The Captain's Verses

Home > Fantasy > The Captain's Verses > Page 5
The Captain's Verses Page 5

by Pablo Neruda

y al hombre que para ti apartó

  la sangre, el trigo, el agua

  confundiste

  con el pequeño insecto que te cayó en la falda

  Ay gran amor, pequeña amada!

  No esperes que te mire en la distancia

  hacia atrás, permanece

  con lo que te dejé, pasea

  con mi fotografía traicionada,

  yo seguiré marchando,

  abriendo anchos caminos contra la sombra, haciendo

  suave la tierra, repartiendo

  la estrella para los que vienen.

  Quédate en el camino.

  Ha llegado la noche para ti.

  Tal vez de madrugada

  nos veremos de nuevo.

  Ay gran amor, pequeña amada!

  OBLIVION

  All of love in a goblet

  as wide as the earth, all

  of love with stars and thorns

  I gave you, but you walked

  with little feet, with dirty heels

  upon the fire, putting it out.

  Ah great love, small beloved!

  I did not stop in the struggle.

  I did not stop marching toward life,

  toward peace, toward bread for all,

  but I lifted you in my arms

  and I nailed you to my kisses

  and I looked at you as never

  again will human eyes look at you.

  Ah great love, small beloved!

  You did not then measure my stature,

  and the man who for you put aside

  blood, wheat, water,

  you confused him

  with the little insect that fell into your skirt.

  Ah great love, small beloved!

  Do not expect that I will look back at you

  in the distance, stay

  with what I left you, walk about

  with my betrayed photograph,

  I shall go on marching,

  opening broad roads against the shadow, making

  the earth smooth, spreading

  the star for those who come.

  Stay on the road.

  Night has fallen for you.

  Perhaps at dawn

  we shall see each other again.

  Ah great love, small beloved!

  LAS MUCHACHAS

  Muchachas que buscabais

  el gran amor, el gran amor terrible,

  qué ha pasado, muchachas?

  Tal vez

  el tiempo, el tiempo!

  Porque ahora,

  aquí está, ved cómo pasa

  arrastrando las piedras celestes,

  destrozando las flores y las hojas,

  con un ruido de espumas azotadas

  contra todas las piedras de tu mundo,

  con un olor de esperma y de jazmines,

  junto a la luna sangrienta!

  Y ahora

  tocas el agua con tus pies pequeños,

  con tu pequeño corazón

  y no sabes qué hacer!

  Son mejores

  ciertos viajes nocturnos,

  ciertos departamentos,

  ciertos divertidísimos paseos,

  ciertos bailes sin mayor consecuencia

  que continuar el viaje!

  Muérete de miedo o de frío,

  o de duda,

  que y o con mis grandes pasos

  la encontraré,

  dentro de ti

  o lejos de ti,

  y ella me encontrará,

  la que no temblará frente al amor,

  la que estará fundida

  conmigo

  en la vida o la muerte!

  GIRLS

  You girls who were seeking

  the great love, the great and terrible love,

  what has happened, girls?

  Perhaps

  time, time!

  Because now,

  here it is, see how it passes

  dragging the heavenly stones,

  destroying flowers and leaves,

  with a noise of foam lashed

  against all the stones of your world,

  with a smell of sperm and jasmine,

  next to the bleeding moon!

  And now

  you touch the water with your little feet,

  with your little heart

  and you do not know what to do!

  Better are

  certain night journeys,

  certain compartments,

  certain most amusing walks,

  certain dances with no greater consequence

  than to continue the journey!

  Die of fear or of cold,

  or of doubt,

  for I with my huge steps

  will find her,

  within you

  or far from you,

  and she will find me,

  she who will not tremble in the face of love,

  she who will be fused

  with me

  in life or death!

  TÚ VENIAS

  No me has hecho sufrir

  sino esperar.

  Aquellas horas

  enmarañadas, llenas

  de serpientes,

  cuando

  se me caía el alma y me ahogaba,

  tú venías andando,

  tú venías desnuda y arañada,

  tú llegabas sangrienta hasta mi lecho,

  novia mía,

  y entonces

  toda la noche caminamos

  durmiendo

  y cuando despertamos

  eras intacta y nueva,

  como si el grave viento de los sueños

  de nuevo hubiera dado

  fuego a tu cabellera

  y en trigo y plata hubiera sumergido

  tu cuerpo hasta dejarlo deslumbrante.

