The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 83
The Sanskrit Epics Page 83

by Delphi Classics


  The lordship of the skies and earth

  To me were prize of little worth.

  Ah, lives she yet, the Maithil dame,

  Dear as the soul within this frame?

  O, let not all my toil be vain,

  The banishment, the woe and pain!

  O, let not dark Kaikeyí win

  The guerdon of her treacherous sin,

  If, Sítá lost, my days I end,

  And thou without me homeward wend!

  O, let not good Kauśalyá shed

  Her bitter tears to mourn me dead,

  Nor her proud rival’s hest obey,

  Strong in her son and queenly sway!

  Back to my cot will I repair

  If Sítá live to greet me there,

  But if my wife have perished, I

  Reft of my love will surely die.

  O Lakshmaṇ, if I seek my cot,

  Look for my love and find her not

  Sweet welcome with her smile to give,

  I tell thee, I will cease to live.

  O answer, — let thy words be plain, —

  Lives Sítá yet, or is she slain?

  Didst thou thy sacred trust betray

  Till ravening giants seized the prey?

  Ah me, so young, so soft and fair,

  Lapped in all bliss, untried by care,

  Rent from her own dear husband, how

  Will she support her misery now?

  That voice, O Lakshmaṇ smote thine ear,

  And filled, I ween, thy heart with fear,

  When on thy name for succour cried

  The treacherous giant ere he died.

  That voice too like mine own, I ween,

  Was heard by the Videhan queen.

  She bade thee seek my side to aid,

  And quickly was the hest obeyed,

  But ah, thy fault I needs must blame,

  To leave alone the helpless dame,

  And let the cruel giants sate

  The fury of their murderous hate.

  Those blood-devouring demons all

  Grieve in their souls for Khara’s fall,

  And Sítá, none to guard her side,

  Torn by their cruel hands has died.

  I sink, O tamer of thy foes,

  Deep in the sea of whelming woes.

  What can I now? I must endure

  The mighty grief that mocks at cure.”

  Thus, all his thoughts on Sítá bent,

  To Janasthán the chieftain went,

  Hastening on with eager stride,

  And Lakshmaṇ hurried by his side.

  With toil and thirst and hunger worn,

  His breast with doubt and anguish torn,

  He sought the well-known spot.

  Again, again he turned to chide

  With quivering lips which terror dried:

  He looked, and found her not.

  Within his leafy home he sped,

  Each pleasant spot he visited

  Where oft his darling strayed.

  “’Tis as I feared,” he cried, and there,

  Yielding to pangs too great to bear,

  He sank by grief dismayed.

  Canto LX. Lakshman Reproved.

  BUT RÁMA CEASED not to upbraid,

  His brother for untimely aid,

  And thus, while anguish wrung his breast,

  The chief with eager question pressed:

  “Why, Lakshmaṇ, didst thou hurry hence

  And leave my wife without defence?

  I left her in the wood with thee,

  And deemed her safe from jeopardy.

  When first thy form appeared in view,

  I marked that Sítá came not too.

  With woe my troubled soul was rent,

  Prophetic of the dire event.

  Thy coming steps afar I spied,

  I saw no Sítá by thy side,

  And felt a sudden throbbing dart

  Through my left eye, and arm, and heart.”

  Lakshmaṇ, with Fortune’s marks impressed,

  His brother mournfully addressed:

  “Not by my heart’s free impulse led,

  Leaving thy wife to thee I sped;

  But by her keen reproaches sent,

  O Ráma, to thine aid I went.

  She heard afar a mournful cry,

  “O save me, Lakshmaṇ, or I die.”

  The voice that spoke in moving tone

  Smote on her ear and seemed thine own.

  Soon as those accents reached her ear

  She yielded to her woe and fear,

  She wept o’ercome by grief, and cried,

  “Fly, Lakshmaṇ, fly to Ráma’s side.”

  Though many a time she bade me speed,

  Her urgent prayer I would not heed.

  I bade her in thy strength confide,

  And thus with tender words replied:

  “No giant roams the forest shade

  From whom thy lord need shrink dismayed.

  No human voice, believe me, spoke

  Those words thy causeless fear that woke.

  Can he whose might can save in woe

  The heavenly Gods e’er stoop so low,

  And with those piteous accents call

  For succour like a caitiff thrall?

  And why should wandering giants choose

  The accents of thy lord to use,

  In alien tones my help to crave,

  And cry aloud, O Lakshmaṇ, save?

  Now let my words thy spirit cheer,

  Compose thy thoughts and banish fear.

  In hell, in earth, or in the skies

  There is not, and there cannot rise

  A champion whose strong arm can slay

  Thy Ráma in the battle fray.

  To heavenly hosts he ne’er would yield

  Though Indra led them to the field.”

  To soothe her thus I vainly sought:

  Her heart with woe was still distraught.

  While from her eyes the waters ran

  Her bitter speech she thus began:

  “Too well I see thy dark intent:

  Thy lawless thoughts on me are bent.

  Thou hopest, but thy hope is vain,

  To win my love, thy brother slain.

