The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 87
The Sanskrit Epics Page 87

by Delphi Classics


  This awful giant, vast of size,

  On his huge strength of arm relies,

  And o’er the world victorious, thus

  With mighty force would slaughter us.

  But in cold blood to slay, O King,

  Discredit on the brave would bring,

  As when some victim in the rite

  Shuns not the hand upraised to smite.”

  The monstrous fiend, to anger stirred,

  The converse of the brothers heard.

  His horrid mouth he opened wide

  And drew the princes to his side.

  They, skilled due time and place to note

  Unsheathed their glittering swords and smote,

  Till from the giant’s shoulders they

  Had hewn the mighty arms away.

  His trenchant falchion Ráma plied

  And smote him on the better side,

  While valiant Lakshmaṇ on the left

  The arm that held him prisoned cleft.

  Then to the earth dismembered fell

  The monster with a hideous yell,

  And like a cloud’s his deep roar went

  Through earth and air and firmament.

  Then as the giant’s blood flowed fast,

  On his cleft limbs his eye he cast,

  And called upon the princely pair

  Their names and lineage to declare.

  Him then the noble Lakshmaṇ, blest

  With fortune’s favouring marks, addressed,

  And told the fiend his brother’s name

  And the high blood of which he came:

  “Ikshváku’s heir here Ráma stands,

  Illustrious through a hundred lands.

  I, younger brother of the heir,

  O fiend, the name of Lakshmaṇ bear.

  His mother stole his realm away

  And drove him forth in woods to stray.

  Thus through the mighty forest he

  Roamed with his royal wife and me.

  While glorious as a God he made

  His dwelling in the greenwood shade,

  Some giant stole away his dame,

  And seeking her we hither came.

  But tell me who thou art, and why

  With headless trunk that towered so high,

  With flaming face beneath thy chest,

  Thou liest crushed in wild unrest.”

  He heard the words that Lakshmaṇ spoke,

  And memory in his breast awoke,

  Recalling Indra’s words to mind

  He spoke in gentle tones and kind:

  “O welcome best of men, are ye

  Whom, blest by fate, this day I see.

  A blessing on each trenchant blade

  That low on earth these arms has laid!

  Thou, lord of men, incline thine ear

  The story of my woe to hear,

  While I the rebel pride declare

  Which doomed me to the form I wear.”

  Canto LXXII. Kabandha’s Tale.

  “LORD OF THE mighty arm, of yore

  A shape transcending thought I wore,

  And through the triple world’s extent

  My fame for might and valour went.

  Scarce might the sun and moon on high,

  Scarce Śakra, with my beauty vie.

  Then for a time this form I took,

  And the great world with trembling shook.

  The saints in forest shades who dwelt

  The terror of my presence felt.

  But once I stirred to furious rage

  Great Sthúlaśiras, glorious sage.

  Culling in woods his hermit food

  My hideous shape with fear he viewed.

  Then forth his words of anger burst

  That bade me live a thing accursed:

  “Thou, whose delight is others’ pain,

  This grisly form shalt still retain.”

  Then when I prayed him to relent

  And fix some term of punishment, —

  Prayed that the curse at length might cease,

  He bade me thus expect release:

  “Let Ráma cleave thine arms away

  And on the pyre thy body lay,

  And then shalt thou, set free from doom,

  Thine own fair shape once more assume.”

  O Lakshmaṇ, hear my words: in me

  The world-illustrious Danu see.

  By Indra’s curse, subdued in fight,

  I wear this form which scares the sight.

  By sternest penance long maintained

  The mighty Father’s grace I gained.

  When length of days the God bestowed,

  With foolish pride my bosom glowed.

  My life, of lengthened years assured,

  I deemed from Śakra’s might secured.

  Let by my senseless pride astray

  I challenged Indra to the fray.

  A flaming bolt with many a knot

  With his terrific arm he shot,

  And straight my head and thighs compressed

  Were buried in my bulky chest.

  Deaf to each prayer and piteous call

  He sent me not to Yáma’s hall.

  “Thy prayers and cries,” he said “are vain:

  The Father’s word must true remain.”

  “But how may lengthened life be spent

  By one the bolt has torn and rent?

  How can I live,” I cried, “unfed,

  With shattered face and thighs and head?”

  As thus I spoke his grace to crave,

  Arms each a league in length he gave,

  And opened in my chest beneath

  This mouth supplied with fearful teeth.

  So my huge arms I used to cast

  Round woodland creatures as they passed,

  And fed within the forest here

  On lion, tiger, pard, and deer.

  Then Indra spake to soothe my grief:

  “When Ráma and his brother chief

  From thy huge bulk those arms shall cleave,

  Then shall the skies thy soul receive.”

  Disguised in this terrific shape

  I let no woodland thing escape,

  And still my longing soul was pleased

  Whene’er my arms a victim seized,

  For in these arms I fondly thought

  Would Ráma’s self at last be caught.