  Yo no sufrí, amor mío,

  yo sólo te esperaba.

  Tenías que cambiar de corazón

  y de mirada

  después de haber tocado la profunda

  zona de mar que te entregó mi pecho.

  Tenías que salir del agua

  pura como una gota levantada

  por una ola nocturna.

  Novia mía, tuviste

  que morir y nacer, yo te esperaba.

  Yo no sufrí buscándote,

  sabía que vendrías,

  una nueva mujer con lo que adoro

  de la que no adoraba,

  con tus ojos, tus manos y tu boca

  pero con otro corazón

  que amaneció a mi lado

  como si siempre hubiera estado allí

  para seguir conmigo para siempre.

  YOU WOULD COME

  You have not made me suffer,

  merely wait.

  Those tangled

  hours, filled

  with serpents,

  when

  my heart stopped and I stifled,

  you would come along,

  you would come naked and scratched,

  bleeding you would reach my bed,

  my bride,

  and then

  all night we walked

  sleeping

  and when we woke up

  you were intact and new,

  as if the dark wind of dreams

  had newly given

  fire to your tresses

  and in wheat and silver had submerged

  your body and left it dazzling.

  I did not suffer, my love,

  I was only waiting for you.

  You had to change heart

  and vision

  after having touched the deep

  sea zone that my breast gave to you.

  You had to leave the water

  pure as a drop raised

  by a night wave.

  My bride, you had

  to die and be born, I was waiting for you.

  I did not suffer looking for you,

  I knew that you would come,

  a new woman with what I adore

  out of the one that I did not ador
e,

  with your eyes, your hands, and your mouth

  but with another heart,

  who was beside me at dawn

  as if she had always been there

  to go on with me forever.

  LAS VIDAS

  EL MONTE Y EL RIO

  En mi patria hay un monte

  En mi patria hay un río.

  Ven conmigo.

  La noche al monte sube.

  El hambre baja al río.

  Ven conmigo.

  Quiénes son los que sufren?

  No sé, pero son míos.

  Ven conmigo.

  No sé, pero me llaman

  y me dicen: “Sufrimos.”

  Ven conmigo.

  Y me dicen: “Tu pueblo,

  tu pueblo desdichado,

  entre el monte y el río,

  con hambre y con dolores,

  no quiere luchar solo,

  te está esperando, amigo.”

  Oh tú, la que yo amo,

  pequeña, grano rojo

  de trigo,

  será dura la lucha,

  la vida será dura,

  pero vendrás conmigo.

  LIVES

  THE MOUNTAIN AND THE RIVER

  In my country there is a mountain.

  In my country there is a river.

  Come with me.

  Night climbs up to the mountain.

  Hunger goes down to the river.

  Come with me.

  Who are those who suffer?

  I do not know, but they are my people.

  Come with me.

  I do not know, but they call to me

  and they say to me: “We suffer.”

  Come with me.

  And they say to me: “Your people,

  your luckless people,

  between the mountain and the river,

  with hunger and grief,

  they do not want to struggle alone,

  they are waiting for you, friend.”

  Oh you, the one I love,

  little one, red grain

  of wheat,

  the struggle will be hard,

  life will be hard,

  but you will come with me.

  LA POBREZA

  Ay no quieres,

  te asusta

  la pobreza,

  no quieres

  ir con zapatos rotos al mercado

  y volver con el viejo vestido.

  Amor, no amamos,

  como quieren los ricos,

  la miseria. Nosotros

  la extirparemos como diente maligno

  que hasta ahora ha mordido el corazón del hombre.

  Pero no quiero

  que la temas.

  Si llega por mi culpa a tu morada,

  si la pobreza expulsa

  tus zapatos dorados,

  que no expulse tu risa que es el pan de mi vida.

  Si no puedes pagar el alquiler

  sal al trabajo con paso orgulloso,

  y piensa, amor, que yo te estoy mirando

  y somos juntos la mayor riqueza

  que jamás se reunió sobre la tierra.

  POVERTY

  Ah you don’t want to,

  you’re scared

  of poverty,

  you don’t want

  to go to the market with worn-out shoes

  and come back with the same old dress.

  My love, we are not fond,

  as the rich would like us to be,

  of misery. We

  shall extract it like an evil tooth

  that up to now has bitten the heart of man.

