Book Read Free

The Captain's Verses

Page 3

by Pablo Neruda


  echando al fuego todo,

  quemándonos la vida.

  Así llegaste al mundo.

  Pero ella para verme

  y para verte un día

  atravesó los mares

  y yo para abrazar

  su pequeña cintura

  toda la tierra anduve,

  con guerras y montañas,

  con arenas y espinas.

  Así llegaste al mundo.

  De tantos sitios vienes,

  del agua y de la tierra,

  del fuego y de la nieve,

  de tan lejos caminas

  hacia nosotros dos,

  desde el amor terrible

  que nos ha encadenado,

  que queremos saber

  cómo eres, qué nos dices,

  porque tú sabes más

  del mundo que te dimos.

  Como una gran tormenta

  sacudimos nosotros

  el árbol de la vida

  hasta las más ocultas

  fibras de las raíces

  y apareces ahora

  cantando en el follaje,

  en la más alta rama

  que contigo alcanzamos.

  THE SON

  Ah son, do you know, do you know

  where you come from?

  From a lake with white

  and hungry gulls.

  Next to the water of winter

  she and I raised

  a red bonfire

  wearing out our lips

  from kissing each other’s souls,

  casting all into the fire,

  burning our lives.

  That’s how you came into the world.

  But she, to see me

  and to see you, one day

  crossed the seas

  and I, to clasp

  her tiny waist,

  walked all the earth,

  with wars and mountains,

  with sands and thorns.

  That’s how you came into the world.

  You come from so many places,

  from the water and the earth,

  from the fire and the snow,

  from so far away you journey

  toward the two of us,

  from the terrible love

  that has enchained us,

  that we want to know

  what you’re like, what you say to us,

  because you know more

  about the world we gave you.

  Like a great storm

  we shook

  the tree of life

  down to the hiddenmost

  fibers of the roots

  and you appear now

  singing in the foliage,

  in the highest branch

  that with you we reach.

  LA TIERRA

  La tierra verde se ha entregado

  a todo lo amarillo, oro, cosechas,

  terrones, hojas, grano,

  pero cuando el otoño se levanta

  con su estandarte extenso

  eres tú la que veo,

  es para mí tu cabellera

  la que reparte las espigas.

  Veo los monumentos

  de antigua piedra rota,

  pero si toco

  la cicatriz de piedra

  tu cuerpo me responde,

  mis dedos reconocen

  de pronto, estremecidos,

  tu caliente dulzura.

  Entre los héroes paso

  recién condecorados

  por la tierra y la pólvora

  y detrás de ellos, muda,

  con tus pequeños pasos,

  eres o no eres?

  Ayer, cuando sacaron

  de raíz, para verlo,

  el viejo árbol enano,

  te vi salir mirándome

  desde las torturadas

  y sedientes raíces.

  Y cuando viene el sueño

  a extenderme y llevarme

  a mi propio silencio

  hay un gran viento blanco

  que derriba mi sueño

  y caen de él las hojas,

  caen como cuchillos

  sobre mí desangrándome.

  Y cada herida tiene

  la forma de tu boca.

  THE EARTH

  The green earth has yielded

  to everything yellow, gold, harvests,

  farms, leaves, grain,

  but when autumn rises

  with its spacious banner

  it is you that I see,

  for me it is your hair

  that separates the tassels.

  I see the monuments

  of ancient broken stone,

  but if I touch

  the stone scar

  your body responds to me,

  my fingers recognize

  suddenly, shivering,

  your warm sweetness.

  I pass among the heroes

  recently decorated

  by the earth and the dust

  and behind them, silent,

  with your tiny steps,

  is it you or not you?

  Yesterday, when they pulled up

  by the roots, to have a look at it,

  the old dwarf tree,

  I saw you come out looking at me

  from the tortured

  and thirsty roots.

  And when sleep comes

  to stretch me out and take me

  to my own silence

  there is a great white wind

  that destroys my sleep

  and from it fall leaves,

  they fall like knives

  upon me, draining me of blood.

  And each wound has

  the shape of your mouth.

  AUSENCIA

  Apenas te he dejado,

  vas en mí, cristalina

  o temblorosa,

  o inquieta, herida por mí mismo

  o colmada de amor, como cuando tus ojos

  se cierran sobre el don de la vida

  que sin cesar te entrego.

