Some gorgeous bud with blending hues,
Now plucked the mango’s spray, and now
The bloom from an Aśoka bough.
She with her beauteous form, unmeet
For woodland life and lone retreat,
That wondrous dappled deer beheld
Gemmed with rich pearls, unparalleled,
His silver hair the lady saw,
His radiant teeth and lips and jaw,
And gazed with rapture as her eyes
Expanded in their glad surprise.
And when the false deer’s glances fell
On her whom Ráma loved so well,
He wandered here and there, and cast
A luminous beauty as he passed;
And Janak’s child with strange delight
Kept gazing on the unwonted sight.
Canto XLIII. The Wondrous Deer.
SHE STOOPED, HER hands with flowers to fill,
But gazed upon the marvel still:
Gazed on its back and sparkling side
Where silver hues with golden vied.
Joyous was she of faultless mould,
With glossy skin like polished gold.
And loudly to her husband cried
And bow-armed Lakshmaṇ by his side:
Again, again she called in glee:
“O come this glorious creature see;
Quick, quick, my lord, this deer to view.
And bring thy brother Lakshmaṇ too.”
As through the wood her clear tones rang,
Swift to her side the brothers sprang.
With eager eyes the grove they scanned,
And saw the deer before them stand.
But doubt was strong in Lakshmaṇ’s breast,
Who thus his thought and fear expressed:
“Stay, for the wondrous deer we see
The fiend Márícha’s self may be.
Ere now have kings who sought this place
To take their pastime in the chase,
Met from his wicked art defeat,
And fallen slain by like deceit.
He wears, well trained in magic guile,
The figure of a deer a while,
Bright as the very sun, or place
Where dwell the gay Gandharva race.
No deer, O Ráma, e’er was seen
Thus decked with gold and jewels’ sheen.
’Tis magic, for the world has ne’er,
Lord of the world, shown aught so fair.”
But Sítá of the lovely smile,
A captive to the giant’s wile,
Turned Lakshmaṇ’s prudent speech aside
And thus with eager words replied:
“My honoured lord, this deer I see
With beauty rare enraptures me.
Go, chief of mighty arm, and bring
For my delight this precious thing.
Fair creatures of the woodland roam
Untroubled near our hermit home.
The forest cow and stag are there,
The fawn, the monkey, and the bear,
Where spotted deer delight to play,
And strong and beauteous Kinnars494 stray.
But never, as they wandered by,
Has such a beauty charmed mine eye
As this with limbs so fair and slight,
So gentle, beautiful and bright.
O see, how fair it is to view
With jewels of each varied hue:
Bright as the rising moon it glows,
Lighting the wood where’er it goes.
Ah me, what form and grace are there!
Its limbs how fine, its hues how fair!
Transcending all that words express,
It takes my soul with loveliness.
O, if thou would, to please me, strive
To take the beauteous thing alive,
How thou wouldst gaze with wondering eyes
Delighted on the lovely prize!
And when our woodland life is o’er,
And we enjoy our realm once more,
The wondrous animal will grace
The chambers of my dwelling-place,
And a dear treasure will it be
To Bharat and the queens and me,
And all with rapture and amaze
Upon its heavenly form will gaze.
But if the beauteous deer, pursued,
Thine arts to take it still elude,
Strike it, O chieftain, and the skin
Will be a treasure, laid within.
O, how I long my time to pass
Sitting upon the tender grass,
With that soft fell beneath me spread
Bright with its hair of golden thread!
This strong desire, this eager will,
Befits a gentle lady ill:
But when I first beheld, its look
My breast with fascination took.
See, golden hair its flank adorns,
And sapphires tip its branching horns.
Resplendent as the lunar way,
Or the first blush of opening day,
With graceful form and radiant hue
It charmed thy heart, O chieftain, too.”
He heard her speech with willing ear,
He looked again upon the deer.
Its lovely shape his breast beguiled
Moved by the prayer of Janak’s child,
And yielding for her pleasure’s sake,
To Lakshmaṇ Ráma turned and spake:
“Mark, Lakshmaṇ, mark how Sítá’s breast
With eager longing is possessed.
To-day this deer of wondrous breed
Must for his passing beauty bleed,
Brighter than e’er in Nandan strayed,
Or Chaitraratha’s heavenly shade.
How should the groves of earth possess
Such all-surpassing loveliness!
The hair lies smooth and bright and fine,
Or waves upon each curving line,
And drops of living gold bedeck
The beauty of his side and neck.
O look, his crimson tongue between
His teeth like flaming fire is seen,
Flashing, whene’er his lips he parts,
As from a cloud the lightning darts.
