The Sanskrit Epics
Page 723
752 The Knowledge here spoken of is that knowledge which is independent of the senses. What the speaker says is that such Knowledge is no myth but is sure to arise. When it arises, its possessor comes to know that the external world, etc., is only the mind transformed, like the sights seen and sounds heard and thoughts cherished in a dream. In the second line the results of that knowledge are declared. The mind of a Mahatma is mantra-siddha, i.e., has won success by the meditation of the initial mantra, or om; it is nitya, i.e., eternal, meaning probably that though the result of Maya or Avidya, it is no longer subject to rebirth; it is virajas, i.e., free from desire and passion, and lastly it is Jyotishmat or luminous, meaning Omniscient and Omnipotent. The commentator cites a passage from Vasishtha’s treatise on yoga which declares the same results as consequent on the attainment of Knowledge. It is, of course, implied that in attaining to such a state, the mind as mind must be destroyed or merged into the Soul and the Soul, with knowledge only for its attribute, must exist. In the previous verse emancipation after death has been spoken of. In this jivan-mukti or emancipation in life is referred to.
753 “Freeing oneself from the attributes of Passion and Darkness”, i.e., by practising the religion of abstention from acts.
754 Adatte from da meaning to cut or destroy. Manasam volam as explained by the commentator, is sankalpam, i.e., desires or purposes. The man of ripe understanding, by doing this, attains to that knowledge which is not subject to decay with age. Hence, such knowledge is superior to knowledge acquired in the ordinary way.
755 Compassion may sometimes lead to excess of attachment, as in the case of Bharata towards his little deer. The universe is the result of acts because acts determine the character of the life the soul assumes. In the case of Bharata, he was obliged to take birth as a deer in his next life in consequence of all his thoughts in the previous life having been centred on a deer.
756 K.P. Singha wrongly translates this verse. Tat should be supplied before asnute; there is redundant va in the first line. The Burdwan translator renders it correctly.
757 The buddhi here referred to is intelligence cleansed by scriptures. Samahitam manak is, as explained by the commentator, mind freed from anger and malice, etc., i.e., properly trained.
758 One should not covet, etc., like kingdoms and thrones in the case of ordinary men. “Non-existent objects,” such as sons and wives that are dead or that are unborn or unwed.
759 Samsara, as explained by the commentator, means both this and the other world. It is bound in speech in this sense, viz., that whatever is spoken is never destroyed and affects permanently both the speaker and the listener, so that not only in one life, but in the infinite course of lives, the speaker will be affected for good or for evil by the words that escape his lips. This fully accords with the discovery of modern science, so eloquently and poetically enunciated by Babbage, of the indestructibility of force or energy when once applied. How appalling is the sanction (which is not a myth) under which evil speaking is forbidden.
760 Such self-disclosure destroys the effects of those acts and prevents their recurrence.
761 Robbers laden with booty are always in danger of seizure. Even so unintelligent men bearing the burdens of life are always liable to destruction.
762 Nishpraiharena means Niruddhena as explained by the commentator.
763 I adopt the reading prakasela and the interpretation that Nilakantha puts upon it.
764 K.P. Singha translates these words very carelessly. The Burdwan translator, by following the commentator closely, has produced a correct version. Kulmasha means ripe grains or seeds of the Phaselous radiatus. Pinyaka is the cake of mustard seed or sesamum after the oil has been pressed out. Yavaka means unripe barley, or, as the commentator explains, raw barley powdered and boiled in hot water.
765 What is meant by the first line of the verse is this. The Soul had, before the creation, only Knowledge for its attribute. When Ignorance or Delusion, proceeding from Supreme Brahma, took possession of it, the Soul became an ordinary creature, i.e., consciousness, mind, etc., resulted. This Ignorance, therefore, established itself upon Knowledge and transformed the original character of the Soul. What is stated in the second line is that ordinary knowledge which follows the lead of the understanding is affected by ignorance, the result of which is that the Soul takes those things that really spring from itself to be things different from itself and possessing an independent existence.
