The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 135
The Sanskrit Epics Page 135

by Delphi Classics


  And hither to my sight be led

  In raiment sweet with precious scent,

  And gay with golden ornament.”

  The Rákshas king his palace sought,

  And Sítá from her bower was brought.

  Then Rákshas bearers tall and strong,

  Selected from the menial throng,

  Through Lanká’s gate the queen, arrayed

  In glorious robes and gems, conveyed.

  Concealed behind the silken screen,

  Swift to the plain they bore the queen,

  While Vánars, close on every side,

  With eager looks the litter eyed.

  The warders at Vibhishaṇ’s hest

  The onward rushing throng repressed,

  While like the roar of ocean loud

  Rose the wild murmur of the crowd.

  The son of Raghu saw and moved

  With anger thus the king reproved:

  “Why vex with hasty blow and threat

  The Vánars, and my rights forget?

  Repress this zeal, untimely shown:

  I count this people as mine own.

  A woman’s guard is not her bower,

  The lofty wall, the fenced tower:

  Her conduct is her best defence,

  And not a king’s magnificence.

  At holy rites, in war and woe,

  Her face unveiled a dame may show;

  When at the Maiden’s Choice1015 they meet,

  When marriage troops parade the street.

  And she, my queen, who long has lain

  In prison racked with care and pain,

  May cease a while her face to hide,

  For is not Ráma by her side?

  Lay down the litter: on her feet

  Let Sítá come her lord to meet.

  And let the hosts of woodland race

  Look near upon the lady’s face.”

  Then Lakshmaṇ and each Vánar chief

  Who heard his words were filled with grief.

  The lady’s gentle spirit sank,

  And from each eye in fear she shrank,

  As, her sweet eyelids veiled for shame,

  Slowly before her lord she came.

  While rapture battled with surprise

  She raised to his her wistful eyes.

  Then with her doubt and fear she strove,

  And from her breast all sorrow drove.

  Regardless of the gathering crowd,

  Bright as the moon without a cloud,

  She bent her eyes, no longer dim,

  In joy and trusting love on him.

  Canto CXVII. Sítá’s Disgrace.

  HE SAW HER trembling by his side,

  And looked upon her face and cried:

  “Lady, at length my task is done,

  And thou, the prize of war, art won,

  This arm my glory has retrieved,

  And all that man might do achieved;

  The insulting foe in battle slain

  And cleared mine honour from its stain.

  This day has made my name renowned

  And with success my labour crowned.

  Lord of myself, the oath I swore

  Is binding on my soul no more.

  If from my home my queen was reft,

  This arm has well avenged the theft,

  And in the field has wiped away

  The blot that on mine honour lay.

  The bridge that spans the foaming flood,

  The city red with giants’ blood;

  The hosts by King Sugríva led

  Who wisely counselled, fought and bled;

  Vibhishaṇ’s love, our guide and stay —

  All these are crowned with fruit to-day.

  But, lady, ’twas not love for thee

  That led mine army o’er the sea.

  ’Twas not for thee our blood was shed,

  Or Lanká filled with giant dead.

  No fond affection for my wife

  Inspired me in the hour of strife.

  I battled to avenge the cause

  Of honour and insulted laws.

  My love is fled, for on thy fame

  Lies the dark blot of sin and shame;

  And thou art hateful as the light

  That flashes on the injured sight.

  The world is all before thee: flee:

  Go where thou wilt, but not with me.

  How should my home receive again

  A mistress soiled with deathless stain?

  How should I brook the foul disgrace,

  Scorned by my friends and all my race?

  For Rávaṇ bore thee through the sky,

  And fixed on thine his evil eye.

  About thy waist his arms he threw,

  Close to his breast his captive drew,

  And kept thee, vassal of his power,

  An inmate of his ladies’ bower.”

  Canto CXVIII. Sítá’s Reply.

  STRUCK DOWN WITH overwhelming shame

  She shrank within her trembling frame.

  Each word of Ráma’s like a dart

  Had pierced the lady to the heart;

  And from her sweet eyes unrestrained

  The torrent of her sorrows, rained.

  Her weeping eyes at length she dried,

  And thus mid choking sobs replied:

  “Canst thou, a high-born prince, dismiss

  A high-born dame with speech like this?

  Such words befit the meanest hind,

  Not princely birth and generous mind,

  By all my virtuous life I swear

  I am not what thy words declare.

  If some are faithless, wilt thou find

  No love and truth in womankind?

  Doubt others if thou wilt, but own

  The truth which all my life has shown.

  If, when the giant seized his prey,

  Within his hated arms I lay,

  And felt the grasp I dreaded, blame

  Fate and the robber, not thy dame.

  What could a helpless woman do?

  My heart was mine and still was true,

  Why when Hanúmán sent by thee

  Sought Lanká’s town across the sea,

  Couldst thou not give, O lord of men,

  Thy sentence of rejection then?

  Then in the presence of the chief

  Death, ready death, had brought relief,

  Nor had I nursed in woe and pain

  This lingering life, alas in vain.

