Book Read Free

Enough to Say It's Far

Page 1

by Pak Chaesam




  Enough to Say It’s Far

  l

  The Lockert Library of Poetry in Translation l

  Editorial Advisor: Richard Howard

  for other titles in the lockert library, see page 151

  Enough to Say It’s Far

  S E L E C T E D

  P O E M S O F

  P A K C H A E S A M

  Translated by

  David R. McCann and Jiwon Shin

  l

  p r i n c e t o n u n i v e r s i t y p r e s s p r i n c e t o n a n d o x f o r d

  Copyright © 2006 by Princeton University Press Published by Princeton University Press, 41 William Street, Princeton, New Jersey 08540

  In the United Kingdom: Princeton University Press, 3 Market Place, Woodstock, Oxfordshire OX20 1SY

  All Rights Reserved

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Pak, Chae-sam.

  [Poems. English & Korean Selections]

  Enough to say it’s far : selected poems of Pak Chaesam / translated by David R.

  McCann and Jiwon Shin.

  p.

  cm. — (Lockert library of poetry in translation) Poems in both English and Korean.

  ISBN-13: 978-0-691-12445-2 (cloth : alk. paper) ISBN-10: 0-691-12445-0 (cloth : alk. paper) ISBN-13: 978-0-691-12446-9 (pbk. : alk. paper) ISBN-10: 0-691-12446-9 (pbk. : alk. paper) I. McCann, David R. (David Richard), 1944–

  II. Shin, Jiwon, 1969–

  III. Title. IV. Series

  PL992.62.C4A26

  2006

  895.714—dc22

  2005054515

  British Library Cataloging-in-Publication Data is available Publication of this book has been supported by the Sunshik Min Endowment for the Advancement of Korean Literature, Korea Institute, Harvard University This book has been composed in Sabon with Origami Display Printed on acid-free paper. ∞

  pup.princeton.edu

  Printed in the United States of America

  10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

  The Lockert Library of Poetry in Translation is supported by a bequest from Charles Lacy Lockert (1888–1974)

  C o n t e n t s

  l

  Acknowledgments

  xi

  Introduction

  xiii

  Soaring Dragon Waterfall

  3

  Han

  5

  Sound of the Taffy Seller’s Shears

  7

  Landscape

  9

  Thousand-Year Wind

  11

  From the Song of a Celebrated Singer

  13

  A Path of a Heavenly Maiden

  15

  Autumn River in Burning Tears

  17

  Some Day, Some Month

  19

  As Summer Goes and Autumn Comes

  21

  Landscape Painter

  23

  Enough to Say It’s Far

  25

  In the Wind

  27

  v

  C o n t e n t s

  Waking Alone at Dawn

  29

  Spring’s Pathway

  31

  News from Home

  33

  Immortals’ Paduk Game

  35

  Untitled

  37

  Night at Tonghak Temple

  39

  Seeing the Ferry

  41

  My First Love

  43

  In an Empty Courtyard

  45

  Nothing

  47

  Seeing the Fresh Green

  49

  The Feeling of the Gingko

  51

  Recollection 13

  53

  Spring Path

  55

  The Road Back

  57

  New Arirang

  59

  Looking at Winter Trees

  61

  vi

  C o n t e n t s

  Spring Riverside

  63

  By the Night Sea

  65

  Having a Drink

  67

  Poplar

  69

  Friend, You Have Gone

  71

  My Poem

  73

  At the River

  75

  Recollection 18

  77

  Recollection 29

  79

  I Know the Heart of the Wildgoose

  81

  Without Title

  83

  On a Rainy Day

  85

  Tree

  87

  Autumn Sea

  89

  Flowers on a Dead Tree

  91

  Song of Death

  93

  Diary in Summer Heat

  95

  vii

  C o n t e n t s

  Flowers May Bloom

  97

  Four-Line Poems

  99

  1 Brightness

  99

  2 With One Head

  101

  3 Place

  103

  4 A Song

  105

  Baby’s Foot on My Brow

  107

  Asking Not Understanding

  109

  What You Sent Me

  111

  P’iri Hole

  113

  Days and Months

  115

  Parenthetical

  117

  Before the Wind

  119

  What I Learned from the Sea

  121

  Looking at the Sunlight

  123

  Shimmering

  125

  Small Song

  127

  Stars

  129

  viii

  C o n t e n t s

  By the Mountain

  131

  As for Love

  133

  After an Illness

  135

  Going to the Mountain

  137

  Place Where I Look at Islands

  139

  Recollection 16

  141

  Autumn Coming

  143

  A Night When Sleep Is Far

  145

  Translators’ Epilogue

  147

  l

  ix

  A c k n o w l e d g m e n t s l

  Our thanks to Kim Cheong Lip, Mrs. Pak Chaesam, for permission to publish the original poems. The Daesan Foundation generously supported the translation project. The publication of the collection was supported by the Sunshik Min Fund, at Harvard University’s Korea Institute. Special thanks to Young-Jun Lee and Hyun-Joo Yoon for their help with the prepara-tion of the manuscript.