  Not love, but Bharat’s dark decree

  To share his exile counselled thee,

  Or hearing now his bitter cry

  Thou surely to his aid wouldst fly.

  For love of me, a stealthy foe

  Thou choosest by his side to go,

  And now thou longest that my lord

  Should die, and wilt no help afford.”

  Such were the words the lady said:

  With angry fire my eyes were red.

  With pale lips quivering in my rage

  I hastened from the hermitage.”

  He ceased; and frenzied by his pain

  The son of Raghu spoke again:

  “O brother, for thy fault I grieve,

  The Maithil dame alone to leave.

  Thou knowest that my arm is strong

  To save me from the giant throng,

  And yet couldst leave the cottage, spurred

  To folly by her angry word.

  For this thy deed I praise thee not, —

  To leave her helpless in the cot,

  And thus thy sacred charge forsake

  For the wild words a woman spake.

  Yea thou art all to blame herein,

  And very grievous is thy sin.

  That anger swayed thy faithless breast

  And made thee false to my behest.

  An arrow speeding from my bow

  Has laid the treacherous giant low,

  Who lured me eager for the chase

  Far from my hermit dwelling-place.

  The string with easy hand I drew,

  The arrow as in pastime flew,

  The wounded quarry bled.

  The borrowed form was cast away,

  Before mine eye a giant lay


  With bright gold braceleted.

  My arrow smote him in the chest:

  The giant by the pain distressed

  Raised his loud voice on high.

  Far rang the mournful sound: mine own,

  It seemed, were accent, voice, and tone,

  They made thee leave my spouse alone

  And to my rescue fly.”

  Canto LXI. Ráma’s Lament.

  AS RÁMA SOUGHT his leafy cot

  Through his left eye keen throbbings shot,

  His wonted strength his frame forsook,

  And all his body reeled and shook.

  Still on those dreadful signs he thought, —

  Sad omens with disaster fraught,

  And from his troubled heart he cried,

  “O, may no ill my spouse betide!”

  Longing to gaze on Sítá’s face

  He hastened to his dwelling-place,

  Then sinking neath his misery’s weight,

  He looked and found it desolate.

  Tossing his mighty arms on high

  He sought her with an eager cry,

  From spot to spot he wildly ran

  Each corner of his home to scan.

  He looked, but Sítá was not there;

  His cot was disolate and bare,

  Like streamlet in the winter frost,

  The glory of her lilies lost.

  With leafy tears the sad trees wept

  As a wild wind their branches swept.

  Mourned bird and deer, and every flower

  Drooped fainting round the lonely bower.

  The silvan deities had fled

  The spot where all the light was dead,

  Where hermit coats of skin displayed,

  And piles of sacred grass were laid.

  He saw, and maddened by his pain

  Cried in lament again, again:

  “Where is she, dead or torn away,

  Lost, or some hungry giant’s prey?

  Or did my darling chance to rove

  For fruit and blossoms though the grove?

  Or has she sought the pool or rill,

  Her pitcher from the wave to fill?”

  His eager eyes on fire with pain

  He roamed about with maddened brain.

  Each grove and glade he searched with care,

  He sought, but found no Sítá there.

  He wildly rushed from hill to hill;

  From tree to tree, from rill to rill,

  As bitter woe his bosom rent

  Still Ráma roamed with fond lament:

  “O sweet Kadamba say has she

  Who loved thy bloom been seen by thee?

  If thou have seen her face most fair,

  Say, gentle tree, I pray thee, where.

  O Bel tree with thy golden fruit

  Round as her breast, no more be mute,

  Where is my radiant darling, gay

  In silk that mocks thy glossy spray?

  O Arjun, say, where is she now

  Who loved to touch thy scented bough?

  Do not thy graceful friend forget,

  But tell me, is she living yet?

  Speak, Basil, thou must surely know,

  For like her limbs thy branches show, —

  Most lovely in thy fair array

  Of twining plant and tender spray.

  Sweet Tila, fairest of the trees,

  Melodious with the hum of bees,

  Where is my darling Sítá, tell, —

  The dame who loved thy flowers so well?

  Aśoka, act thy gentle part, —

  Named Heartsease,507 give me what thou art,

  To these sad eyes my darling show

  And free me from this load of woe.

  O Palm, in rich ripe fruitage dressed

  Round as the beauties of her breast,

  If thou have heart to know and feel,

  My peerless consort’s fate reveal.

  Hast thou, Rose-apple, chanced to view

  My darling bright with golden hue?

  If thou have seen her quickly speak,

  Where is the dame I wildly seek?

  O glorious Cassia, thou art gay

  With all thy loveliest bloom to-day,

  Where is my dear who loved to hold

  In her full lap thy flowery gold?”

  To many a tree and plant beside,

  To Jasmin, Mango, Sál, he cried.

  “Say, hast thou seen, O gentle deer,

  The fawn-eyed Sítá wandering here?