  Then hadst thou shunned the fruitless strife

  Nor jeopardied thy noble life,

  But spared thy friends and bold allies

  Their vain and weary enterprise.

  Is all forgotten, all? my birth,

  Named Janak’s child, from fostering earth?

  That day of triumph when a maid

  My trembling hand in thine I laid?

  My meek obedience to thy will,

  My faithful love through joy and ill,

  That never failed at duty’s call —

  O King, is all forgotten, all?”

  To Lakshmaṇ then she turned and spoke

  While sobs and sighs her utterance broke:

  “Sumitrá’s son, a pile prepare,

  My refuge in my dark despair.

  I will not live to bear this weight

  Of shame, forlorn and desolate.

  The kindled fire my woes shall end

  And be my best and surest friend.”

  His mournful eyes the hero raised

  And wistfully on Ráma gazed,

  In whose stern look no ruth was seen,

  No mercy for the weeping queen.

  No chieftain dared to meet those eyes,

  To pray, to question or advise.

  The word was passed, the wood was piled

  And fain to die stood Janak’s child.

  She slowly paced around her lord,

  The Gods with reverent act adored,

  Then raising suppliant hands the dame
r />   Prayed humbly to the Lord of Flame:

  “As this fond heart by virtue swayed

  From Raghu’s son has never strayed,

  So, universal witness, Fire

  Protect my body on the pyre,

  As Raghu’s son has idly laid

  This charge on Sítá, hear and aid.”

  She ceased: and fearless to the last

  Within the flame’s wild fury passed.

  Then rose a piercing cry from all

  Dames, children, men, who saw her fall

  Adorned with gems and gay attire

  Beneath the fury of the fire.

  Canto CXIX. Glory To Vishnu.

  THE SHRILL CRY pierced through Ráma’s ears

  And his sad eyes o’erflowed with tears,

  When lo, transported through the sky

  A glorious band of Gods was nigh.

  Ancestral shades,1016 by men revered,

  In venerable state appeared,

  And he from whom all riches flow,1017

  And Yáma Lord who reigns below:

  King Indra, thousand-eyed, and he

  Who wields the sceptre of the sea.1018

  The God who shows the blazoned bull,1019

  And Brahmá Lord most bountiful

  By whose command the worlds were made

  All these on radiant cars conveyed,

  Brighter than sun-beams, sought the place

  Where stood the prince of Raghu’s race,

  And from their glittering seats the best

  Of blessed Gods the chief addressed:

  “Couldst thou, the Lord of all, couldst thou,

  Creator of the worlds, allow

  Thy queen, thy spouse to brave the fire

  And give her body to the pyre?

  Dost thou not yet, supremely wise,

  Thy heavenly nature recognize?”

  They ceased: and Ráma thus began:

  “I deem myself a mortal man.

  Of old Ikshváku’s line, I spring

  From Daśaratha Kośal’s king.”

  He ceased: and Brahmá’s self replied:

  “O cast the idle thought aside.

  Thou art the Lord Náráyaṇ, thou

  The God to whom all creatures bow.

  Thou art the saviour God who wore

  Of old the semblance of a boar;

  Thou he whose discus overthrows

  All present, past and future foes;

  Thou Brahmá, That whose days extend

  Without beginning, growth or end;

  The God, who, bears the bow of horn,

  Whom four majestic arms adorn;

  Thou art the God who rules the sense

  And sways with gentle influence;

  Thou all-pervading Vishṇu Lord

  Who wears the ever-conquering sword;

  Thou art the Guide who leads aright,

  Thou Krishṇa of unequalled might.

  Thy hand, O Lord, the hills and plains,

  And earth with all her life sustains;

  Thou wilt appear in serpent form

  When sinks the earth in fire and storm.

  Queen Sítá of the lovely brows

  Is Lakshmí thy celestial spouse.

  To free the worlds from Rávaṇ thou

  Wouldst take the form thou wearest now.

  Rejoice: the mighty task is done:

  Rejoice, thou great and glorious one.

  The tyrant, slain, thy labours end:

  Triumphant now to heaven ascend.

  High bliss awaits the devotee

  Who clings in loving faith to thee,

  Who celebrates with solemn praise

  The Lord of ne’er beginning days.

  On earth below, in heaven above

  Great joy shall crown his faith and love.

  And he who loves the tale divine

  Which tells each glorious deed of thine

  Through life’s fair course shall never know

  The fierce assault of pain and woe.”1020

  Canto CXX. Sítá Restored.

  THUS SPOKE THE Self-existent Sire:

  Then swiftly from the blazing pyre

  The circling flames were backward rolled,

  And, raising in his gentle hold

  Alive unharmed the Maithil dame,

  The Lord of Fire embodied came.

  Fair as the morning was her sheen,

  And gold and gems adorned the queen.

  Her form in crimson robes arrayed,

  Her hair was bound in glossy braid.

  Her wreath was fresh and sweet of scent,

  Undimmed was every ornament.

