Nor from the Lord, the lofty-souled,
Their worship or their praise withhold.
Heart of the Gods, supreme is he,
The One who ne’er shall cease to be.”
On Sítá then he looked and smiled;
“List to my words” he said, “dear child,
Let not thy gentle breast retain
One lingering trace of wrath or pain.
When by the fire thy truth be proved,
By love for thee his will was moved.
The furious flame thy faith confessed
Which shrank not from the awful test:
And thou, in every heart enshrined,
Shalt live the best of womankind.”
He ceased: he bade the three adieu,
And home to heaven exulting flew.
Canto CXXII. Indra’s Boon.
THEN INDRA, HE whose fiery stroke
Slew furious Páka, turned and spoke:
“A glorious day, O chief, is this,
Rich with the fruit of lasting bliss.
Well pleased are we: we love thee well
Now speak, thy secret wishes tell.”
Thus spake the sovereign of the sky,
And this was Ráma’s glad reply:
“If I have won your grace, incline
To grant this one request of mine.
Restore, O King: the Vánar dead
Whose blood for me was nobly shed.
To life and strength my friends recall,
And bring them back from Yáma’s hall.
When, fresh in might the warriors rise,
Prepare a feast to glad their eyes.
Let fruits of every season glow,
And streams of purest water flow.”
Thus Raghu’s son, great-hearted, prayed,
And Indra thus his answer made:
“High is the boon thou seekest: none
Should win this grace but Raghu’s son.
Yet, faithful to the word I spake,
I grant the prayer for thy dear sake.
The Vánars whom the giants slew
Their life and vigour shall renew.
Their strength repaired, their gashes healed
Whose torrents dyed the battle field,
The warrior hosts from death shall rise
Like sleepers when their slumber flies.”
Restored from Yáma’s dark domain
The Vánar legions filled the plain,
And, round the royal chief arrayed,
With wondering hearts obeisance paid.
Each God the son of Raghu praised,
And cried as loud his voice he raised:
“Turn, King, to fair Ayodhyá speed,
And leave thy friends of Vánar breed.
Thy true devoted consort cheer
After long days of woe and fear.
Bharat, thy loyal brother, see,
A hermit now for love of thee.
The tears of Queen Kauśalyá dry,
And light with joy each stepdame’s eye;
Then consecrated king of men
Make glad each faithful citizen.”
They ceased: and borne on radiant cars
Sought their bright home amid the stars.
Canto CXXIII. The Magic Car.
THEN SLEPT THE tamer of his foes
And spent the night in calm repose.
Vibhishaṇ came when morning broke,
And hailed the royal chief, and spoke:
“Here wait thee precious oil and scents,
And rich attire and ornaments.
The brimming urns are newly filled,
And women in their duty skilled,
With lotus-eyes, thy call attend,
Assistance at thy bath to lend.”
“Let others,” Ráma cried, “desire
These precious scents, this rich attire,
I heed not such delights as these,
For faithful Bharat, ill at ease,
Watching for me is keeping now
Far far away his rigorous vow.
By Bharat’s side I long to stand,
I long to see my fatherland.
Far is Ayodhyá: long, alas,
The dreary road and hard to pass.”
“One day,” Vibhishaṇ cried, “one day
Shall bear thee o’er that length of way.
Is not the wondrous chariot mine,
Named Pushpak, wrought by hands divine.
The prize which Rávaṇ seized of old
Victorious o’er the God of Gold?
This chariot, kept with utmost care,
Will waft thee through the fields of air,
And thou shalt light unwearied down
In fair Ayodhyá’s royal town.
But yet if aught that I have done
Has pleased thee well, O Raghu’s son;
If still thou carest for thy friend,
Some little time in Lanká spend;
There after toil of battle rest
Within my halls an honoured guest.”
Again the son of Raghu spake:
“Thy life was perilled for my sake.
Thy counsel gave me priceless aid:
All honours have been richly paid.
Scarce can my love refuse, O best
Of giant kind, thy last request.
But still I yearn once more to see
My home and all most dear to me;
Nor can I brook one hour’s delay:
Forgive me, speed me on my way.”
He ceased: the magic car was brought.
Of yore by Viśvakarmá wrought.
In sunlike sheen it flashed and blazed;
And Raghu’s sons in wonder gazed.
Canto CXXIV. The Departure.
THE GIANT LORD the chariot viewed,
And humbly thus his speech renewed:
“Behold, O King, the car prepared:
Now be thy further will declared.”
He ceased: and Ráma spake once more:
“These hosts who thronged to Lanká’s shore
Their faith and might have nobly shown,
And set thee on the giants’ throne.
Let pearls and gems and gold repay
The feats of many a desperate day,
That all may go triumphant hence
Proud of their noble recompense.”
