Of mountains, had its weight supplied.
He laid it on the twisted cord,
He turned the point at Lanká’s lord,
And swift the limb-dividing dart
Pierced the huge chest and cleft the heart,
And dead he fell upon the plain
Like Vritra by the Thunderer slain.
The Rákahas host when Rávaṇ fell
Sent forth a wild terrific yell,
Then turned and fled, all hope resigned,
Through Lanká’s gates, nor looked behind.
His voice each joyous Vánar raised,
And Ráma, conquering Ráma, praised.
Soft from celestial minstrels came
The sound of music and acclaim.
Soft, fresh, and cool, a rising breeze
Brought odours from the heavenly trees,
And ravishing the sight and smell
A wondrous rain of blossoms fell:
And voices breathed round Raghu’s son:
“Champion of Gods, well done, well done.”
Canto CXI. Vibhishan’s Lament.
VIBHISHAṆ SAW HIS brother slain,
Nor could his heart its woe contain.
O’er the dead king he sadly bent
And mourned him with a loud lament:
“O hero, bold and brave,” he cried,
“Skilled in all arms, in battle tried.
Spoiled of thy crown, with limbs outspread,
Why wilt thou press thy gory bed?
Why slumber on the earth’s cold breast,
When sumptuous couches woo to rest?
Ah me, my brother over bold,
Thine is the fate my heart foretold:
But love and pride forbade to hear
The friend who blamed thy wild career.
Fallen is the sun who gave us light,
Our lordly moon is veiled in night.
Our beacon fire is dead and cold
A hundred waves have o’er it rolled.
What could his light and fire avail
Against Lord Ráma’s arrowy hail?
Woe for the giants’ royal tree,
Whose stately height was fair to see.
His buds were deeds of kingly grace,
His bloom the sons who decked his race.
With rifled bloom and mangled bough
The royal tree lies prostrate now.”
“Nay, idly mourn not,” Ráma cried,
“The warrior king has nobly died,
Intrepid hero, firm through all,
So fell he as the brave should fall;
And ill beseems it chiefs like us
To weep for those who perish thus.
Be firm: thy causeless grief restrain,
And pay the dues that yet remain.”
Again Vibhishaṇ sadly spoke:
“His was the hero arm that broke
Embattled Gods’ and Indra’s might,
Unconquered ere to-day in fight.
He rushed against thee, fought and fell,
As Ocean, when his waters swell,
Hurling his might against a rock,
Falls spent and shattered by the shock.
Woe for our king’s untimely end,
The generous lord the trusty friend:
Our sure defence when fear arose,
A dreaded scourge to stubborn foes.
O, let the king thy hand has slain
The honours of the dead obtain.”
Then Ráma answered. “Hatred dies
When low in dust the foeman lies.
Now triumph bids the conflict cease,
And knits us in the bonds of peace.
Let funeral rites be duly paid.
And be it mine thy toil to aid.”
Canto CXII. The Rákshas Dames.
HIGH ROSE THE universal wail
That mourned the monarch’s death, and, pale
With crushing woe, her hair unbound,
Her eyes in floods of sorrow drowned,
Forth from the inner chambers came
With trembling feet each royal dame,
Heedless of those who bade them stay
They reached the field where Rávaṇ lay;
There falling by their husband’s side,
“Ah, King! ah dearest lord!” they cried.
Like creepers shattered by the storm
They threw them on his mangled form.
One to his bleeding bosom crept
And lifted up her voice and wept.
About his feet one mourner clung,
Around his neck another hung,
One on the giant’s severed head,
Her pearly tears in torrents shed
Fast as the drops the summer shower
Pours down upon the lotus flower.
“Ah, he whose arm in anger reared
The King of Gods and Yáma feared,
While panic struck their heavenly train,
Lies prostrate in the battle slain.
Thy haughty heart thou wouldst not bend,
Nor listen to each wiser friend.
Ah, had the dame, as they implored,
Been yielded to her injured lord,
We had not mourned this day thy fall,
And happy had it been for all.
Then Ráma and thy friends content
In blissful peace their days had spent.
Thine injured brother had not fled,
Nor giant chiefs and Vánars bled.
Yet for these woes we will not blame.
Thy fancy for the Maithil dame,
Fate, ruthless Fate, whom none may bend
Has urged thee to thy hapless end.”
Canto CXIII. Mandodarí’s Lament.
WHILE THUS THEY wept, supreme in place,
The loveliest for form and face,
Mandodarí drew near alone,
Looked on her lord and made her moan:
“Ah Monarch, Indra feared to stand
In fight before thy conquering hand.
From thy dread spear the Immortals ran;
And art thou murdered by a man?
Ah, ’twas no child of earth, I know,
That smote thee with that mortal blow.
’Twas Death himself in Ráma’s shape,
That slew thee: Death whom none escape.
