The battle raged for eighteen days, till all the Kurus were destroyed, and only the Pāṇḍavas and Kṛishṇa with his charioteer escaped alive. The account of it extends over five books (vi.–x.). Then follows a description of the obsequies of the dead (xi.). In the next two books, Bhīma, the leader of the Kurus, on his deathbed, instructs Yudhishṭhira for about 20,000 çlokas on the duties of kings and other topics.
The Pāṇḍus having been reconciled to the old king Dhṛitarāshṭra, Yudhishṭhira was crowned king in Hastināpura, and instituted a great horse-sacrifice (xiv.). Dhṛitarāshṭra having remained at Hastināpura for fifteen years, at length retired, with his wife Gāndhārī, to the jungle, where they perished in a forest conflagration (xv.). Among the Yādavas, who had taken different sides in the great war, an internecine conflict broke out, which resulted in the annihilation of this people. Kṛishṇa sadly withdrew to the wilderness, where he was accidentally shot dead by a hunter (xvi.).
The Pāṇḍus themselves, at last weary of life, leaving the young prince Parīkshit, grandson of Arjuna, to rule over Hastināpura, retired to the forest, and dying as they wandered towards Meru, the mountain of the gods (xvii.), ascended to heaven with their faithful spouse (xviii.).
Here the framework of the great epic, which begins at the commencement of the first book, comes to an end. King Parīkshit having died of snake-bite, his son Janamejaya instituted a great sacrifice to the serpents. At that sacrifice the epic was recited by Vaiçampāyana, who had learnt it from Vyāsa. The latter, we are told, after arranging the four Vedas, composed the Mahābhārata, which treats of the excellence of the Pāṇḍus, the greatness of Kṛishṇa, and the wickedness of the sons of Dhṛitarāshṭra.
The supplementary book, the Harivaṃça, or “Family of Vishṇu,” is concerned only with Kṛishṇa. It contains more than 16,000 çlokas, and is divided into three sections. The first of these describes the history of Kṛishṇa’s ancestors down to the time of Vishṇu’s incarnation in him; the second gives an account of Kṛishṇa’s exploits; the third treats of the future corruptions of the Kali, or fourth age of the world.
The episodes of the Mahābhārata are numerous and often very extensive, constituting, as we have seen, about four-fifths of the whole poem. Many of them are interesting for various reasons, and some are distinguished by considerable poetic beauty. One of them, the story of Çakuntalā (occurring in Book I.), supplied Kālidāsa with the subject of his famous play. Episodes are specially plentiful in Book III., being related to while away the time of the exiled Pāṇḍus. Here is found the Matsyopākhyāna, or “Episode of the fish,” being the story of the flood, narrated with more diffuseness than the simple story told in the Çatapatha Brāhmaṇa. The fish here declares itself to be Brahmā, Lord of creatures, and not yet Vishṇu, as in the Bhāgavata Purāṇa. Manu no longer appears as the progenitor of mankind, but as a creator who produces all beings and worlds anew by means of his ascetic power.
Another episode is the history of Rāma, interesting in its relation to Vālmīki’s Rāmāyaṇa, which deals with the same subject at much greater length. The myth of the descent of the Ganges from heaven to earth, here narrated, is told in the Rāmāyaṇa also.
Another legend is that of the sage Ṛiçya-çṛinga, who having produced rain in the country of Lomapāda, king of the Angas, was rewarded with the hand of the princess Çāntā, and performed that sacrifice for King Daçaratha which brought about the birth of Rāma. This episode is peculiarly important from a critical point of view, as the legend recurs not only in the Rāmāyaṇa, but also in the Padma Purāṇa, the Skanda Purāṇa, and a number of other sources.
Of special interest is the story of King Uçīnara, son of Çibi, who sacrificed his life to save a pigeon from a hawk. It is told again in another part of Book III. about Çibi himself, as well as in Book XIII. about Vṛishadarbha, son of Çibi. Distinctly Buddhistic in origin and character, the story is famous in Pāli as well as Sanskrit literature, and spread beyond the limits of India.
The story of the abduction of Draupadī forms an episode of her life while she dwelt with the Pāṇḍus in the Kāmyaka forest. Accidentally seen when alone by King Jayadratha of Sindhu, who was passing with a great army, and fell in love with her at first sight, she was forcibly carried off, and only rescued after a terrible fight, in which the Pāṇḍus annihilated Jayadratha’s host.