O see his sunlike forehead shine
With emerald tints and almandine,
While pearly light and roseate glow
Of shells adorn his neck below.
No eye on such a deer can rest
But soft enchantment takes the breast:
No man so fair a thing behold
Ablaze with light of radiant gold,
Celestial, bright with jewels’ sheen,
Nor marvel when his eyes have seen.
A king equipped with bow and shaft
Delights in gentle forest craft,
And as in boundless woods he strays
The quarry for the venison slays.
There as he wanders with his train
A store of wealth he oft may gain.
He claims by right the precious ore,
He claims the jewels’ sparkling store.
Such gains are dearer in his eyes
Than wealth that in his chamber lies,
The dearest things his spirit knows,
Dear as the bliss which Śukra chose.
But oft the rich expected gain
Which heedless men pursue in vain,
The sage, who prudent counsels know,
Explain and in a moment show.
This best of deer, this gem of all,
To yield his precious spoils must fall,
And tender Sítá by my side
Shall sit upon the golden hide.
Ne’er could I find so rich a coat
On spotted deer or sheep or goat.
No buck or antelope has such,
So bright to view, so soft to touch.
This radiant deer and one on high
That moves in glory through the sky,r />
Alike in heavenly beauty are,
One on the earth and one a star.
But, brother, if thy fears be true,
And this bright creature that we view
Be fierce Márícha in disguise,
Then by this hand he surely dies.
For that dire fiend who spurns control
With bloody hand and cruel soul,
Has roamed this forest and dismayed
The holiest saints who haunt the shade.
Great archers, sprung of royal race,
Pursuing in the wood the chase,
Have fallen by his wicked art,
And now my shaft shall strike his heart.
Vatápi, by his magic power
Made heedless saints his flesh devour,
Then, from within their frames he rent
Forth bursting from imprisonment.
But once his art in senseless pride
Upon the mightiest saint he tried,
Agastya’s self, and caused him taste
The baited meal before him placed.
Vátápi, when the rite was o’er,
Would take the giant form he wore,
But Saint Agastya knew his wile
And checked the giant with smile.
“Vátápi, thou with cruel spite
Hast conquered many an anchorite
The noblest of the Bráhman caste, —
And now thy ruin comes at last.”
Now if my power he thus defies,
This giant, like Vátápi dies,
Daring to scorn a man like me,
A self subduing devotee.
Yea, as Agastya slew the foe,
My hand shall lay Márícha low
Clad in thine arms thy bow in hand,
To guard the Maithil lady stand,
With watchful eye and thoughtful breast
Keeping each word of my behest
I go, and hunting through the brake
This wondrous deer will bring or take.
Yea surely I will bring the spoil
Returning from my hunter’s toil
See, Lakshmaṇ how my consort’s eyes
Are longing for the lovely prize.
This day it falls, that I may win
The treasure of so fair a skin.
Do thou and Sítá watch with care
Lest danger seize you unaware.
Swift from my bow one shaft will fly;
The stricken deer will fall and die
Then quickly will I strip the game
And bring the trophy to my dame.
Jaṭáyus, guardian good and wise,
Our old and faithful friend,
The best and strongest bird that flies,
His willing aid will lend
The Maithil lady well protect,
For every chance provide,
And in thy tender care suspect
A foe on every side.”
Canto XLIV. Márícha’s Death.
THUS HAVING WARNED his brother bold
He grasped his sword with haft of gold,
And bow with triple flexure bent,
His own delight and ornament;
Then bound two quivers to his side,
And hurried forth with eager stride.
Soon as the antlered monarch saw
The lord of monarchs near him draw,
A while with trembling heart he fled,
Then turned and showed his stately head.
With sword and bow the chief pursued
Where’er the fleeing deer he viewed
Sending from dell and lone recess
The splendour of his loveliness.
Now full in view the creature stood
Now vanished in the depth of wood;
Now running with a languid flight,
Now like a meteor lost to sight.
With trembling limbs away he sped;
Then like the moon with clouds o’erspread
Gleamed for a moment bright between
The trees, and was again unseen.
Thus in the magic deer’s disguise
Márícha lured him to the prize,
And seen a while, then lost to view,
Far from his cot the hero drew.
Still by the flying game deceived
The hunter’s heart was wroth and grieved,
And wearied with the fruitless chase
He stayed him in a shady place.
Again the rover of the night
Enraged the chieftain, full in sight,
Slow moving in the coppice near,
Surrounded by the woodland deer.
Again the hunter sought the game
That seemed a while to court his aim:
But seized again with sudden dread,
Beyond his sight the creature fled.
Again the hero left the shade,
Again the deer before him strayed.