Or was it he who rules the skies
Who met thee, clothed in man’s disguise?
Ah no, my lord, not Indra: he
In battle ne’er could look on thee.
One only God thy match I deem:
’Twas Vishṇu’s self, the Lord Supreme,
Whose days through ceaseless time extend
And ne’er began and ne’er shall end:
He with the discus, shell, and mace,
Brought ruin on the giant race.
Girt by the Gods of heaven arrayed
Like Vánar hosts his strength to aid,
He Ráma’s shape and arms assumed
And slew the king whom Fate had doomed.
In Janasthán when Khara died
With giant legions by his side,
No mortal was the unconquered foe
In Ráma’s form who struck the blow.
When Hanumán the Vanár came
And burnt thy town with hostile flame,
I counselled peace in anxious fear:
I counselled, but thou wouldst not hear.
Thy fancy for the foreign dame
Has brought thee death and endless shame.
Why should thy foolish fancy roam?
Hadst thou not wives as fair at home?
In beauty, form and grace could she,
Dear lord, surpass or rival me?
Now will the days of Sítá glide
In tranquil joy by Ráma’s side:
And I — ah me, around me raves
A sea of woe with whelming waves.
With thee in days of old I trod
Each spot beloved by nymph and God;
I
stood with thee in proud delight
On Mandar’s side and Meru’s height;
With thee, my lord, enchanted strayed
In Chaitraratha’s1013 lovely shade,
And viewed each fairest scene afar
Transported in thy radiant car.
But source of every joy wast thou,
And all my bliss is ended now.”
Then Ráma to Vibhishaṇ cried:
“Whate’er the ritual bids, provide.
Obsequial honours duly pay,
And these sad mourners’ grief allay.”
Vibhishaṇ answered, wise and true,
For duty’s changeless law he knew:
“Nay one who scorned all sacred vows
And dared to touch another’s spouse,
Fell tyrant of the human race,
With funeral rites I may not grace.”
Him Raghu’s royal son, the best
Of those who love the law, addressed:
“False was the rover of the night,
He loved the wrong and scorned the right.
Yet for the fallen warrior plead
The dauntless heart, the valorous deed.
Let him who ne’er had brooked defeat,
The chief whom Indra feared to meet,
The ever-conquering lord, obtain
The honours that should grace the slain.”
Vibhishaṇ bade his friends prepare
The funeral rites with thoughtful care.
Himself the royal palace sought
Whence sacred fire was quickly brought,
With sandal wood and precious scents
And pearl and coral ornaments.
Wise Bráhmans, while the tears that flowed
Down their wan cheeks their sorrow sowed,
Upon a golden litter laid
The corpse in finest ropes arrayed.
Thereon were flowers and pennons hung,
And loud the monarch’s praise was sung.
Then was the golden litter raised,
While holy fire in order blazed.
And first in place Vibhishaṇ led
The slow procession of the dead,
Behind, their cheeks with tears bedewed,
Came sad the widowed multitude.
Where, raised as Bráhmans ordered, stood
Piled sandal logs, and scented wood,
The body of the king was set
High on a deerskin coverlet.
Then duly to the monarch’s shade
The offerings for the dead they paid,
And southward on the eastern side
An altar formed and fire supplied.
Then on the shoulder of the dead
The oil and clotted milk were shed.
All rites were done as rules ordain:
The sacrificial goat was slain.
Next on the corpse were perfumes thrown
And many a flowery wreath was strown;
And with Vibhishaṇ’s ready aid
Rich vesture o’er the king was laid.
Then while the tears their cheeks bedewed
Parched grain upon the dead they strewed;
Last, to the wood, as rules require,
Vibhishaṇ set the kindling fire.
Then having bathed, as texts ordain,
To Lanká went the mourning train.
Vibhishaṇ, when his task was done,
Stood by the side of Raghu’s son.
And Ráma, freed from every foe,
Unstrung at last his deadly bow,
And laid the glittering shafts aside,
And mail by Indra’s love supplied.
Canto CXIV. Vibhishan Consecrated.
JOY REIGNED IN heaven where every eye
Had seen the Lord of Lanká die.
In cars whose sheen surpassed the sun’s
Triumphant rode the radiant ones:
And Rávaṇ’s death, by every tongue,
And Ráma’s glorious deeds were sung.
They praised the Vánars true and brave,
The counsel wise Sugríva gave.
The deeds of Hanúmán they told,
The valiant chief supremely bold,
The strong ally, the faithful friend,
And Sítá’s truth which naught could bend.
To Mátali, whom Indra sent,
His head the son of Raghu bent:
And he with fiery steeds who clove
The clouds again to Swarga drove.