Interesting as an illustration of the mythological ideas of the age is the episode which describes the journey of Arjuna to Indra’s heaven. Here we see the mighty warrior-god of the Vedas transformed into a glorified king of later times, living a life of ease amid the splendours of his celestial court, where the ear is lulled by strains of music, while the eye is ravished by the graceful dancing and exquisite beauty of heavenly nymphs.
In the story of Sāvitrī we have one of the finest of the many ideal female characters which the older epic poetry of India has created. Sāvitrī, daughter of Açvapati, king of Madra, chooses as her husband Satyavat, the handsome and noble son of a blind and exiled king, who dwells in a forest hermitage. Though warned by the sage Nārada that the prince is fated to live but a single year, she persists in her choice, and after the wedding departs with her husband to his father’s forest retreat. Here she lives happily till she begins to be tortured with anxiety on the approach of the fatal day. When it arrives, she follows her husband on his way to cut wood in the forest. After a time he lies down exhausted. Yama, the god of death, appears, and taking his soul, departs. As Sāvitrī persistently follows him, Yama grants her various boons, always excepting the life of her husband; but yielding at last to her importunities, he restores the soul to the lifeless body. Satyavat recovers, and lives happily for many years with his faithful Sāvitrī.
One of the oldest and most beautiful stories inserted in the Mahābhārata is the Nalopākhyāna, or “Episode of Nala.” It is one of the least corrupted of the episodes, its great popularity having prevented the transforming hand of an editor from introducing Çiva and Vishṇu, or from effacing the simplicity of the manners it depicts — the prince, for instance, cooks his own food — or from changing the character of Indra, and other old traits. The poem is pervaded by a high tone of morality, manifested above all in the heroic devotion and fidelity of Damayantī, its leading character. It also contains many passages distinguished by tender pathos.
The story is told by the wise Bṛihadaçva to the exiled Yudhishṭhira, in order to console him for the loss of the kingdom he has forfeited at play. Nala, prince of Nishada, chosen from among many competitors for her hand by Damayantī, princess of Vidarbha, passes several years of happy married life with her. Then, possessed by the demon Kali, and indulging in gambling, he loses his kingdom and all his possessions. Wandering half naked in the forest with Damayantī, he abandons her in his frenzy. Very pathetic is the scene describing how he repeatedly returns to the spot where his wife lies asleep on the ground before he finally deserts her. Equally touching are the accounts of her terror on awaking to find herself alone in the forest, and of her lamentations as she roams in search of her husband, and calls out to him —
Hero, valiant, knowing duty,
To honour faithful, lord of earth,
If thou art within this forest,
Then show thee in thy proper form.
Shall I hear the voice of Nala,
Sweet as the draught of Amṛita,
With its deep and gentle accent,
Like rumble of the thunder-cloud,
Saying “Daughter of Vidarbha!”
To me with clear and blessed sound.
Rich, like Vedas murmured flowing,
At once destroying all my grief?
There are graphic descriptions of the beauties and terrors of the tropical forest in which Damayantī wanders. At last she finds her way back to her father’s court at Kuṇḍinạ Many and striking are the similes with which the poet dwells on the grief and wasted form of the princess in her separation from her husba
nd. She is
Like the young moon’s slender crescent
Obscured by black clouds in the sky;
Like the lotus-flower uprooted,
All parched and withered by the sun;
Like the pallid night, when Rāhu
Has swallowed up the darkened moon.
Nala, meanwhile, transformed into a dwarf, has become charioteer to the king of Oudh. Damayantī at last hears news leading her to suspect her husband’s whereabouts. She accordingly holds out hopes of her hand to the king of Oudh, on condition of his driving the distance of 500 miles to Kuṇḍina in a single day. Nala, acting as his charioteer, accomplishes the feat, and is rewarded by the king with the secret of the highest skill in dicing. Recognised by his wife in spite of his disguise, he regains his true form. He plays again, and wins back his lost kingdom. Thus after years of adventure, sorrow, and humiliation he is at last reunited with Damayantī, with whom he spends the rest of his days in happiness.
Though several supernatural and miraculous features like those which occur in fairy tales are found in the episode of Nala, they are not sufficient to mar the spirit of true poetry which pervades the story as a whole.
The Purāṇas.
