The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 78
The Sanskrit Epics Page 78

by Delphi Classics

Not his, not his that mournful cry,

  Nor haply came it from the sky.

  Some giant’s art was busy there

  And framed a castle based on air.

  A precious pledge art thou, consigned

  To me by him of noblest mind,

  Nor can I fairest dame, forsake

  The pledge which Ráma bade me take.

  Upon our heads, O Queen, we drew

  The giants’ hate when Ráma slew

  Their chieftain Khara, and the shade

  Of Janasthán in ruin laid.

  Through all this mighty wood they rove

  With varied cries from grove to grove

  On rapine bent they wander here:

  But O, dismiss thy causeless fear.”

  Bright flashed her eye as Lakshmaṇ spoke

  And forth her words of fury broke

  Upon her truthful guardian, flung

  With bitter taunts that pierced and stung:

  “Shame on such false compassion, base

  Defiler of thy glorious race!

  ‘Twere joyous sight I ween to thee

  My lord in direst strait to see.

  Thou knowest Ráma sore bested,

  Or word like this thou ne’er hadst said.

  No marvel if we find such sin

  In rivals false to kith and kin.

  Wretches like thee of evil kind,

  Concealing crime with crafty mind.

  Thou, wretch, thine aid wilt still deny,

  And leave my lord alone to die.

  Has love of me unnerved thy hand,

  Or Bharat’s art this ruin planned?

  But be the treachery his or thine,

  In vain, in vain the base design.

  For how shall I, the chosen bride

  Of dark-hued Ráma, lotus-eyed,

  The queen who once called Ráma mine,

  To love of other men decline?

  Believe me, Lakshmaṇ, Ráma’s wife

  Before thine eyes will quit this life,

  And not a moment will she stay

  If her dear lord have passed away.”

  The lady’s bitter speech, that stirred

  Each hair upon his frame, he heard.

  With lifted hands together laid,

  His calm reply he gently made:

  “No words have I to answer now:

  My deity, O Queen, art thou.

  But ’tis no marvel, dame, to find

  Such lack of sense in womankind.

  Throughout this world, O Maithil dame,

  Weak women’s hearts are still the same.

  Inconstant, urged by envious spite,

  They sever friends and hate the right.

  I cannot brook, Videhan Queen,

  Thy words intolerably keen.

  Mine ears thy fierce reproaches pain

  As boiling water seethes the brain.

  And now to bear me witness all

  The dwellers in the wood I call,

  That, when with words of truth I plead,

  This harsh reply is all my meed.

  Ah, woe is thee! Ah, grief, that still

  Eager to do my brother’s will,

  Mourning thy woman’s nature, I

  Must see thee doubt my truth and die.

  I fly to Ráma’s side, and Oh,

  May bliss attend thee while I go!

  May all attendant wood-gods screen

  Thy head from harm, O large-eyed Queen!

  And though dire omens meet my sight

  And fill my soul with wild affright,

  May I return in peace and see

  The son of Raghu safe with thee!”

  The child of Janak heard him speak,

  And the hot tear-drops down her cheek,

  Increasing to a torrent, ran,

  As thus once more the dame began:

  “O Lakshmaṇ, if I widowed be

  Godávarí’s flood shall cover me,

  Or I will die by cord, or leap,

  Life weary, from yon rocky steep;

  Or deadly poison will I drink,

  Or ‘neath the kindled flames will sink,

  But never, reft of Ráma, can

  Consent to touch a meaner man.”

  The Maithil dame with many sighs,

  And torrents pouring from her eyes,

  The faithful Lakshmaṇ thus addressed,

  And smote her hands upon her breast.

  >Sumitrá’s son, o’erwhelmed by fears,

  Looked on the large-eyed queen:

  He saw that flood of burning tears,

  He saw that piteous mien.

  He yearned sweet comfort to afford,

  He strove to soothe her pain;

  But to the brother of her lord

  She spoke no word again.

  His reverent hands once more he raised,

  His head he slightly bent,

  Upon her face he sadly gazed,

  And then toward Ráma went.

  Canto XLVI. The Guest.

  THE ANGRY LAKSHMAṆ scarce could brook

  Her bitter words, her furious look.

  With dark forebodings in his breast

  To Ráma’s side he quickly pressed.

  Then ten necked Rávaṇ saw the time

  Propitious for his purposed crime.

  A mendicant in guise he came

  And stood before the Maithil dame.

  His garb was red, with tufted hair

  And sandalled feet a shade he bare,

  And from the fiend’s left shoulder slung

  A staff and water-vessel hung.

  Near to the lovely dame he drew,

  While both the chiefs were far from view,

  As darkness takes the evening air

  When neither sun nor moon is there.

  He bent his eye upon the dame,

  A princess fair, of spotless fame:

  So might some baleful planet be

  Near Moon-forsaken Rohiṇí.495

  As the fierce tyrant nearer drew,

  The trees in Janasthán that grew

  Waved not a leaf for fear and woe,

  And the hushed wind forbore to blow.