Vibhishaṇ, ready at his call,
With gold and gems enriched them all.
Then Ráma clomb the glorious car
That shone like day’s resplendent star.
There in his lap he held his dame
Vailing her eyes in modest shame.
Beside him Lakshmaṇ took his stand,
Whose mighty bow still armed his hand,
“O King Vibhishaṇ,” Ráma cried,
“O Vánar chiefs, so long allied,
My comrades till the foemen fell,
List, for I speak a long farewell.
The task, in doubt and fear begun,
With your good aid is nobly done.
Leave Lanká’s shore, your steps retrace,
Brave warriors of the Vánar race.
Thou, King Sugríva, true, through all,
To friendship’s bond and duty’s call,
Seek far Kishkindhá with thy train
And o’er thy realm in glory reign.
Farewell, Vibhishaṇ, Lanká’s throne
Won by our arms is now thine own,
Thou, mighty lord, hast nought to dread
From heavenly Gods by Indra led.
My last farewell, 0 King, receive,
For Lanká’s isle this hour I leave.”
Loud rose their cry in answer: “We,
O Raghu’s son, would go with thee.
With thee delighted would we stray
Where sweet Ayodhyá’s groves are gay,
Then in the joyous synod view
King-making balm thy brows bedew;
Our homage to Kauśalyá pay,
And hasten on
our homeward way.”
Their prayer the son of Raghu heard,
And spoke, his heart with rapture stirred:
“Sugríva, O my faithful friend,
Vibhishaṇ and ye chiefs, ascend.
A joy beyond all joys the best
Will fill my overflowing breast,
If girt by you, O noble band,
I seek again my native land.”
With Vánar lords in danger tried
Sugríva sprang to Ráma’s side,
And girt by chiefs of giant kind
Vibhíshan’s step was close behind.
Swift through the air, as Ráma chose,
The wondrous car from earth arose.
And decked with swans and silver wings
Bore through the clouds its freight of kings.
Canto CXXV. The Return.
THEN RÁMA, SPEEDING through the skies,
Bent on the earth his eager eyes:
“Look, Sítá, see, divinely planned
And built by Viśvakarmá’s hand,
Lanká the lovely city rest
Enthroned on Mount Trikúṭa’s crest
Behold those fields, ensanguined yet,
Where Vánar hosts and giants met.
There, vainly screened by charm and spell,
The robber Rávan fought and fell.
There knelt Mandodarí1021 and shed
Her tears in floods for Rávan dead.
And every dame who loved him sent
From her sad heart her wild lament.
There gleams the margin of the deep,
Where, worn with toil, we sank to sleep.
Look, love, the unconquered sea behold,
King Varuṇ’s home ordained of old,
Whose boundless waters roar and swell
Rich with their store of pearl and shell.
O see, the morning sun is bright
On fair Hiraṇyanábha’s1022 height,
Who rose from Ocean’s sheltering breast
That Hanumán might stay and rest.
There stretches, famed for evermore,
The wondrous bridge from shore to shore.
The worlds, to life’s remotest day,
Due reverence to the work shall pay,
Which holier for the lapse of time
Shall give release from sin and crime.
Now thither bend, dear love, thine eyes
Where green with groves Kishkindhá lies,
The seat of King Sugríva’s reign,
Where Báli by this hand was slain.1023
There Ríshyamúka’s hill behold
Bright gleaming with embedded gold.
There too my wandering foot I set,
There King Sugríva first I met.
And, where yon trees their branches wave,
My promise of assistance gave.
There, flushed with lilies, Pampá shines
With banks which greenest foliage lines,
Where melancholy steps I bent
And mourned thee with a mad lament.
There fierce Kabandha, spreading wide
His giant arms, in battle died.
Turn, Sítá, turn thine eyes and see
In Janasthán that glorious tree:
There Rávaṇ, lord of giants slew
Our friend Jaṭáyus brave and true,
Thy champion in the hopeless strife,
Who gave for thee his noble life.
Now mark that glade amid the trees
Where once we lived as devotees.
See, see our leafy cot between
Those waving boughs of densest green,
Where Rávaṇ seized his prize and stole
My love the darling of my soul.
O, look again: beneath thee gleams
Godávarí the best of streams,
Whose lucid waters sweetly glide
By lilies that adorn her side.
There dwelt Agastya, holy sage,
In plantain-sheltered hermitage.
See Śarabhanga’s humble shed
Which sovereign Indra visited.
See where the gentle hermits dwell
Neath Atri’s rule who loved us well;
Where once thine eyes were blest to see
His sainted dame who talked with thee.
Now rest thine eyes with new delight
On Chitrakúṭa’s woody height,
See Jumna flashing in the sun
Through groves of brilliant foliage run.