766 The correct reading, I apprehend, is upagatasprihah and not apagatasprihah. Nilakantha is silent. All that he says is that the first verse has reference to ‘yogins,’ the second to yogins and ‘non-yogins’ alike. Both the vernacular translators adhere to apagatasprihah.
767 I expand verse 8 a little for giving its meaning more clearly than a literal version would yield. All the impressions, it is said here, in dreams, are due either to the impressions of this life or those received by, the mind in the countless lives through which it has passed. All those impressions, again, are well-known to the Soul though memory may not retain them. Their reappearance in dreams is due to the action of the Soul which calls them up from the obscurity in which they are concealed. Avisena’s theory of nothing being ever lost that is once acquired by the mind and the recollection of a past impression being, due to a sudden irradiation of the divine light, was, it seems, borrowed from Hindu philosophy.
768 The sense is this: a particular attribute among the three, viz., Goodness or Passion or Darkness, is brought to the mind by the influence of past acts of either this or any previous life. That attribute immediately affects the mind in a definite way. The result of this is that the elements in their subtile forms actually produce the images that correspond with or appertain to the affecting attribute and the manner in which it affects the mind.
769 Nothing less than yoga can discard or destroy them, for they really spring from desires generated by past acts.
770 The Bombay reading Manohrishyan is better.
771 Both the external and the internal worlds are due to Consciousness, which, in its turn, arises from delusion affecting the Soul. That which is called the Mind is only a product of the Soul. The world both external and internal, is only the result of Mind as explained in previous sections. Hence the Mind exists in all things. What is meant by all things existing in the Soul is that the Soul is omniscient and he who succeeds in knowing the Soul wins omniscience.
772 The body is called the door of dreams because the body is the result of past acts, and dreams cannot take place till the Soul, through past acts, becomes encased in a body. What is meant by the body disappearing in the mind is that in dreamless slumber the mind no longer retains any apprehension of the body. The body being thus lost in the mind, the mind (with the body lost in it) enters the Soul, or becomes withdrawn into it. Nidarsanam is explained as Nischitadarsanam Sakshirupam. The sense of the verse is that in dreamless slumber the senses are withdrawn into the mind; the mind becomes withdrawn into the Soul. It is the Soul alone that then lives in its state of original purity, consciousness and all things which proceed from it disappearing at the time.
773 i.e., the mind becoming pure, he gains omniscience and omnipotence.
774 The Burdwan translator, using the very words of Nilakantha, jumbles them wrongly together and makes utter nonsense of both the original and the gloss.
775 Brahma cannot, as the commentator properly explains, be seized like a creature by the horns. All that one can do is to explain its nature by reason and analogy. It can be comprehended only in the way indicated, i.e., by Pratyahara.
776 The commentator thinks that the Rishi alluded to in this verse is Narayana, the companion and friend of Nara, both of whom had their retreat on the heights of Vadari where Vyasa afterwards settled himself. Tattwa here does not, the commentator thinks, mean a topic of discourse but that which exists in original purity and does not take its colour or form from the mind. Anaropitam rupam yasya tat.
777 The religion of Pravritti consis
ts of acts. It cannot liberate one from rebirth. The whole chain of existences, being the result of acts, rests upon the religion of Pravritti. The religion of Nivritti, on the other hand, or abstention from acts, leads to Emancipation or Brahma.
778 Nidarsarkah is explained by the commentator as equivalent to drashtum ichcchan.
779 Avyakta or Unmanifest is Prakriti or primordial matter both gross and subtile. That which transcends both Prakriti and Purusha is, of course the Supreme Soul or Brahma. Visesham, is explained by the commentator as ‘distinguished from everything else by its attributes.’
780 i.e., as the commentator explains, Purusha is non-creating and transcends the three attributes.
781 Asamhatau is explained by the commentator as atyantaviviktau. Purushau implies the two Purushas, i.e., the ‘Chit-Soul’ and the Supreme Soul.