  Godávarí’s waters as they fled,

  Saw his fierce eye-balls flashing red,

  And from each swiftly-gliding wave

  A melancholy murmur gave.

  Then Rávaṇ, when his eager eye

  Beheld the longed-for moment nigh,

  In mendicant’s apparel dressed

  Near to the Maithil lady pressed.

  In holy guise, a fiend abhorred,

  He found her mourning for her lord.

  Thus threatening draws Śaniśchar496 nigh

  To Chitrá497 in the evening sky;

  Thus the deep well by grass concealed

  Yawns treacherous in the verdant field.

  He stood and looked upon the dame

  Of Ráma, queen of spotless fame

  With her bright teeth and each fair limb

  Like the full moon she seemed to him,

  Sitting within her leafy cot,

  Weeping for woe that left her not.

  Thus, while with joy his pulses beat,

  He saw her in her lone retreat,

  Eyed like the lotus, fair to view

  In silken robes of amber hue.

  Pierced to the core by Káma’s dart

  He murmured texts with lying art,

  And questioned with a soft address

  The lady in her loneliness.

  The fiend essayed with gentle speech

  The heart of that fair dame to reach,

  Pride of the worlds, like Beauty’s Queen

  Without her darling lotus seen:

  “O thou whose silken robes enfold

  A form more fair than finest gold,

  With lotus garland on thy head,

  Like a sweet spring with bloom o’erspread,

  Who art thou, fair one, what thy name,

  Beauty, or Honour, Fortune, Fame,

&nb
sp; Spirit, or nymph, or Queen of love

  Descended from thy home above?

  Bright as the dazzling jasmine shine

  Thy small square teeth in level line.

  Like two black stars aglow with light

  Thine eyes are large and pure and bright.

  Thy charms of smile and teeth and hair

  And winning eyes, O thou most fair,

  Steal all my spirit, as the flow

  Of rivers mines the bank below.

  How bright, how fine each flowing tress!

  How firm those orbs beneath thy dress!

  That dainty waist with ease were spanned,

  Sweet lady, by a lover’s hand.

  Mine eyes, O beauty, ne’er have seen

  Goddess or nymph so fair of mien,

  Or bright Gandharva’s heavenly dame,

  Or woman of so perfect frame.

  In youth’s soft prime thy years are few,

  And earth has naught so fair to view.

  I marvel one like thee in face

  Should make the woods her dwelling-place.

  Leave, lady, leave this lone retreat

  In forest wilds for thee unmeet,

  Where giants fierce and strong assume

  All shapes and wander in the gloom.

  These dainty feet were formed to tread

  Some palace floor with carpets spread,

  Or wander in trim gardens where

  Each opening bud perfumes the air.

  The richest robe thy form should deck,

  The rarest gems adorn thy neck,

  The sweetest wreath should bind thy hair,

  The noblest lord thy bed should share.

  Art thou akin, O fair of form,

  To Rudras,498 or the Gods of storm,499

  Or to the glorious Vasus500? How

  Can less than these be bright as thou?

  But never nymph or heavenly maid

  Or Goddess haunts this gloomy shade.

  Here giants roam, a savage race;

  What led thee to so dire a place?

  Here monkeys leap from tree to tree,

  And bears and tigers wander free;

  Here ravening lions prowl, and fell

  Hyenas in the thickets yell,

  And elephants infuriate roam,

  Mighty and fierce, their woodland home.

  Dost thou not dread, so soft and fair,

  Tiger and lion, wolf and bear?

  Hast thou, O beauteous dame, no fear

  In the wild wood so lone and drear?

  Whose and who art thou? whence and why

  Sweet lady, with no guardian nigh,

  Dost thou this awful forest tread

  By giant bands inhabited?”

  The praise the high-souled Rávaṇ spoke

  No doubt within her bosom woke.

  His saintly look and Bráhman guise

  Deceived the lady’s trusting eyes.

  With due attention on the guest

  Her hospitable rites she pressed.

  She bade the stranger to a seat,

  And gave him water for his feet.

  The bowl and water-pot he bare,

  And garb which wandering Bráhmans wear

  Forbade a doubt to rise.

  Won by his holy look she deemed

  The stranger even as he seemed

  To her deluded eyes.

  Intent on hospitable care,

  She brought her best of woodland fare,

  And showed her guest a seat.

  She bade the saintly stranger lave

  His feet in water which she gave,

  And sit and rest and eat.

  He kept his eager glances bent

  On her so kindly eloquent,

  Wife of the noblest king;

  And longed in heart to steal her thence,

  Preparing by the dire offence,

  Death on his head to bring.

  The lady watched with anxious face

  For Ráma coming from the chase

  With Lakshmaṇ by his side:

  But nothing met her wandering glance

  Save the wild forest’s green expanse

  Extending far and wide.

  Canto XLVII. Rávan’s Wooing.

  AS, CLAD IN mendicant’s disguise,

  He questioned thus his destined prize,

  She to the seeming saintly man

  The story of her life began.

  “My guest is he,” she thought, “and I,

  To ‘scape his curse, must needs reply:”

  “Child of a noble sire I spring

  From Janak, fair Videha’s king.