With surer hope and stronger will
The hunter longed his prey to kill.
Then as his soul impatient grew,
An arrow from his side he drew,
Resplendent at the sunbeam’s glow,
The crusher of the smitten foe.
With skillful heed the mighty lord
Fixed well shaft and strained the cord.
Upon the deer his eyes he bent,
And like a fiery serpent went
The arrow Brahma’s self had framed,
Alive with sparks that hissed and flamed,
Like Indra’s flashing levin, true
To the false deer the missile flew
Cleaving his flesh that wonderous dart
Stood quivering in Márícha’s heart.
Scarce from the ground one foot he sprang,
Then stricken fell with deadly pang.
Half lifeless, as he pressed the ground,
He gave a roar of awful sound
And ere the wounded giant died
He threw his borrowed form aside
Remembering still his lord’s behest
He pondered in his heart how best
Sítá might send her guard away,
And Rávaṇ seize the helpless prey.
The monster knew the time was nigh,
And called aloud with eager cry,
“Ho, Sítá, Lakshmaṇ” and the tone
He borrowed was like Ráma’s own.
So by that matchless arrow cleft,
The deer’s bright form Márícha left,
Resumed his giant shape and size
And closed in death his languid eyes.
When Ráma saw his awful foe
Gasp, smeared with blood, in deadly throe,
His anxious thoughts to Sítá sped,
And the wise words that Lakshmaṇ said,
That this was false Márícha’s art,
Returned again upon his heart.
He knew the foe he triumphed o’er
The name of great Márícha bore.
“The fiend,” he pondered, ’ere he died,
“Ho, Lakshmaṇ! ho, my Sítá!” cried
Ah, if that cry has reached her ear,
How dire must be my darling’s fear!
And Lakshmaṇ of the mighty arm,
What thinks he in his wild alarm?
As thus he thought in sad surmise,
Each startled hair began to rise,
And when he saw the giant slain
And thought upon that cry again,
His spirit sank and terror pressed
Full sorely on the hero’s breast.
Another deer he chased and struck,
He bore away the the fallen buck,
To Janasthán then turned his face
And hastened to his dwelling place.
Canto XLV. Lakshman’s Departure.
BUT SÍTÁ HEARING as she thought,
Her husband’s cry with anguish fraught,
Called to her guardian, “Lakshmaṇ, run
And in the wood seek Raghu’s son.
/>
Scarce can my heart retain its throne,
Scarce can my life be called mine own,
As all my powers and senses fail
At that long, loud and bitter wail.
Haste to the wood with all thy speed
And save thy brother in his need.
Go, save him in the distant glade
Where loud he calls, for timely aid.
He falls beneath some giant foe —
A bull whom lions overthrow.”
Deaf to her prayer, no step he stirred
Obedient to his mother’s word,
Then Janak’s child, with ire inflamed,
In words of bitter scorn exclaimed exclaimed
“Sumitrá’s son, a friend in show,
Thou art in truth thy brother’s foe,
Who canst at such any hour deny
Thy succour and neglect his cry.
Yes, Lakshmaṇ, smit with love of me
Thy brother’s death thou fain wouldst see.
This guilty love thy heart has swayed
And makes thy feet so loth to aid.
Thou hast no love for Ráma, no:
Thy joy is vice, thy thoughts are low
Hence thus unmoved thou yet canst stay
While my dear lord is far away.
If aught of ill my lord betide
Who led thee here, thy chief and guide,
Ah, what will be my hapless fate
Left in the wild wood desolate!”
Thus spoke the lady sad with fear,
With many a sigh and many a tear,
Still trembling like a captured doe:
And Lakshmaṇ spoke to calm her woe:
“Videhan Queen, be sure of this, —
And at the thought thy fear dismiss, —
Thy husband’s mightier power defies
All Gods and angels of the skies,
Gandharvas, and the sons of light,
Serpents, and rovers of the night.
I tell thee, of the sons of earth,
Of Gods who boast celestial birth,
Of beasts and birds and giant hosts,
Of demigods, Gandharvas, ghosts,
Of awful fiends, O thou most fair,
There lives not one whose heart would dare
To meet thy Ráma in the fight,
Like Indra’s self unmatched in might.
Such idle words thou must not say
Thy Ráma lives whom none may slay.
I will not, cannot leave thee here
In the wild wood till he be near.
The mightiest strength can ne’er withstand
His eager force, his vigorous hand.
No, not the triple world allied
With all the immortal Gods beside.
Dismiss thy fear, again take heart,
Let all thy doubt and woe depart.
Thy lord, be sure, will soon be here
And bring thee back that best of deer.
The Sanskrit Epics Page 77