoughts would know,
The triumph or the danger show.
A prudent counsellor should wait,
And speak when ordered in debate,
With hands uplifted, calm and meek,
If honour and reward he seek.
Or, when some prudent course he sees
Which, spoken, may his king displease
He should by hints of dexterous art
His counsel to his lord impart.
But prudent words are said in vain
When the blunt speech brings grief and pain.
A high-souled king will scarcely thank
The man who shames his royal rank.
Five are the shapes that kings assume,
Of majesty, of grace, and gloom:
Like Indra now, or Agni, now
Like the dear Moon, with placid brow:
Like mighty Varuṇ now they show,
Now fierce as He who rules below.
O giant, monarchs lofty-souled
Are kind and gentle, stern and bold,
With gracious love their gifts dispense
And swiftly punish each offence.
Thus subjects should their rulers view
With all respect and honour due.
But folly leads thy heart to slight
Thy monarch and neglect his right.
Thou hast in lawless pride addressed
With bitter words thy royal guest.
I asked thee not my strength to scan,
Or loss and profit in the plan.
I only spoke to tell the deed
O mighty one, by me decreed,
And bid thee in the peril lend
Thy succour to support thy friend.
Hear me again, and I will tell
How thou canst aid my venture well.
In semblance of a golden deer
Adorned with silver drops, appear:
And near the cottage in the way
Of Ráma and his consort stray.
Draw nigh, and wandering through the brake
With thy strange form her fancy take.
The Maithil dame with wondering eyes
Will took upon thy fair disguise,
And quickly bid her husband go
And bring the deer that charms her so,
When Raghu’s son has left the place,
Still pressing onward in the chase,
Cry out, “O Lakshmaṇ! Ah, mine own!”
With voice resembling Ráma’s tone.
When Lakshmaṇ hears his brother’s cry,
Impelled by Sítá he will fly,
Restless with eager love, to aid
The hunter in the distant shade.
When both her guards have left her side,
Even as Indra, thousand-eyed,
Clasps Śachí, will I bear away
The Maithil dame an easy prey.
When thou, my friend, this aid hast lent,
Go where thou wilt and live content.
True servant, faithful to thy vow,
With half my realm I thee endow.
/>
Go forth, may luck thy way attend
That leads thee to the happy end.
I in my car will quickly be
In Daṇḍak wood, and follow thee.
So will I cheat this Ráma’s eyes
And win without a blow the prize;
And safe return to Lanká’s town
With thee, my friend, this day shall crown.
But if thou wilt not aid my will,
My hand this day thy blood shall spill.
Yea, thou must share the destined task,
For force will take the help I ask.
No bliss that rebel’s life attends
Whose stubborn will his lord offends.
Thy life, if thou the task assay,
In jeopardy may stand;
Oppose me, and this very day
Thou diest by this hand.
Now ponder all that thou hast heard
Within thy prudent breast:
Reflect with care on every word,
And do what seems the best.”
Canto XLI. Márícha’s Reply.
AGAINST HIS JUDGMENT sorely pressed
By his imperious lord’s behest,
Márícha threats of death defied
And thus with bitter words replied:
“Ah, who, my King, with sinful thought
This wild and wicked counsel taught,
By which destruction soon will fall
On thee, thy sons, thy realm and all?
Who is the guilty wretch who sees
With envious eye thy blissful ease,
And by this plan, so falsely shown,
Death’s gate for thee has open thrown?
With souls impelled by mean desire
Thy foes against thy life conspire.
They urge thee to destruction’s brink,
And gladly would they see thee sink.
Who with base thought to work thee woe
This fatal road has dared to show,
And, triumph in his wicked eye,
Would see thee enter in and die?
To all thy counsellors, untrue,
The punishment of death is due,
Who see thee tempt the dangerous way,
Nor strain each nerve thy foot to stay.
Wise lords, whose king, by passion led,
The path of sin begins to tread,
Restrain him while there yet is time:
But thine, — they see nor heed the crime.
These by their master’s will obtain
Merit and fame and joy and gain.
’Tis only by their master’s grace
That servants hold their lofty place.
But when the monarch stoops to sin
They lose each joy they strive to win,
And all the people people high and low
Fall in the common overthrow.
Merit and fame and honour spring,
Best of the mighty, from the king.
So all should strive with heart and will
To keep the king from every ill.
Pride, violence, and sullen hate
Will ne’er maintain a monarch’s state,
And those who cruel deeds advise
Must perish when their master dies,
Like drivers with their cars o’erthrown
In places rough with root and stone.
The good whose holy lives were spent
On duty’s highest laws intent,
With wives and children many a time
Have perished for another’s crime.
Hapless are they whose sovereign lord,
Opposed to all, by all abhorred,
Is cruel-hearted, harsh, severe:
Thus might a jackal tend the deer.
Now all the giant race await,
Destroyed by thee, a speedy fate,
Ruled by a king so cruel-souled,
Foolish in heart and uncontrolled.
