The Sanskrit Epics
Page 79
Me wouldst thou vainly woo and press?
A jackal woo a lioness!
Steal from the sun his glory! such
Thy hope Lord Ráma’s wife to touch.
Ha! Thou hast seen the trees of gold,
The sign which dying eyes behold,
Thus seeking, weary of thy life,
To win the love of Ráma’s wife.
Fool! wilt thou dare to rend away
The famished lion’s bleeding prey,
Or from the threatening jaws to take
The fang of some envenomed snake?
What, wouldst thou shake with puny hand
Mount Mandar,501 towering o’er the land,
Put poison to thy lips and think
The deadly cup a harmless drink?
With pointed needle touch thine eye,
A razor to thy tongue apply,
Who wouldst pollute with impious touch
The wife whom Ráma loves so much?
Be round thy neck a millstone tied,
And swim the sea from side to side;
Or raising both thy hands on high
Pluck sun and moon from yonder sky;
Or let the kindled flame be pressed,
Wrapt in thy garment, to thy breast;
More wild the thought that seeks to win
Ráma’s dear wife who knows not sin.
The fool who thinks with idle aim
To gain the love of Ráma’s dame,
With dark and desperate footing makes
His way o’er points of iron stakes.
As Ocean to a bubbling spring,
The lion to a fox, the king
Of all the birds that ply the wing
To an ignoble crow
As gold to lead of little price,
As to the drainings of the rice
The drink they quaff in Paradise,
The Amrit’s heavenly flow,
As sandal dust with perfume sweet
Is to the mire that soils our feet,
A tiger to a cat,
As the white swan is to the owl,
The peacock to the waterfowl,
An eagle to a bat,
Such is my lord compared with thee;
And when with bow and arrows he,
Mighty as Indra’s self shall see
His foeman, armed to slay,
Thou, death-doomed like the fly that sips
The oil that on the altar drips,
Shalt cast the morsel from thy lips
And lose thy half-won prey.”
Thus in high scorn the lady flung
The biting arrows of her tongue
In bitter words that pierced and stung
The rover of the night.
She ceased. Her gentle cheek grew pale,
Her loosened limbs began to fail,
And like a plantain in the gale
She trembled with affright.
He terrible as Death stood nigh,
And watched with fierce exulting eye
The fear that shook her frame.
To terrify the lady more,
He counted all his triumphs o’er,
Proclaimed the titles that he bore,
His pedigree and name.
Canto XLVIII. Rávan’s Speech.
WITH KNITTED BROW and furious eye
The stranger made his fierce reply:
“In me O fairest dame, behold
The brother of the King of Gold.
The Lord of Ten Necks my title, named
Rávaṇ, for might and valour famed.
Gods and Gandharva hosts I scare;
Snakes, spirits, birds that roam the air
Fly from my coming, wild with fear,
Trembling like men when Death is near.
Vaiśravaṇ once, my brother, wrought
To ire, encountered me and fought,
But yielding to superior might
Fled from his home in sore affright.
Lord of the man-drawn chariot, still
He dwells on famed Kailása’s hill.
I made the vanquished king resign
The glorious car which now is mine, —
Pushpak, the far-renowned, that flies
Will-guided through the buxom skies.
Celestial hosts by Indra led
Flee from my face disquieted,
And where my dreaded feet appear
The wind is hushed or breathless is fear.
Where’er I stand, where’er I go
The troubled waters cease to flow,
Each spell-bound wave is mute and still
And the fierce sun himself is chill.
Beyond the sea my Lanká stands
Filled with fierce forms and giant bands,
A glorious city fair to see
As Indra’s Amarávatí.
A towering height of solid wall,
Flashing afar, surrounds it all,
Its golden courts enchant the sight,
And gates aglow with lazulite.
Steeds, elephants, and cars are there,
And drums’ loud music fills the air,
Fair trees in lovely gardens grow
Whose boughs with varied fruitage glow.
Thou, beauteous Queen, with me shalt dwell
In halls that suit a princess well,
Thy former fellows shall forget
Nor think of women with regret,
No earthly joy thy soul shall miss,
And take its fill of heavenly bliss.
Of mortal Ráma think no more,
Whose terms of days will soon be o’er.
King Daśaratha looked in scorn
On Ráma though the eldest born,
Sent to the woods the weakling fool,
And set his darling son to rule.
What, O thou large-eyed dame, hast thou
To do with fallen Ráma now,
From home and kingdom forced to fly,
A wretched hermit soon to die?
Accept thy lover, nor refuse
The giant king who fondly woos.
O listen, nor reject in scorn
A heart by Káma’s arrows torn.