782 The four topics are these: the points of resemblance between Prakriti and Purusha, the points of difference between them: the points of resemblance between Purusha and Iswara; and the points of difference between them. The four considerations that cover these topics are absence of beginning and end, existence as chit and in animation, distinction from all other things, and the notion of activity.
783 Yoginastam prapasyanti bhagavantam santanam — even this is what people always say to yoga and yogins.
784 The commentator in a long note explains that what is really implied by this verse is that one should betake oneself to some sacred spot such as Kasi for casting off one’s life there. Death at Kasi is sure to lead to Emancipation, for the theory is that Siva himself becomes the instructor and leads one to that high end.
785 When divested of Rajas, i.e., freed from the senses and the propensities derived from their indulgence.
786 Adehat is explained by the commentator as Dehapatat. Dehantat applies to the destruction of all the three bodies. By the destruction (after death) of the gross body is meant escape from the obligation of rebirth. The karana body is a subtiler form of existence than the Linga-sarira: it is, of course, existence; Prakriti as mentioned in verse 21.
787 Paropratyasarge means on the rise of a knowledge of Brahma. Niyati is Necessity, in consequence of which jiva goes through an endless wheel of existences; Bhavantaprabhavaprajna is bhavanamanta-prabhavayorevaprajna yesham. The object of the verse is to show that such mistaken persons as take the body, the senses, etc., and all which are not-Self, to be Self, are always taken up with the idea that things die and are born, but that there is nothing like emancipation or a complete escape from rebirth.
788 ‘By the aid of patience’ is explained by the commentator as without leaving their seats and changing the yoga attitude, etc. ‘Withdrawing themselves from the world of senses’ means attaining to a state that is perfectly independent of the senses and, therefore, of all external objects. ‘Adore the senses in consequence of their subtility,’ as explained by the commentator, is thinking of Prana and the Indriyas as Self or Soul. I do not understand how this amounts to the statement that such yogins attain to Brahma.
789 ‘Proceeding according to (the stages indicated in) the scriptures’ alludes to the well-known verses in the Gita, beginning with Indriyebhyah parahyartha, etc. The several stages, as mentioned in those verses, are as follows: Superior to the senses are their objects. Superior to the objects is the mind. Superior to the mind is the understanding. Superior to the understanding is the Soul. Superior to the Soul is the Unmanifest. Superior to the Unmanifest is Purusha (Brahma). There is nothing above Purusha. Dehantam is explained as that which is superior to Avyakta or Unmanifest, hence Brahma or Purusha.
790 A flash of lightning repeatedly realised becomes a mass of blazing light. Perhaps this is intended by the speaker.
791 In the Bengal texts, verse 28 is a triplet. In the second line the correct reading is Dehantam.
792 Mara, Prakriti, and Purusha, or Effects, their material Cause, and the Supreme Soul.
793 Nanapashandavashinah is another reading which is noticed by the commentator. It is explained as ‘censurers of diverse sects of Lokayatikas.’
794 Panchasrotas implies the mind which is said to have five currents.
795 These are the annamaya, the pranamaya, the manomaya, the vijnanamaya, and the anandamaya. For particulars, vide Wilson’s Dict.
796 The verb used is nyavedayat, literally, ‘represented,’ i.e., ‘started’ for discourse, or enquired into. The Burdwan translator renders it ‘exposed’ or ‘promulgated,’ which, I think, is incorrect.
797 The Burdwan translator makes a ridiculous blunder by supposing that Asuri obtained this knowledge in consequence of the questions of his disciple. The fact is, samprishtah, as correctly explained the commentator, means samyak prishta prasno yasya. K.P. Singha avoids the error.
798 Kutumvini means a matron or the wife of a house-holder.
799 Either Markandeya or Sanatkumara, according to the commentator.
800 I slightly expand Sarvanirvedam according to the explanation given by Nilakantha. The Sankhya doctrine proceeds upon the hypothesis that all states of life imply sorrow. To find a remedy for this, i.e., to permanently escape all sorrow, is the end of that philosophy.