Think not I fear the sudden blow
That threatens now to lay me low:
I mourn the ruin that I see
Impending o’er thy host and thee.
Me first perchance will Ráma kill,
But soon his hand thy blood will spill.
I die, and if by Ráma slain
And not by thee, I count it gain.
Soon as the hero’s face I see
His angry eyes will murder me,
And if on her thy hands thou lay
Thy friends and thou are dead this day.
If with my help thou still must dare
The lady from her lord to tear,
Farewell to all our days are o’er,
Lanká and giants are no more.
In vain, in vain, an earnest friend,
I warn thee, King, and pray.
Thou wilt not to my prayers attend,
Or heed the words I say
So men, when life is fleeting fast
And death’s sad hour is nigh,
Heedless and blinded to the last
Reject advice and die.”
Canto XLII. Márícha Transformed.
MÁRÍCHA THUS IN wild unrest
With bitter words the king addressed.
Then to his giant lord in dread,
“Arise, and let us go,” he said.
“Ah, I have met that mighty lord
Armed with his shafts and bow and sword,
And if again that bow he bend
Our lives that very hour will end.
For none that warrior can provoke
And think to fly his deadly stroke.
Like Yáma with his staff is he,
And his dread hand will slaughter thee.
What can I more? My words can find
No passage to thy stubborn mind.
I go, great King, thy task to share,
And may success attend thee there.”
With that reply and bold consent
The giant king was well content.
He strained Márícha to his breast
And thus with joyful words addressed:
“There spoke a hero dauntless still,
Obedient to his master’s will,
Márícha’s proper self once more:
Some other took thy shape before.
Come, mount my jewelled car that flies.
Will-governed, through the yielding skies.
These asses, goblin-faced, shall bear
Us quickly through the fields of air.
Attract the lady with thy shape,
Then through the wood, at will, escape.
And I, when she has no defence,
Will seize the dame and bear her thence.”
Again Márícha made reply,
Consent and will to signify.
With rapid speed the giants two
From the calm hermit dwelling flew,
Borne in that wondrous chariot, meet
For some great God’s celestial seat.
They from their airy path looked down
On many a wood and many a town,
On lake and river, brook and rill,
City and realm and towering hill.
Soon he whom giant hosts obeyed,
Márícha by his side, surveyed
The dark expanse of Daṇḍak wood
Where Ráma’s hermit cottage stood.
They left the flying car, whereon
The wealth of gold and jewels shone,
And thus the giant king addressed
Márícha as his hand he pressed:
“Márícha, look! before our eyes
Round Ráma’s home the plantains rise.
His hermitage is now in view:
Quick to the work we came to do!”
Thus Rávaṇ spoke, Márícha heard
Obedient to his master’s word,
Threw off his giant shape and near
The cottage strayed a beauteous deer.
With magic power, by rapid change,
His borrowed form was fair and strange.
> A sapphire tipped each horn with light;
His face was black relieved with white.
The turkis and the ruby shed
A glory from his ears and head.
His arching neck was proudly raised,
And lazulites beneath it blazed.
With roseate bloom his flanks were dyed,
And lotus tints adorned his hide.
His shape was fair, compact, and slight;
His hoofs were carven lazulite.
His tail with every changing glow
Displayed the hues of Indra’s bow.
With glossy skin so strangely flecked,
With tints of every gem bedecked.
A light o’er Ráma’s home he sent,
And through the wood, where’er he went.
The giant clad in that strange dress
That took the soul with loveliness,
To charm the fair Videhan’s eyes
With mingled wealth of mineral dyes,
Moved onward, cropping in his way,
The grass and grain and tender spray.
His coat with drops of silver bright,
A form to gaze on with delight,
He raised his fair neck as he went
To browse on bud and filament.
Now in the Cassia grove he strayed,
Now by the cot in plantains’ shade.
Slowly and slowly on he came
To catch the glances of the dame,
And the tall deer of splendid hue
Shone full at length in Sítá’s view.
He roamed where’er his fancy chose
Where Ráma’s leafy cottage rose.
Now near, now far, in careless ease,
He came and went among the trees.
Now with light feet he turned to fly,
Now, reassured, again drew nigh:
Now gambolled close with leap and bound,
Now lay upon the grassy ground:
Now sought the door, devoid of fear,
And mingled with the troop of deer;
Led them a little way, and thence
Again returned with confidence.
Now flying far, now turning back
Emboldened on his former track,
Seeking to win the lady’s glance
He wandered through the green expanse.
Then thronging round, the woodland deer
Gazed on his form with wondering fear;
A while they followed where he led,
Then snuffed the tainted gale and fled.
The giant, though he longed to slay
The startled quarry, spared the prey,
And mindful of the shape he wore
To veil his nature, still forbore.
Then Sítá of the glorious eye,
Returning from her task drew nigh;
For she had sought the wood to bring
Each loveliest flower of early spring.
Now would the bright-eyed lady choose
The Sanskrit Epics Page 76