If thou refuse to hear my prayer,
Of grief and coming woe beware;
For the sad fate will fall on thee
Which came on hapless Urvaśí,
When with her foot she chanced to touch
Purúravas, and sorrowed much.502
My little finger raised in fight
Were more than match for Ráma’s might.
O fairest, blithe and happy be
With him whom fortune sends to thee.”
Such were the words the giant said,
And Sítá’s angry eyes were red.
She answered in that lonely place
The monarch of the giant race:
“Art thou the brother of the Lord
Of Gold by all the world adored,
And sprung of that illustrious seed
Wouldst now attempt this evil deed?
I tell thee, impious Monarch, all
The giants by thy sin will fall,
Whose reckless lord and king thou art,
With foolish mind and lawless heart.
Yea, one may hope to steal the wife
Of Indra and escape with life.
But he who Ráma’s dame would tear
From his loved side must needs despair.
Yea, one may steal fair Śachí, dame
Of Him who shoots the thunder flame,
May live successful in his aim
And length of day may see;
But hope, O giant King, in vain,
Though cups of Amrit thou may drain,
To shun the penalty and pain
Of wronging one like me.”
Canto XLIX. The Rape Of Sítá.
THE RÁKSHAS MONARCH, thus addressed,
His hands a while together pressed,
And straight before her startled eyes
Stood monstrous in his giant
size.
Then to the lady, with the lore
Of eloquence, he spoke once more:
“Thou scarce,” he cried, “hast heard aright
The glories of my power and might.
I borne sublime in air can stand
And with these arms upheave the land,
Drink the deep flood of Ocean dry
And Death with conquering force defy,
Pierce the great sun with furious dart
And to her depths cleave earth apart.
See, thou whom love and beauty blind,
I wear each form as wills my mind.”
As thus he spake in burning ire
His glowing eyes were red with fire.
His gentle garb aside was thrown
And all his native shape was shown.
Terrific, monstrous, wild, and dread
As the dark God who rules the dead,
His fiery eyes in fury rolled,
His limbs were decked with glittering gold.
Like some dark cloud the monster showed,
And his fierce breast with fury glowed.
The ten-faced rover of the night,
With twenty arms exposed to sight,
His saintly guise aside had laid
And all his giant height displayed.
Attired in robes of crimson dye
He stood and watched with angry eye
The lady in her bright array
Resplendent as the dawn of day
When from the east the sunbeams break,
And to the dark-haired lady spake:
“If thou would call that lord thine own
Whose fame in every world is known,
Look kindly on my love, and be
Bride of a consort meet for thee.
With me let blissful years be spent,
For ne’er thy choice shalt thou repent.
No deed of mine shall e’er displease
My darling as she lives at ease.
Thy love for mortal man resign,
And to a worthier lord incline.
Ah foolish lady, seeming wise
In thine own weak and partial eyes,
By what fair graces art thou held
To Ráma from his realm expelled?
Misfortunes all his life attend,
And his brief days are near their end.
Unworthy prince, infirm of mind!
A woman spoke and he resigned
His home and kingdom and withdrew
From troops of friends and retinue.
And sought this forest dark and dread
By savage beasts inhabited.”
Thus Rávaṇ urged the lady meet
For love, whose words were soft and sweet.
Near and more near the giant pressed
As love’s hot fire inflamed his breast.
The leader of the giant crew
His arm around the lady threw:
Thus Budha503 with ill-omened might
Steals Rohiṇí’s delicious light.
One hand her glorious tresses grasped,
One with its ruthless pressure clasped
The body of his lovely prize,
The Maithil dame with lotus eyes.
The silvan Gods in wild alarm
Marked his huge teeth and ponderous arm,
And from that Death-like presence fled,
Of mountain size and towering head.
Then seen was Rávaṇ’s magic car
Aglow with gold which blazed afar, —
The mighty car which asses drew
Thundering as it onward flew.
He spared not harsh rebuke to chide
The lady as she moaned and cried,
Then with his arm about her waist
His captive in the car he placed.
In vain he threatened: long and shrill
Rang out her lamentation still,
O Ráma! which no fear could stay:
But her dear lord was far away.
Then rose the fiend, and toward the skies
Bore his poor helpless struggling prize:
Hurrying through the air above
The dame who loathed his proffered love.
So might a soaring eagle bear
A serpent’s consort through the air.
As on he bore her through the sky
She shrieked aloud her bitter cry.
As when some wretch’s lips complain
In agony of maddening pain;
“O Lakshmaṇ, thou whose joy is still
To do thine elder brother’s will,
This fiend, who all disguises wears,
From Ráma’s side his darling tears.