  Amor mío,

  nos hemos encontrado

  sedientos y nos hemos

  bebido toda el agua y la sangre,

  nos encontramos

  con hambre

  y nos mordimos

  como el fuego muerde,

  dejándonos heridas.

  Pero espérame,

  guárdame tu dulzura.

  Yo te daré también

  una rosa.

  ABSENCE

  I have scarcely left you

  when you go in me, crystalline,

  or trembling,

  or uneasy, wounded by me

  or overwhelmed with love, as when your eyes

  close upon the gift of life

  that without cease I give you.

  My love,

  we have found each other

  thirsty and we have

  drunk up all the water and the blood,

  we found each other

  hungry

  and we bit each other

  as fire bites,

  leaving wounds in us.

  But wait for me,

  keep for me your sweetness.

  I will give you too

  a rose.

  EL DESEO

  EL TIGRE

  Soy el tigre.

  Te acecho entre las hojas

  anchas como lingotes

  de mineral mojado.

  El río blanco crece

  bajo la niebla. Llegas.

  Desnuda te sumerges.

  Espero.

  Entonces en un salto

  de fuego, sangre, dientes,

  de un zarpazo derribo

  tu pecho, tus caderas.

  Bebo tu sangre, rompo

  tus miembros uno a uno.

  Y me quedo velando

  por años en la selva

  tus huesos, tu ceniza,

  inmóvil, lejos

  del odio y de la cólera,

  desarmado en tu muerte,

  cruzado por las lianas,
/>
  inmóvil en la lluvia,

  centinela implacable

  de mi amor asesino.

  DESIRE

  THE TIGER

  I am the tiger.

  I lie in wait for you among leaves

  broad as ingots

  of wet mineral.

  The white river grows

  beneath the fog. You come.

  Naked you submerge.

  I wait.

  Then in a leap

  of fire, blood, teeth,

  with a claw slash I tear away

  your bosom, your hips.

  I drink your blood, I break

  your limbs one by one.

  And I remain watching

  for years in the forest

  over your bones, your ashes,

  motionless, far

  from hatred and anger,

  disarmed in your death,

  crossed by lianas,

  motionless in the rain,

  relentless sentinel

  of my murderous love.

  EL CÓNDOR

  Yo soy el cóndor, vuelo

  sobre ti que caminas

  y de pronto en un ruedo

  de viento, pluma, garras,

  te asalto y te levanto

  en un ciclón silbante

  de huracanado frío.

  Y a mi torre de nieve,

  a mi guarida negra

  te llevo y sola vives,

  y te llenas de plumas

  y vuelas sobre el mundo,

  inmóvil en la altura.

  Hembra cóndor, saltemos

  sobre esta presa roja,

  desgarremos la vida

  que pasa palpitando

  y levantemos juntos

  nuestro vuelo salvaje.

  THE CONDOR

  I am the condor, I fly

  over you who walk

  and suddenly in a wheeling

  of wind, feather, claws,

  I assault you and I lift you

  in a whistling cyclone

  of hurricaned cold.

  And to my tower of snow,

  to my dark eyrie

  I take you and you live alone,

  and you cover yourself with feathers

  and you fly above the world,

  motionless on the heights.

  Female condor, let us pounce

  upon this red prey,

  let us tear life

  that passes throbbing

  and lift together

  our wild flight.

  EL INSECTO

  De tus caderas a tus pies

  quiero hacer un largo viaje.

  Soy más pequeño que un insecto.

  Voy por estas colinas,

  son de color de avena,

  tienen delgadas huellas

  que sólo yo conozco,

  centimetres quemados,

  pálidas perspectivas.

  Aquí hay una montaña.

  No saldré nunca de ella.

  Oh qué musgo gigante!

  Y un cráter, una rosa

  de fuego humedecido!

  Por tus piernas desciendo

  hilando una espiral

  o durmiendo en el viaje

  y llego a tus rodillas

  de redonda dureza

  como a las cimas duras

  de un claro continente.

  Hacia tus pies resbalo,

  a las ocho aberturas

  de tus dedos agudos,

  lentos, peninsulares,

  y de ellos al vacío

  de la sábana blanca

  caigo, buscando ciego

  y hambriento tu contorno

  de vasija quemante!

  THE INSECT

  From your hips to your feet

  I want to make a long journey.