Round King Sugríva brave and true
His arms in rapture Ráma threw,
Looked on the host with joy and pride,
And thus to noble Lakshmaṇ cried:
“Now let king-making drops be shed,
Dear brother, on Vibhishaṇ’s head
For truth and friendship nobly shown,
And make him lord of Rávaṇ’s throne.”
This longing of his heart he told:
And Lakshmaṇ took an urn of gold
And bade the wind-fleet Vánars bring
Sea water for the giants’ king.
The brimming urn was swiftly brought:
Then on a throne superbly wrought
Vibhishaṇ sat, the giants’ lord,
And o’er his brows the drops were poured.
As Raghu’s son the rite beheld
His loving heart with rapture swelled:
But tenderer thoughts within him woke,
And thus to Hanúmán he spoke:
“Go to my queen: this message give:
Say Lakshmaṇ and Sugríva live.
The death of Lanká’s monarch tell,
And bid her joy, for all is well.”
Canto CXV. Sítá’s Joy.
THE VÁNAR CHIEFTAIN bowed his head,
Within the walls of Lanká sped,
Leave from the new-made king obtained,
And Sítá’s lovely garden gained.
Beneath a tree the queen he found,
Where Rákshas warders watched around.
Her pallid cheek, her tangled hair,
Her raiment showed her deep despair,
Near and more near the envoy came
And gently hailed the weeping dame.
She started up in sweet surprise,
And sudden joy illumed her eyes.
For well the Vánar’s voice she knew,
And hope reviving sprang and grew.
“Fair Queen,” he said, “our task is done:
The foe is slain and Lanká won.
Triumphant mid triumphant friends
Kind words of greeting Ráma sends.
“Blest for thy sake, O spouse most true,
My deadly foe I met and slew.
Mine eyes are strangers yet to sleep:
I built a bridge athwart the deep
And crossed the sea to Lanká’s shore
To keep the mighty oath I swore.
Now, gentle love, thy cares dispel,
And weep no more, for all is well.
Fear not in Rávaṇ’s house to stay
For good Vibhishaṇ now bears sway,
For constant truth and friendship known
Regard his palace as thine own.”
He greets thee thus thy heart to cheer,
And urged by love will soon be here.”
Then flushed with joy the lady’s cheek.
Her eyes o’erflowed, her voice was weak;
But struggling with her sobs she broke
Her silence thus, and faintly spoke:
“So fast the flood of rapture came,
My trembling tongue no words could frame.
Ne’er have I heard in days of bliss
A tale that gave such joy as this.
More precious far than gems and gold
The message which thy lips have told.”
His reverent hands the Vánar raised
And thus the lady’s answer praised:
“Sweet are the words, O Queen, which thou
True to thy lord, hast spoke
n now,
Better than gems and pearls of price,
Yea, or the throne of Paradise.
But, lady, ere I leave this place,
Grant me, I pray, a single grace.
Permit me, and this vengeful hand
Shall slay thy guards, this Rákshas band,
Whose cruel insult threat and scorn
Thy gentle soul too long has borne.”
Thus, stern of mood, Hanúmán cried:
The Maithil lady thus replied:
“Nay, be not wroth with servants: they,
When monarchs bid must needs obey.
And, vassals of their lords, fulfil
Each fancy of their sovereign will.
To mine own sins the blame impute,
For as we sow we reap the fruit.
The tyrant’s will these dames obeyed
When their fierce threats my soul dismayed.”
She ceased: with admiration moved
The Vánar chief her words approved:
“Thy speech,” he cried, “is worthy one
Whom love has linked to Raghu’s son.
Now speak, O Queen, that I may know
Thy pleasure, for to him I go.”
The Vánar ceased: then Janak’s child
Made answer as she sweetly smiled:
“‘My first, my only wish can be,
O chief, my loving lord to see.”
Again the Vánar envoy spoke,
And with his words new rapture woke:
“Queen, ere this sun shall cease to shine
Thy Ráma’s eyes shall look in thine.
Again the lord of Raghu’s race
Shall turn to thee his moon-bright face.
His faithful brother shall thou see
And every friend who fought for thee,
And greet once more thy king restored
Like Śachí1014 to her heavenly lord.”
To Raghu’s son his steps he bent
And told the message that she sent.
Canto CXVI. The Meeting.
HE LOOKED UPON that archer chief
Whose full eye mocked the lotus leaf,
And thus the noble Vánar spake:
“Now meet the queen for whose dear sake
Thy mighty task was first begun,
And now the glorious fruit is won.
O’erwhelmed with woe thy lady lies,
The hot tears streaming from her eyes.
And still the queen must long and pine
Until those eyes be turned to thine.”
But Ráma stood in pensive mood,
And gathering tears his eyes bedewed.
His sad looks sought the ground: he sighed
And thus to King Vibhishaṇ cried:
“Let Sítá bathe and tire her head
The Sanskrit Epics Page 134