Closely connected with the Mahābhārata is a distinct class of eighteen epic works, didactic in character and sectarian in purpose, going by the name of Purāṇa. The term purāṇa is already found in the Brāhmaṇas designating cosmogonic inquiries generally. It is also used in the Mahābhārata somewhat vaguely to express “ancient legendary lore,” implying didactic as well as narrative matter, and pointing to an old collection of epic stories. One passage of the epic (I. v. 1) describes purāṇa as containing stories of the gods and genealogies of the sages. In Book XVIII., as well as in the Harivaṃça, mention is even made of eighteen Purāṇas, which, however, have not been preserved; for those known to us are all, on the whole, later than the Mahābhārata, and for the most part derive their legends of ancient days from the great epic itself. Nevertheless they contain much that is old; and it is not always possible to assume that the passages they have in common with the Mahābhārata and Manu have been borrowed from those works. They are connected by many threads with the old law-books (smṛitis) and the Vedas, representing probably a development of older works of the same class. In that part of their contents which is peculiar to them, the Purāṇas agree so closely, being often verbally identical for pages, that they must be derived from some older collection as a common source. Most of them are introduced in exactly the same way as the Mahābhārata, Ugraçravas, the son of Lomaharshaṇa, being represented as relating their contents to Çaunaka on the occasion of a sacrifice in the Naimisha forest. The object of most of these legendary compilations is to recommend the sectarian cult of Vishṇu, though some of them favour the worship of Çiva.
Besides cosmogony, they deal with mythical descriptions of the earth, the doctrine of the cosmic ages, the exploits of ancient gods, saints, and heroes, accounts of the Avatārs of Vishṇu, the genealogies of the Solar and Lunar race of kings, and enumerations of the thousand names of Vishṇu or of Çiva. They also contain rules about the worship of the gods by means of prayers, fastings, votive offerings, festivals, and pilgrimages.
The Garuḍa, as well as the late and unimportant Agni Purāṇa, practically constitute abstracts of the Mahābhārata and the Harivaṃça.
The Vāyu, which appears to be one of the oldest, coincides in part of its matter with the Mahābhārata, but is more closely connected with the Harivaṃça, the passage which deals with the creation of the world often agreeing verbatim with the corresponding part of the latter poem.
The relationship of the Matsya Purāṇa to the great epic and its supplementary book as sources is similarly intimate. It is introduced with the story of Manu and the Fish (Matsya). The Kūrma, besides giving an account of the various Avatārs of Vishṇu (of which the tortoise or kūrma is one), of the genealogies of gods and kings, as well as other matters, contains an extensive account of the world in accordance with the accepted cosmological notions of the Mahābhārata and of the Purāṇas in general. The world is here represented as consisting of seven concentric islands separated by different oceans. The central island, with Mount Meru in the middle, is Jambu-dvīpa, of which Bhārata-varsha, the “kingdom of the Bharatas,” or India, is the main division.
The Mārkaṇḍeya, which expressly recognises the priority of the Mahābhārata, is so called because it is related by the sage Mārkaṇḍeya to explain difficulties suggested by the epic, such as, How could Kṛishṇa become a man? Its leading feature is narrative and it is the least sectarian of the Purāṇas.
The extensive Padma Purāṇa, which contains a great many stones agreeing with those of the Mahābhārata, is, on the other hand, strongly Vishnuite in tone. Yet this, as well as the Mārkaṇḍeya, expressly states the doctrine of the Tri-mūrti or Trinity, that Brahmā, Vishṇu, and Çiva are only one being. This doctrine, already to be found in the Harivaṃça, is not so prominent in post-Vedic literature as is commonly supposed. It is interesting to note that the story of Rāma, as told in the Padma Purāṇa, follows not only the Rāmāyaṇa but also Kālidāsa’s account in the Raghuvaṃça, with which it often agrees literally. Again, the story of Çakuntalā is related, not in accordance with the Mahābhārata, but with Kālidāsa’s drama.
The Brahma-vaivarta Purāṇa is also strongly sectarian in favour of Vishṇu in the form of Kṛishṇa. It is to be noted that both here and in the Padma Purāṇa an important part is played by Kṛishṇa’s mistress Rādhā, who is unknown to the Harivaṃça, the Vishṇu, and even the Bhāgavata Purāṇa.
The Vishṇu Purāṇa, which very often agrees with the Mahābhārata in its subject-matter, corresponds most closely to the Indian definition of a Purāṇa, as treating of the five topics of primary creation, secondary creation, genealogies of gods and patriarchs, reigns of various Manus, and the history of the old dynasties of kings.
The Bhāgavata Purāṇa, which consists of about 18,000 çlokas, derives its name from being dedicated to the glorification of Bhāgavata or Vishṇu. It is later than the Vishṇu, which it presupposes, probably dating from the thirteenth century. It exercises a more powerful influence in India than any other Purāṇa. The most popular part is the tenth book, which narrates in detail the history of Kṛishṇa, and has been translated into perhaps every one of the vernacular languages of India.