  But I don’t want

  you to fear it.

  If through my fault it comes to your dwelling,

  if poverty drives away

  your golden shoes,

  let it not drive away your laughter which is my life’s bread.

  If you can’t pay the rent

  go off to work with a proud step,

  and remember, my love, that I am watching you

  and together we are the greatest wealth

  that was ever gathered upon the earth.

  LAS VIDAS

  Ay qué incómoda a veces

  te siento

  conmigo, vencedor entre los hombres!

  Porque no sabes

  que conmigo vencieron

  miles de rostros que no puedes ver,

  miles de pies y pechos que marcharon conmigo,

  que no soy,

  que no existo,

  que sólo soy la frente de los que van conmigo,

  que soy más fuerte

  porque llevo en mí

  no mi pequeña vida

  sino todas las vidas,

  y ando seguro hacia adelante

  porque tengo mil ojos,

  golpeo con peso de piedra

  porque tengo mil manos

  y mi voz se oye en las orillas

  de todas las tierras

  porque es la voz de todos

  los que no hablaron,

  de los que no cantaron

  y cantan hoy con esta boca

  que a ti te besa.

  LIVES

  Ah how ill at ease sometimes

  I feel you are

  with me, victor among men!

  Because you do not know

  that with me were victorious

  thousands of faces that you can not see,

  thousands of feet and hearts that marched with me,

  that I am not,

  that I do not exist,

  that I am only the front of those who go with me,

  that I am stronger

  because I bear in me

  not my little life

  but all the lives,

  and I walk steadily forward

  because I have a thousand eyes,

  I strike with the weight of a rock

  because I have a thousand hands

  and my voice is heard on the shores

  of all the lands

  because it is the voice of all

  those who did not speak,

  of those who did not sing

  and who sing today with this mouth

  that kisses you.

  LA BANDERA

  Levántate conmigo.

  Nadie quisiera

  como yo quedarse

  sobre la almohada en que tus párpados

  quieren cerrar el mundo para mí.

  Allí también quisiera

  dejar dormir mi sangre

  rodeando tu dulzura.

  Pero levántate,

  tú, levántate,

  pero conmigo levántate

  y salgamos reunidos

  a luchar cuerpo a cuerpo

  contra las telarañas del malvado,

  contra el sistema que reparte el hambre,

  contra la organización de la miseria.

  Vamos,

  y tú, mi estrella, junto a mí,

  recién nacida de mi propia arcilla,

  ya habrás hallado el manantial que ocultas

  y en medio del fuego estarás

  junto a mí,

  con tus ojos bravíos,

  alzando mi bandera.

  THE FLAG

  Stand up with me.

  No one would like

  more than I to stay

  on the pillow where your eyelids

  try to shut out the world for me.

  There too I would like

  to let my blood sleep

  surrounding your sweetness.

  But stand up,

  you, stand up,

  but stand up with me

  and let us go off together

  to fight face to face

  against the devil’s webs,

  against the system that distributes hunger,

  against organized misery.

  Let’s go,

  and you, my star, next to me,

  newborn from my own clay,

  you will have found the hidden spring

  and in the midst of the
fire you will be

  next to me,

  with your wild eyes,

  raising my flag.

  EL AMOR DEL SOLDADO

  En plena guerra te llevó la vida

  a ser el amor del soldado.

  Con tu pobre vestido de seda,

  tus uñas de piedra falsa,

  te tocó caminar por el fuego.

  Ven acá, vagabunda,

  ven a beber sobre mi pecho

  rojo rocío.

  No querías saber dónde andabas,

  eras la compañera de baile,

  no tenías partido ni patria.

  Y ahora a mi lado caminando

  ves que conmigo va la vida

  y que detrás está la muerte.

  Ya no puedes volver a bailar

  con tu traje de seda en la sala.

  Te vas a romper los zapatos,

  pero vas a crecer en la marcha.

  Tienes que andar sobre las espinas

  dejando gotitas de sangre.

  Bésame de nuevo, querida.

  Limpia ese fusil, camarada.

  THE SOLDIER’S LOVE

  In the midst of war life led you

  to be the soldier’s love.

  With your poor silk dress,

  your costume jewelry nails,

  you were chosen to walk through the fire.

  Come here, vagabond,

  come and drink on my breast

  red dew.

  You didn’t want to know where you were going,

  you were the dancing partner,

 

‹ Prev