  I am smaller than an insect.

  I go along these hills,

  they are the color of oats,

  they have slender tracks

  that only I know,

  burnt centimeters,

  pale perspectives.

  Here there is a mountain.

  I’ll never get out of it.

  Oh what giant moss!

  And a crater, a rose

  of dampened fire!

  Down your legs I come

  spinning a spiral

  or sleeping en route

  and I come to your knees

  of round hardness

  as to the hard peaks

  of a bright continent.

  I slide toward your feet,

  to the eight openings

  of your sharp, slow,

  peninsular toes,

  and from them to the void

  of the white sheet

  I fall, seeking blind

  and hungry your contour

  of burning cup!

  LAS FURIAS

  EL AMOR

  Qué tienes, qué tenemos,

  qué nos pasa?

  Ay nuestro amor es una cuerda dura

  que nos amarra hiriéndonos

  y si queremos

  salir de nuestra herida,

  separarnos,

  nos hace un nuevo nudo y nos condena

  a desangrarnos y quemarnos juntos.

  Qué tienes? Y o te miro

  y no hallo nada en ti sino dos ojos

  como todos los ojos, una boca

  perdida entre mil bocas que besé, más hermosas,

  un cuerpo igual a los que resbalaron

  bajo mi cuerpo sin dejar memoria.

  Y qué vacía por el mundo ibas

  como una jarra de color de trigo

  sin aire, sin sonido, sin substancia!

  Yo busqué en vano en ti

  profundidad para mis brazos

  que excavan, sin cesar, bajo la tierra:

  bajo tu piel, bajo tus ojos

  nada,

  bajo tu doble pecho levantado

  apenas

  una corriente de orden cristalino

  que no sabe por qué corre cantando.

  Por qué, por qué, por qué,

  amor mío, por qué?

  THE FURIES

  LOVE

  What’s wrong with you, with us,

  what’s happening to us?

  Ah our love is a harsh cord

  that binds us wounding us

  and if we want

  to leave our wound,

  to separate,

  it makes a new knot for us and condemns us

  to drain our blood and burn together.

  What’s wrong with you? I look at you

  and I find nothing in you but two eyes

  like all eyes, a mouth

  lost among a thousand mouths that I have kissed, more beautiful,

  a body just like those that have slipped

  beneath my body without leaving any memory.

  And how empty you went through the world

  like a wheat-colored jar

  without air, without sound, without substance!

  I vainly sought in you

  depth for my arms

  that dig, without cease, beneath the earth:

  beneath your skin, beneath your eyes,

  nothing,

  beneath your double breast scarcely

  raised

  a current of crystalline order

  that does not know why it flows singing.

  Why, why, why,

  my love, why?

  SIEMPRE

  Antes de ti

  no tengo celos.

  Ven con un hombre

  a la espalda,

  ven con cien hombres en tu cabellera,

  ven con mil hombres entre tu pecho y tus pies,

  ven como un río

  lleno de ahogados

  que encuentra el mar furioso,

  la espuma eterna, el tiempo.

  Tráelos todos

  adonde yo te espero:

  siempre estaremos solos,

  siempre estaremos tú y yo

  solos sobre la tierra

  par
a comenzar la vida.

  ALWAYS

  Facing you

  I am not jealous.

  Come with a man

  at your back,

  come with a hundred men in your hair,

  come with a thousand men between your bosom and your feet,

  come like a river

  filled with drowned men

  that meets the furious sea,

  the eternal foam, the weather.

  Bring them all

  where I wait for you:

  we shall always be alone,

  we shall always be, you and I,

  alone upon the earth

  to begin life.

  EL DESVÍO

  Si tu pie se desviá de nuevo,

  será cortado.

  Si tu mano te lleva

  a otro camino

  se caerá podrida.

  Si me apartas tu vida

  morirás

  aunque vivas.

  Seguirás muerta o sombra,

  andando sin mí por la tierra.

  THE SLIP

  If your foot slips again,

  it will be cut off.

  If your hand leads you

  to another road

  it will rot away.

  If you take your life from me

  you will die

  even though you live.

  You will go on dead or shade,

  walking without me on the earth,

  LA PREGUNTA

  Amor, una pregunta

  te ha destrozado.

  Yo he regresado a ti

  desde la incertidumbre con espinas.

 

‹ Prev