  Thus hoping, toiling many a day

  I yearned to cast my life away,

  And here, my lord, thou standest now:

  Blessings be thine! for none but thou

  Could cleave my arms with trenchant stroke:

  True are the words the hermit spoke.

  Now let me, best of warriors, lend

  My counsel, and thy plans befriend,

  And aid thee with advice in turn

  If thou with fire my corse wilt burn.”

  As thus the mighty Danu prayed

  With offer of his friendly aid,

  While Lakshmaṇ gazed with anxious eye,

  The virtuous Ráma made reply:

  “Lakshmaṇ and I through forest shade

  From Janasthán a while had strayed.

  When none was near her, Rávaṇ came

  And bore away my glorious dame,

  The giant’s form and size unknown,

  I learn as yet his name alone.

  Not yet the power and might we know

  Or dwelling of the monstrous foe.

  With none our helpless feet to guide

  We wander here by sorrow tried.

  Let pity move thee to requite

  Our service in the funeral rite.

  Our hands shall bring the boughs that, dry

  Where elephants have rent them, lie,

  Then dig a pit, and light the fire

  To burn thee as the laws require.

  Do thou as meed of this declare

  Who stole my spouse, his dwelling where.

  O, if thou can, I pray thee say,

  And let this g
race our deeds repay.”

  Danu had lent attentive ear

  The words which Ráma spoke to hear,

  And thus, a speaker skilled and tried,

  To that great orator replied:

  “No heavenly lore my soul endows,

  Naught know I of thy Maithil spouse.

  Yet will I, when my shape I wear,

  Him who will tell thee all declare.

  Then, Ráma, will my lips disclose

  His name who well that giant knows.

  But till the flames my corse devour

  This hidden knowledge mocks my power.

  For through that curse’s withering taint

  My knowledge now is small and faint.

  Unknown the giant’s very name

  Who bore away the Maithil dame.

  Cursed for my evil deeds I wore

  A shape which all the worlds abhor.

  Now ere with wearied steeds the sun

  Through western skies his course have run,

  Deep in a pit my body lay

  And burn it in the wonted way.

  When in the grave my corse is placed,

  With fire and funeral honours graced,

  Then I, great chief, his name will tell

  Who knows the giant robber well.

  With him, who guides his life aright,

  In league of trusting love unite,

  And he, O valiant prince, will be

  A faithful friend and aid to thee.

  For, Ráma, to his searching eyes

  The triple world uncovered lies.

  For some dark cause of old, I ween,

  Through all the spheres his ways have been.”

  Canto LXXIII. Kabandha’s Counsel.

  THE MONSTER CEASED: the princely pair

  Heard great Kabandha’s eager prayer.

  Within a mountain cave they sped,

  Where kindled fire with care they fed.

  Then Lakshmaṇ in his mighty hands

  Brought ample store of lighted brands,

  And to a pile of logs applied

  The flame that ran from side to side.

  The spreading glow with gentle force

  Consumed Kabandha’s mighty corse,

  Till the unresting flames had drunk

  The marrow of the monstrous trunk,

  As balls of butter melt away

  Amid the fires that o’er them play.

  Then from the pyre, like flame that glows

  Undimmed by cloudy smoke, he rose,

  In garments pure of spot or speck,

  A heavenly wreath about his neck.

  Resplendent in his bright attire

  He sprang exultant from the pyre.

  While from neck, arm, and foot was sent

  The flash of gold and ornament.

  High on a chariot, bright of hue,

  Which swans of fairest pinion drew,

  He filled each region of the air

  With splendid glow reflected there.

  Then in the sky he stayed his car

  And called to Ráma from afar:

  “Hear, chieftain, while my lips explain

  The means to win thy spouse again.

  Six plans, O prince, the wise pursue

  To reach the aims we hold in view.519

  When evils ripening sorely press

  They load the wretch with new distress,

  So thou and Lakshmaṇ, tried by woe,

  Have felt at last a fiercer blow,

  And plunged in bitterest grief to-day

  Lament thy consort torn away.

  There is no course but this: attend;

  Make, best of friends, that chief thy friend.

  Unless his prospering help thou gain

  Thy plans and hopes must all be vain.

  O Ráma, hear my words, and seek,

  Sugríva, for of him I speak.

  His brother Báli, Indra’s son,

  Expelled him when the fight was won.

  With four great chieftains, faithful still,

  He dwells on Rishyamúka’s hill. —

  Fair mountain, lovely with the flow

  Of Pampá’s waves that glide below, —

  Lord of the Vánars520 just and true,

  Strong, very glorious, bright to view,

  Unmatched in counsel, firm and meek,

  Bound by each word his lips may speak,

  Good, splendid, mighty, bold and brave,

  Wise in each plan to guide and save.

  His brother, fired by lust of sway,

  Drove forth the prince in woods to stray.

  In all thy search for Sítá he

  Thy ready friend and help will be.