  Then, standing close to Ráma’a side,

  The universal witness cried:

  “From every blot and blemish free

  Thy faithful queen returns to thee.

  In word or deed, in look or mind

  Her heart from thee has ne’er declined.

  By force the giant bore away

  From thy lone cot his helpless prey;

  And in his bowers securely kept

  She still has longed for thee and wept.

  With soft temptation, bribe and threat,

  He bade the dame her love forget:

  But, nobly faithful to her lord,

  Her soul the giant’s suit abhorred.

  Receive, O King, thy queen again,

  Pure, ever pure from spot and stain.”

  Still stood the king in thoughtful mood

  And tears of joy his eyes bedewed.

  Then to the best of Gods the best

  Of warrior chiefs his mind expressed:

  “’Twas meet that mid the thousands here

  The searching fire my queen should clear;

  For long within the giant’s bower

  She dwelt the vassal of his power.

  For else had many a slanderous tongue

  Reproaches on mine honour flung,

  And scorned the king who, love-impelled,

  His consort from the proof withheld.

  No doubt had I, but surely knew

  That Janak’s child was pure and true,

  That, come what might, in good and ill

  Her faithful heart was with me still.

  I knew that Rávaṇ could not wrong

  My queen whom virtue made so strong.

  I knew his heart would sink and fail,

  Nor dare her honour to assail,

  As Ocean, when he raves and roars,

  Fears to o’erleap his bounding shores.

  Now to the worlds her truth is shown,

  And Sítá is again mine own.

  Thus proved before unnumbered eyes,

  On her pure fame no shadow lies.

  As heroes to their glory cleave,

  Mine own dear spouse I ne’er will leave.”

  He ceased: and clasped in fond embrace

  On his dear breast she hid her face.

  Canto CXXI. Dasaratha.

  TO HIM MAHEŚVAR thus replied:

  “O strong-armed hero, lotus-eyed,

  Thou, best of those who love the right,

  Hast nobly fought the wondrous fight.

  Dispelled by thee the doom that spread

  Through trembling earth and heaven is fled.

  The worlds exult in light and bliss,

  And praise thy name, O chief, for this.

  Now peace to Bharat’s heart restore,

  And bid Kausalyá weep no more.

  Thy face let Queen Kaikeyí see,

  Let fond Sumitrá gaze on thee.

  The longing of thy friends relieve,

  The kingdom of thy sires receive.

  Let sons of gentle Sítá born

  Ikshváku’s ancient line adorn.

  Then from all care and foemen freed

  Perform the offering of the steed.

  In pious gifts thy wealth expend,

  Then to the home of Gods ascend,

  Thy sire, this glorious king, behold,

  Among the blest in heave
n enrolled.

  He comes from where the Immortals dwell:

  Salute him, for he loves thee well.”

  His mandate Raghu’s sons obeyed,

  And to their sire obeisance made,

  Where high he stood above the car

  In wondrous light that shone afar,

  His limbs in radiant garments dressed

  Whereon no spot of dust might rest.

  When on the son he loved so well

  The eyes of Daśaratha fell,

  He strained the hero to his breast

  And thus with gentle words addressed:

  “No joy to me is heavenly bliss,

  For there these eyes my Ráma miss.

  Enrolled on high with saint and sage,

  Thy woes, dear son, my thoughts engage.

  Kaikeyí’s guile I ne’er forget:

  Her cruel words will haunt me yet,

  Which sent thee forth, my son, to roam

  The forest far from me and home.

  Now when I look on each dear face,

  And hold you both in fond embrace,

  My heart is full of joy to see

  The sons I love from danger free.

  Now know I what the Gods designed,

  And how in Ráma’s form enshrined

  The might of Purushottam lay,

  The tyrant of the worlds to slay.

  Ah, how Kausalyá will rejoice

  To hear again her darling’s voice,

  And, all thy weary wanderings o’er,

  To gaze upon thy face once more.

  Ah blest, for ever blest are they

  Whose eyes shall see the glorious day

  Of thy return in joy at last,

  Thy term of toil and exile past.

  Ayodhyá’s lord, begin thy reign,

  And day by day new glory gain.”

  He ceased: and Ráma thus replied:

  “Be not this grace, O sire, denied.

  Those hasty words, that curse revoke

  Which from thy lips in anger broke:

  “Kaikeyí, be no longer mine:

  I cast thee off, both thee and thine.”

  O father, let no sorrow fall

  On her or hers: thy curse recall.”

  “Yea, she shall live, if so thou wilt,”

  The sire replied, “absolved from guilt.”

  Round Lakshmaṇ then his arms he threw,

  And moved by love began anew:

  “Great store of merit shall be thine,

  And brightly shall thy glory shine;

  Secure on earth thy brother’s grace.

  And high in heaven shall be thy place.

  Thy glorious king obey and fear:

  To him the triple world is dear.

  God, saint, and sage, by Indra led,

  To Ráma bow the reverent head,

 

‹ Prev