Screened by the shade of spreading boughs.
There Bharadvája keeps his vows,
There Gangá, river of the skies,
Rolls the sweet wave that purifies,
There Śringavera’s towers ascend
Where Guha reigns, mine ancient friend.
I see, I see thy glittering spires,
Ayodhyá, city of my sires.
Bow down, bow down thy head, my sweet,
Our home, our long-lost home to greet.”
Canto CXXVI. Bharat Consoled.
BUT RÁMA BADE the chariot stay,
And halting in his airy way,
In Bharadvája’s holy shade
His homage to the hermit paid.
“O saint,” he cried, “I yearn to know
My dear Ayodhyá’s weal and woe.
O tell me that the people thrive,
And that the queens are yet alive.”
Joy gleamed in Bhardvája’s eye,
Who gently smiled and made reply:
“Thy brother, studious of thy will,
Is faithful and obedient still.
In tangled twine he coils his hair:
Thy safe return is all his care.
Before thy shoes he humbly bends,
And to thy house and realm attends.
When first these dreary years began,
When first I saw the banished man,
With Sítá, in his hermit coat,
At this sad heart compassion smote.
My breast with tender pity swelled:
I saw thee from thy home expelled,
Reft of all princely state, forlorn,
A hapless wanderer travel-worn,
Firm in thy purpose to fulfil
Thy duty and thy father’s will.
But boundless is my rapture now:
Triumphant, girt with friends, art thou.
Where’er thy wandering steps have been,
Thy joy and woe mine eyes have seen.
Thy glorious deeds to me art known,
The Bráhmans saved, the foes o’erthrown.
Such power have countless seasons spent
In penance and devotion lent.
Thy virtues, best of chiefs, I know,
And now a boon would fain bestow.
This hospitable gift1024 receive:
Then with the dawn my dwelling leave.”
The bended head of Ráma showed
His reverence for the grace bestowed;
Then for each brave companion’s sake
He sought a further boon and spake:
“O let that mighty power of thine
The road to fair Ayodhyá line
With trees where fruit of every hue
The Vánars’ eye and taste may woo,
And flowers of every season, sweet
With stores of honeyed juice, may meet.”
The hero ceased: the hermit bent
His reverend head in glad assent;
And swift, as Bharadvája willed,
The prayer of Ráma was fulfilled.
For many a league the lengthening road
Trees thick with fruit and blossom showed
With luscious beauty to entice
The taste like trees of Paradise.
The Vánars passed beneath the shade
Of that delightful colonnade,
Still tasting with unbounded glee
The treasures of each wondrous tree.
Canto CXXVII. Ráma’s Message.
BUT R
ÁMA, WHEN he first looked down
And saw afar Ayodhyá’s town,
Had called Hanumán to his side,
The chief on whom his heart relied,
And said: “Brave Vánar, good at need,
Haste onward, to Ayodhyá speed,
And learn, I pray, if all be well
With those who in the palace dwell.
But as thou speedest on thy way
Awhile at Śringavera stay.
Tell Guha the Nishádas’ lord,
That victor, with my queen restored,
In health and strength with many a friend
Homeward again my steps I bend.
Thence by the road that he will show
On to Ayodhyá swiftly go.
There with my love my brother greet,
And all our wondrous tale repeat.
Say that victorious in the strife
I come with Lakshmaṇ and my wife,
Then mark with keenest eye each trace
Of joy or grief on Bharat’s face.
Be all his gestures closely viewed,
Each change of look and attitude.
Where breathes the man who will not cling
To all that glorifies a king?
Where beats the heart that can resign
An ancient kingdom, nor repine
To lose a land renowned for breeds
Of elephants and warrior steeds?
If, won by custom day by day,
My brother Bharat thirsts for sway,
Still let him rule the nations, still
The throne of old Ikshváku fill.
Go, mark him well: his feelings learn,
And, ere we yet be near return.”
He ceased: and, garbed in human form,
Forth sped Hanúmán swift as storm.
Sublime in air he rose, and through
The region of his father flew.
He saw far far beneath his feet
Where Gangá’s flood and Jumna meet.
Descending from the upper air
He entered Śringavera, where
King Guha’s heart was well content
To hear the message Ráma sent.
Then, with his mighty strength renewed,
The Vánar chief his way pursued,
Válúkiní was far behind,
And Gomatí with forests lined,
And golden fields and pastures gay
With flocks and herds beneath him lay.
Then Nandigráma charmed his eye
Where flowers were bright with every dye,
And trees of lovely foliage made
With meeting boughs delightful shade,
Where women watched in trim array
Their little sons’ and grandsons’ play.
His eager eye on Bharat fell
The Sanskrit Epics Page 136