  With him to aid thee in thy quest

  Dismiss all sorrow from thy breast.

  Time is a mighty power, and none

  His fixed decree can change or shun.

  So rich reward thy toil shall bless,

  And naught can stay thy sure success.

  Speed hence, O chief, without delay,

  To strong Sugríva take thy way.

  This hour thy footsteps onward bend,

  And make that mighty prince thy friend.

  With him before the attesting flame

  In solemn truth alliance frame.

  Nor wilt thou, if thy heart be wise,

  Sugríva, Vánar king, despise.

  Of boundless strength, all shapes he wears,

  He hearkens to a suppliant’s prayers,

  And, grateful for each kindly deed,

  Will help and save in hour of need.

  And you, I ween, the power possess

  To aid his hopes and give redress.

  He, let his cause succeed or fail,

  Will help you, and you must prevail.

  A banished prince, in fear and woe

  He roams where Pampá’s waters flow,

  True offspring of the Lord of Light

  Expelled by Báli’s conquering might.

  Go, Raghu’s son, that chieftain seek

  Who dwells on Rishyamúka’s peak.

  Before the flame thy weapons cast

  And bind the bonds of friendship fast.

  For, prince of all the Vánar race,

  He in his wisdom knows each place

  Where dwell the fierce gigantic brood

  Who make the flesh of man their food.

  To him, O Raghu’s son, to him

  Naught in the world is dark or dim,

  Where’er the mighty Day-God gleams

  Resplendent with a thousand beams.

  He over rocky height and hill,

  Through gloomy cave, by lake and rill,

  Will with his Vánars seek the prize,

  And tell thee where thy lady lies.

  And he will send great chieftains forth

  To east and west and south and north,

  To seek the distant spot where she

  All desolate laments for thee.

  He even in Rávaṇ’s halls would find

  Thy Sítá, gem of womankind.

  Yea, if the blameless lady lay

  On Meru’s loftiest steep,

  Or, far removed from light of day,

  Where hell is dark and deep,

  That chief of all the Vánar race

  His way would still explore,

  Meet the cowed giants face to face

  And thy dear spouse restore.”

  Canto LXXIV. Kabandha’s Death.

  WHEN WISE KABANDHA thus had taught

  The means to find the dame they sought,

  And urged them onward in the quest,

  He thus again the prince addressed:

  “This path, O Raghu’s son, pursue

  Where those fair trees which charm the view,

  Extending westward far away,

  The glory of their bloom display,

  Where their bright leaves Rose-apples show,

  And the tall Jak and Mango grow.

  Whene’er you will, those trees ascend,

/>   Or the long branches shake and bend,

  Their savoury fruit like Amrit eat,

  Then onward speed with willing feet.

  Beyond this shady forest, decked

  With flowering trees, your course direct.

  Another grove you then will find

  With every joy to take the mind,

  Like Nandan with its charms displayed,

  Or Northern Kuru’s blissful shade;

  Where trees distil their balmy juice,

  And fruit through all the year produce;

  Where shades with seasons ever fair

  With Chaitraratha may compare:

  Where trees whose sprays with fruit are bowed

  Rise like a mountain or a cloud.

  There, when you list, from time to time,

  The loaded trees may Lakshmaṇ climb,

  Or from the shaken boughs supply

  Sweet fruit that may with Amrit vie.

  The onward path pursuing still

  From wood to wood, from hill to hill,

  Your happy eyes at length will rest

  On Pampá’s lotus-covered breast.

  Her banks with gentle slope descend,

  Nor stones nor weed the eyes offend,

  And o’er smooth beds of silver sand

  Lotus and lily blooms expand.

  There swans and ducks and curlews play,

  And keen-eyed ospreys watch their prey,

  And from the limpid waves are heard

  Glad notes of many a water-bird.

  Untaught a deadly foe to fear

  They fly not when a man is near,

  And fat as balls of butter they

  Will, when you list, your hunger stay.

  Then Lakshmaṇ with his shafts will take

  The fish that swim the brook and lake,

  Remove each bone and scale and fin,

  Or strip away the speckled skin,

  And then on iron skewers broil

  For thy repast the savoury spoil.

  Thou on a heap of flowers shalt rest

  And eat the meal his hands have dressed,

  There shalt thou lie on Pampá’s brink,

  And Lakshmaṇ’s hand shall give thee drink,

  Filling a lotus leaf with cool

  Pure water from the crystal pool,

  To which the opening blooms have lent

  The riches of divinest scent.

  Beside thee at the close of day

  Will Lakshmaṇ through the woodland stray,

  And show thee where the monkeys sleep

  In caves beneath the mountain steep.

  Loud-voiced as bulls they forth will burst

  And seek the flood, oppressed by thirst;

  Then rest a while, their wants supplied,

  Their well-fed bands on Pampá’s side.

  Thou roving there at eve shalt see

  Rich clusters hang on shrub and tree,

  And Pampá flushed with roseate glow,

 

‹ Prev