Other Vishnuite Purāṇas of a late date are the Brahma, the Nāradīya, the Vāmana, and the Varāha, the latter two called after the Dwarf and the Boar incarnations of Vishṇu.
Those which specially favour the cult of Çiva are the Skanda, the Çiva, the Linga, and the Bhavishya or Bhavishyat Purāṇas. The latter two contain little narrative matter, being rather ritual in character. A Bhavishyat Purāṇa is already mentioned in the Āpastamba Dharma Sūtra.
Besides these eighteen Purāṇas there is also an equal number of secondary works of the same class called Upa-purāṇas, in which the epic matter has become entirely subordinate to the ritual element.
The Rāmāyaṇa.
Though there is, as we shall see, good reason for supposing that the original part of the Rāmāyaṇa assumed shape at a time when the Mahābhārata was still in a state of flux, we have deferred describing it on account of its connection with the subsequent development of epic poetry in Sanskrit literature.
In its present form the Rāmāyaṇa consists of about 24,000 çlokas, and is divided into seven books. It has been preserved in three distinct recensions, the West Indian (A), the Bengal (B), and the Bombay (C). About one-third of the çlokas in each recension occurs in neither of the other two. The Bombay recension has in most cases preserved the oldest form of the text; for, as the other two arose in the centres of classical Sanskrit literature, where the Gauḍa and the Vaidarbha styles of composition respectively flourished, the irregularities of the epic language have been removed in them. The Rāmāyaṇa was here treated as a regul
ar kāvya or artificial epic, a fate which the Mahābhārata escaped because it early lost its original character, and came to be regarded as a didactic work. These two later recensions must not, however, be looked upon as mere revisions of the Bombay text. The variations of all three are of such a kind that they can for the most part be accounted for only by the fluctuations of oral tradition among the professional reciters of the epic, at the time when the three recensions assumed definite shape in different parts of the country by being committed to writing. After having been thus fixed, the fate of each of these recensions was of course similar to that of any other text. They appear to go back to comparatively early times. For quotations from the Rāmāyaṇa occurring in works that belong to the eighth and ninth centuries A.D. show that a recension allied to the present C, and probably another allied to the present A, existed at that period. Moreover, Kshemendra’s poetical abstract of the epic, the Rāmāyaṇa-kathāsāra-manjarī, which follows the contents of the original step by step, proves that its author used A, and perhaps B also, in the middle of the eleventh century. Bhoja, the composer of another epitome, the Rāmāyaṇa-champū, probably used C in the same century.
The careful investigations of Professor Jacobi have shown that the Rāmāyaṇa originally consisted of five books only (ii.–vi.). The seventh is undoubtedly a later addition, for the conclusion of the sixth was evidently at one time the end of the whole poem. Again, the first book has several passages which conflict with statements in the later books. It further contains two tables of contents (in cantos i. and iii.) which were clearly made at different times; for one of them takes no notice of the first and last books, and must, therefore, have been made before these were added. What was obviously a part of the commencement of the original poem has been separated from its continuation at the opening of Book II., and now forms the beginning of the fifth canto of Book I. Some cantos have also been interpolated in the genuine books. As Professor Jacobi shows, all these additions to the original body of the epic have been for the most part so loosely attached that the junctures are easy to recognise. They are, however, pervaded by the same spirit as the older part. There is, therefore, no reason for the supposition that they are due to a Brahman revision intended to transform a poem originally meant for the warrior caste. They seem rather to owe their origin simply to the desire of professional rhapsodists to meet the demands of the popular taste. We are told in the Rāmāyaṇa itself that the poem was either recited by professional minstrels or sung to the accompaniment of a stringed instrument, being handed down orally, in the first place by Rāma’s two sons Kuça and Lava. These names are nothing more than the inventions of popular etymology meant to explain the Sanskrit word kuçīlava, “bard” or “actor.” The new parts were incorporated before the three recensions which have come down to us arose, but a considerable time must have elapsed between the composition of the original poem and that of the additions. For the tribal hero of the former has in the latter been transformed into a national hero, the moral ideal of the people; and the human hero (like Kṛishṇa in the Mahābhārata) of the five genuine books (excepting a few interpolations) has in the first and last become deified and identified with the god Vishṇu, his divine nature in these additions being always present to the minds of their authors. Here, too, Vālmīki, the composer of the Rāmāyaṇa, appears as a contemporary of Rāma, and is already regarded as a seer. A long interval of time must have been necessary for such transformations as these.
The Sanskrit Epics Page 992