  It may be that my love has strayed

  To sport with fawns beneath the shade,

  If thou, great elephant, have seen

  My darling of the lovely mien,

  Whose rounded limbs are soft and fine

  As is that lissome trunk of thine,

  O noblest of wild creatures, show

  Where is the dame thou needs must know.

  O tiger, hast thou chanced to see

  My darling? very fair is she,

  Cast all thy fear away, declare,

  Where is my moon-faced darling, where?

  There, darling of the lotus eye,

  I see thee, and ’tis vain to fly,

  Wilt thou not speak, dear love? I see

  Thy form half hidden by the tree.

  Stay if thou love me, Sítá, stay

  In pity cease thy heartless play.

  Why mock me now? thy gentle breast

  Was never prone to cruel jest.

  ’Tis vain behind yon bush to steal:

  Thy shimmering silks thy path reveal.

  Fly not, mine eyes pursue thy way;

  For pity’s sake, dear Sítá, stay.

  Ah me, ah me, my words are vain;

  My gentle love is lost or slain.

  How could her tender bosom spurn

  Her husband on his home-return?

  Ah no, my love is surely dead,

  Fierce giants on her flesh have fed,

  Rending the soft limbs of their prey

  When I her lord was far away.

  That moon-bright face, that polished brow,

  Red lips, bright teeth — what are they now?

  Alas, my darling’s shapely neck

  She loved with chains of gold to deck, —

  That neck that mocked the sandal scent,

  The ruthless fiends have grasped and rent.

  Alas, ’twas vain those arms to raise

  Soft as the young tree’s tender sprays.

  Ah, dainty meal for giants’ lips

  Were arms and quivering finger tips.

  Ah, she who counted many a friend

  Was left for fiends to seize and rend,

  Was left by me without defence

  From ravening giants’ violence.

  O Lakshmaṇ of the arm of might,

  Say, is my darling love in sight?

  O dearest Sítá. where art thou?

  Where is my darling consort now?”

  Thus as he cried in wild lament

  From grove to grove the mourner went,

  Here for a moment sank to rest,

  Then started up and onward pressed.

  Thus roaming on like one distraught

  Still for his vanished love he sought,

  He searched in wood and hill and glade,

  By rock and brook and wild cascade.

  Through groves with restless step he sped

  And left no spot unvisited.

  Through lawns and woods of vast extent

  Still searching for his love he went

  With eager steps and fast.

  For many a weary hour he toiled,

  Still in his fond endeavour foiled,

  Yet hoping to the last.

  Canto LXII. Ráma’s Lament.

  WHEN ALL THE toil and search was vain

  He sought his leafy home again.

  ’Twas empty still: all scattered lay

  The seats of grass in disarray.

  He raised his shapely arms on high

/>   And spoke aloud with bitter cry:

  “Where is the Maithil dame?” he said,

  “O, whither has my darling fled?

  Who can have borne away my dame,

  Or feasted on her tender frame?

  If, Sítá hidden by some tree,

  Thou joyest still to mock at me,

  Cease, cease thy cruel sport, and take

  Compassion, or my heart will break.

  Bethink thee, love, the gentle fawns

  With whom thou playest on the lawns,

  Impatient for thy coming wait

  With streaming eyes disconsolate.

  Reft of my love, I needs must go

  Hence to the shades weighed down by woe.

  The king our sire will see me there,

  And cry, “O perjured Ráma, where,

  Where is thy faith, that thou canst speed

  From exile ere the time decreed?”

  Ah Sítá, whither hast thou fled

  And left me here disquieted,

  A hapless mourner, reft of hope,

  Too feeble with my woe to cope?

  E’en thus indignant Glory flies

  The wretch who stains his soul with lies.

  If thou, my love, art lost to view,

  I in my woe must perish too.”

  Thus Ráma by his grief distraught

  Wept for the wife he vainly sought,

  And Lakshmaṇ whose fraternal breast

  Longed for his weal, the chief addressed

  Whose soul gave way beneath the pain

  When all his eager search was vain,

  Like some great elephant who stands

  Sinking upon the treacherous sands:

  “Not yet, O wisest chief, despair;

  Renew thy toil with utmost care.

  This noble hill where trees are green

  Has many a cave and dark ravine.

  The Maithil lady day by day

  Delighted in the woods to stray,

  Deep in the grove she wanders still,

  Or walks by blossom-covered rill,

  Or fish-loved river stealing through

  Tall clusters of the dark bamboo.

  Or else the dame with arch design

  To prove thy mood, O Prince, and mine,

  Far in some sheltering thicket lies

  To frighten ere she meet our eyes.

  Then come, renew thy labour, trace

  The lady to her lurking-place,

  And search the wood from side to side

  To know where Sítá loves to bide.

  Collect thy thoughts, O royal chief,

  Nor yield to unavailing grief.”

  Thus Lakshmaṇ, by attention stirred,

  To fresh attempts his brother spurred,

  And Ráma, as he ceased, began

  With Lakshmaṇ’s aid each spot to scan.

  In eager search their way they took

  Through wood, o’er hill, by pool and brook,

 

‹ Prev