Thou who couldst leave bliss, fortune, all,
Yea life itself at duty’s call,
Dost thou not see this outrage done
To hapless me, O Raghu’s son?
’Tis thine, O victor of the foe,
To bring the haughtiest spirit low,
How canst thou such an outrage see
And let the guilty fiend go free?
Ah, seldom in a moment’s time
Comes bitter fruit of sin and crime,
But in the day of harvest pain
Comes like the ripening of the grain.
So thou whom fate and folly lead
To ruin for this guilty deed,
Shalt die by Ráma’s arm ere long
A dreadful death for hideous wrong.
Ah, too successful in their ends
Are Queen Kaikeyí and her friends,
When virtuous Ráma, dear to fame,
Is mourning for his ravished dame.
Ah me, ah me! a long farewell
To lawn and glade and forest dell
In Janasthán’s wild region, where
The Cassia trees are bright and fair
With all your tongues to Ráma say
That Rávaṇ bears his wife away.
Farewell, a long farewell to thee,
O pleasant stream Godávarí,
Whose rippling waves are ever stirred
By many a glad wild water-bird!
All ye to Ráma’s ear relate
The giant’s deed and Sítá’s fate.
O all ye Gods who love this ground
Where trees of every leaf abound,
Tell Ráma I am stolen hence,
I pray you all with reverence.
On all the living things beside
That these dark boughs and coverts hide,
Ye flocks of birds, ye troops of deer,
I call on you my prayer to hear.
All ye to Ráma’s ear proclaim
That Rávaṇ tears away his dame
With forceful arms, — his darling wife,
Dearer to Ráma than his life.
O, if he knew I dwelt in hell,
My mighty lord, I know full well,
Would bring me, conqueror, back to-day,
Though Yáma’s self reclaimed his prey.”
Thus from the air the lady sent
With piteous voice her last lament,
And as she wept she chanced to see
The vulture on a lofty tree.
As Rávaṇ bore her swiftly by,
On the dear bird she bent her eye,
And with a voice which woe made faint
Renewed to him her wild complaint:
“O see, the king who rules the race
Of giants, cruel, fierce and base,
Rávaṇ the spoiler bears me hence
The helpless prey of violence.
This fiend who roves in midnight shade
By thee, dear bird, can ne’er be stayed,
For he is armed and fierce and strong
Triumphant in the power to wrong.
For thee remains one only task,
To do, kind friend, the thing I ask.
To Ráma’s ear by thee be borne
How Sítá from her home is torn,
And to the valiant Lakshmaṇ tell
 
; The giant’s deed and what befell.”
Canto L. Jatáyus.
THE VULTURE FROM his slumber woke
And heard the words which Sítá spoke
He raised his eye and looked on her,
Looked on her giant ravisher.
That noblest bird with pointed beak,
Majestic as a mountain peak,
High on the tree addressed the king
Of giants, wisely counselling:
“O Ten-necked lord, I firmly hold
To faith and laws ordained of old,
And thou, my brother, shouldst refrain
From guilty deeds that shame and stain.
The vulture king supreme in air,
Jaṭáyus is the name I bear.
Thy captive, known by Sítá’s name,
Is the dear consort and the dame
Of Ráma, Daśaratha’s heir
Who makes the good of all his care.
Lord of the world in might he vies
With the great Gods of seas and skies.
The law he boasts to keep allows
No king to touch another’s spouse,
And, more than all, a prince’s dame
High honour and respect may claim.
Back to the earth thy way incline,
Nor think of one who is not thine.
Heroic souls should hold it shame
To stoop to deeds which others blame,
And all respect by them is shown
To dames of others as their own.
Not every case of bliss and gain
The Scripture’s holy texts explain,
And subjects, when that light is dim,
Look to their prince and follow him.
The king is bliss and profit, he
Is store of treasures fair to see,
And all the people’s fortunes spring,
Their joy and misery, from the king.
If, lord of giant race, thy mind
Be fickle, false, to sin inclined,
How wilt thou kingly place retain?
High thrones in heaven no sinners gain.
The soul which gentle passions sway
Ne’er throws its nobler part away,
Nor will the mansion of the base
Long be the good man’s dwelling-place.
Prince Ráma, chief of high renown,
Has wronged thee not in field or town.
Ne’er has he sinned against thee: how
Canst thou resolve to harm him now?
If moved by Śúrpaṇakhá’s prayer
The giant Khara sought him there,
And fighting fell with baffled aim,
His and not Ráma’s is the blame.
Say, mighty lord of giants, say
What fault on Ráma canst thou lay?
What has the world’s great master done
That thou should steal his precious one?
Quick, quick the Maithil dame release;
Let Ráma’s consort go in peace,