801 These are the characteristics of that Delusion under which man takes birth in this world and goes on living till he can permanently conquer all sorrow.
802 The construction of the first foot is Atmano mrityuh Anatma, meaning the Soul’s death (or that which is called death) is the Soul’s extinction. Verse 24 recites the opinion of the Sceptics, not that of the speaker. K.P. Singha mistranslates the verse. The Burdwan translator renders it correctly.
803 This and all the following verses are statements of the sceptic’s arguments.
804 Verse 29 is highly terse. The words are grammatically unconnected with one another. Only a few substantives have been used. These represent the heads of the different arguments urged by sceptics for showing the non-existence of anything besides the body which is seen and felt. I have, of course, followed the commentator in his elaboration of the sense of the verse. There can be no doubt that the commentator is right.
805 Some idea may be formed by the English reader of the extreme terseness of these verses by attending to the elaborations contained within the parentheses above. The exigencies of English grammar as also of perspicuity have obliged me to use, even in the portions unenclosed, more words than what occur in the original Sanskrit. All these verses are cruces intended to stagger Ganesa.
806 Both the vernacular translators have rendered this verse wrongly. This fact is, without clearly understanding either the text or the gloss, they have used bits of the gloss without being able to convey any intelligible idea. The gloss sometimes requires gloss to make it intelligible. The commentator says that the theory of rebirth mentioned in verse 34 is that of the Sugatas or Buddhists. That theory is refuted in verse 35. The objection to the Buddhistic theory is that mere ignorance and karma cannot explain rebirth. There must be an indestructible Soul. This the Buddhists do not allow, for they believe that Nirvana or annihilation is possible. The argument, as sketched, proceeds in this way: the being that is the result of the rebirth is apparently a different being. What right have we to assert its identity with the being that existed before? Ignorance and karma cannot create a Soul though they may affect the surroundings of the Soul in its new birth. The objections to the Buddhistic theory became clear in the verses that follow.
807 The sense is this: it is never seen in the world that the acts of one person affect for good or for evil another person. If Chaitra exposes himself to the night air, Maitra never catches cold for it. This direct evidence should settle the controversy about the unseen, viz., whether the acts of one in a previous life can affect another in a subsequent life if there be no identity between the two beings in two lives.
808 It is needless to say that I have considerably elaborated the second line of the verse, as a literal rendering would have been entirely unintelligible. For example’s sake I give that rendering; “T
hat which is separate Consciousness is also different. That from which it is, does not recommend self.”
809 If (as has already been said) the second Consciousness be the resulting effect of the loss or destruction itself of the previous Consciousness, then destruction is not annihilation, and, necessarily, after Nirvana has been once attained, there may be a new Consciousness or new birth, and, thus, after having again attained to Nirvana the same result may follow. The Buddhistic Nirvana, therefore, cannot lead to that final Emancipation which is indicated into the Brahmanical scriptures.
810 The Buddhists then, according to this argument, are not at all benefited by asserting the existence of a permanent Soul unto which each repeated Consciousness may inhere. The Soul, according to the Brahmanical scriptures, has no attributes or possessions. It is eternal, immutable, and independent of all attributes. The affirmance of attributes with respect to the Soul directly leads to the inference of its destructibility, and hence the assertion of its permanency or indestructibility under such conditions is a contradiction in terms, according to what is urged in this verse.
811 The commentator explains that the object of this verse is to point out that the senses, when destroyed, merge into their productive causes or the substances of which they are attributes. Of course, those causes or substances are the elements or primordial matter. This leads to the inference that though attributes may meet with destruction, yet the substances (of which they are attributes) may remain intact. This may save the Buddhist doctrine, for the Soul, being permanent and owing consciousness, etc., for its attributes, may outlive, like primordial matter, the destruction of its attributes. But the speaker urges that this doctrine is not philosophical and the analogy will not hold. Substance is conjunction of attributes. The attributes being destroyed, the substance also is destroyed. In European philosophy too, matter, as an unknown essence to which extension, divisibility, etc., inhere, is no longer believed in or considered as scientific.