  May every good be thine! my name

  Is Sítá, Ráma’s cherished dame.

  Twelve winters with my lord I spent

  Most happily with sweet content

  In the rich home of Raghu’s line,

  And every earthly joy was mine.

  Twelve pleasant years flew by, and then

  His peers advised the king of men,

  Ráma, my lord, to consecrate

  Joint ruler of his ancient state.

  But when the rites were scarce begun,

  To consecrate Ikshváku’s son,

  The queen Kaikeyí, honoured dame,

  Sought of her lord an ancient claim.

  Her plea of former service pressed,

  And made him grant her new request,

  To banish Ráma to the wild

  And consecrate instead her child.

  This double prayer on him, the best

  And truest king, she strongly pressed:

  “Mine eyes in sleep I will not close,

  Nor eat, nor drink, nor take repose.

  This very day my death shall bring

  If Ráma be anointed king.”

  As thus she spake in envious ire,

  The aged king, my husband’s sire,

  Besought with fitting words; but she

  Was cold and deaf to every plea.

  As yet my days are few; eighteen

  The years of life that I have seen;

  And Ráma, best of all alive,

  Has passed of years a score and five —

  Ráma the great and gentle, through

  All region famed as pure and true,

  Large-eyed and mighty-armed and tall,

  With tender heart that cares for all.

  But Daśaratha, led astray

  By woman’s wile and passion’s sway,

  By his strong love of her impelled,

  The consecrating rites withheld.

  When, hopeful of the promised grace,

  My Ráma sought his father’s face,

  The queen Kaikeyí, ill at ease,

  Spoke to my lord brief words like these:

  “Hear, son of Raghu, hear from me

  The words thy father says to thee:

  “I yield this day to Bharat’s hand,

  Free from all foes, this ancient land.

  Fly from this home no longer thine,

  And dwell in woods five years and nine.

  Live in the forest and maintain

  Mine honour pure from falsehood’s stain.’ ”

  Then Ráma spoke, untouched by dread:

  “Yea, it shall be as thou hast said.”

  And answered, faithful to his vows,

  Obeying Daśaratha’s spouse:

  “The offered realm I would not take,

  But still keep true the words he spake.”

  Thus, gentle Bráhman, Ráma still

  Clung to his vow with firmest will.

  And valiant Lakshmaṇ, dear to fame,

  His brother by a younger dame,

  Bold victor in the deadly fray,

  Would follow Ráma on his way.

  On sternest vows his heart was set,

  And he, a youthful anchoret,

  Bound up in twisted coil his hair

  And took the garb which hermits wear;

  Then with his bow to guard us, he

  Went fo
rth with Ráma and with me.

  By Queen Kaikeyí’s art bereft

  The kingdom and our home we left,

  And bound by stern religious vows

  We sought this shade of forest boughs.

  Now, best of Bráhmans, here we tread

  These pathless regions dark and dread.

  But come, refresh thy soul, and rest

  Here for a while an honoured guest,

  For he, my lord, will soon be here

  With fresh supply of woodland cheer,

  Large store of venison of the buck,

  Or some great boar his hand has struck.

  Meanwhile, O stranger, grant my prayer:

  Thy name, thy race, thy birth declare,

  And why with no companion thou

  Roamest in Daṇḍak forest now.”

  Thus questioned Sítá, Ráma’s dame.

  Then fierce the stranger’s answer came:

  “Lord of the giant legions, he

  From whom celestial armies flee, —

  The dread of hell and earth and sky,

  Rávaṇ the Rákshas king am I.

  Now when thy gold-like form I view

  Arrayed in silks of amber hue,

  My love, O thou of perfect mould,

  For all my dames is dead and cold.

  A thousand fairest women, torn

  From many a land my home adorn.

  But come, loveliest lady, be

  The queen of every dame and me.

  My city Lanká, glorious town,

  Looks from a mountain’s forehead down

  Where ocean with his flash and foam

  Beats madly on mine island home.

  With me, O Sítá, shalt thou rove

  Delighted through each shady grove,

  Nor shall thy happy breast retain

  Fond memory of this life of pain.

  In gay attire, a glittering band,

  Five thousand maids shall round thee stand,

  And serve thee at thy beck and sign,

  If thou, fair Sítá, wilt be mine.”

  Then forth her noble passion broke

  As thus in turn the lady spoke:

  “Me, me the wife of Ráma, him

  The lion lord with lion’s limb,

  Strong as the sea, firm as the rock,

  Like Indra in the battle shock.

  The lord of each auspicious sign,

  The glory of his princely line,

  Like some fair Bodh tree strong and tall,

  The noblest and the best of all,

  Ráma, the heir of happy fate

  Who keeps his word inviolate,

  Lord of the lion gait, possessed

  Of mighty arm and ample chest,

  Ráma the lion-warrior, him

  Whose moon bright face no fear can dim,

  Ráma, his bridled passions’ lord,

  The darling whom his sire adored, —

  Me, me the true and loving dame

  Of Ráma, prince of deathless fame —

 

‹ Prev