  We wish to acknowledge Columbia University Press for permission to include nine poems by Pak Chaesam from The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry, edited by David R. McCann, originally published in 2004.

  xi

  I N T R O D U C T I O N

  l

  Pak Chaesam was something of a literary inside-outsider. He was born in 1933, and spent the first three years of his life in Japan, until his family moved back to Korea. His health was always frail, and he had his first hypertensive outbreak at the age of thirty-five. He grew up poor and spent most of his life struggling financially, so much so that when his deteriorating health took a fatal turn, his literary colleagues raised funds to support him. He died in 1997 of complications of kidney fail-ure. Though well regarded in literary circles during his writing career, and the recipient of many of Korea’s most prestigious literary prizes, he stayed at the edges. Rather than engagement with the social and politic
al issues that drew the literary atten-tions of so many Korean writers during the 1970s and 1980s, Pak’s works seem stubbornly local in subject matter, while his language pursues a nostalgic idiom, with verb forms, for ex-ample, more hesitantly reflective, delicate, and ornate, than the assertively political diction of many of his contemporaries.

  Pak spent the early years of his life near Samch’o˘np’o, a seaside town on Korea’s south coast, to which his poetic imagination frequently returns. In Pak’s poems, the sea is both the place of loss and bewildering abundance, because it swallows the sorrow of “flowing folds of the widow’s skirts” and returns it with shimmering waves. It is with the wistfulness of a boy who grew up watching grief turning into shimmering waves that Pak Chaesam builds his poems around the yearning of all xiii

  I n t r o d u c t i o n lyric verse. Beneath the iridescent waves is something lost, and Pak’s poems enact the impossibility of realizing the contours of that ineffable subject. The poems begin from a place, or a point, located in the human world, a flowering branch of a tree in a courtyard, for instance, and then climb out of it into con-templation of not a vast universe, but the space that surrounds it, “Half the branches in this world, the remainder in the next.” One of the first to have noticed Pak’s poetic talent, a cel-ebrated and controversial lyric poet of South Korea, the late So˘

  Cho˘ngju, once noted in Pak’s poetry “the most exquisite expression of the Korean sense of han,” a generalized cultural construct of melancholy or resigned resentment.

  Pak was also active in Korean Paduk circles—the game with black and white stones more widely known in the West by its Japanese name Go. He wrote on the subject, edited and contributed to the major Korean journals, and was known even in Japan for his expertise. Those who know the game need not be reminded of its strategic indirection, its aesthetic of space rather than confrontation, both useful analogues to Pak Chaesam’s poetics of indirection. His poems do not at-tack, but meander about the subjects. The poetic meandering inexorably creates distance, which, even on a subject as inti-mate as a desire for the beloved, designates pain of separation from what the poems speak about. Rather than speech itself, his poems attend the silence that accompanies and remains after speech or other sound. The distance that silence maps between words, sounds, or lovers becomes poetry in Pak Chaesam. This poetic distance is like having a lover’s house “just over one more hill” yet just remaining there, without any at-tempt to cross over that distance with words. Thus we named xiv

  I n t r o d u c t i o n this collection of translations after his poem “Enough to Say It’s Far.”

  Poverty and illness were both the facts of Pak Chaesam’s life and his poetic motifs. It was as if he relied on writing to turn the dreariness of enduring the physical affliction into something as surprisingly pleasant as an afternoon in reverie while watching the pot of herbal medicine boiling in the corner of the yard. Or perhaps as in the line “illness in my body lingering, like the debt that must be repaid,” he seems to have made the physical affliction endurable by turning it into financial affliction. His poverty was legendary. His father was a day laborer. His mother gathered sea squirts and sold them at the markets in Samch’o˘np’o. His un-cles, fishermen, sailed to the sea and some of them never returned, leaving the aunts who followed their men by throwing themselves into the sea. His brother worked as an errand boy at a local inn, and Pak grew up chewing on the leftover food that his brother brought home from time to time. He had to delay attend-ing middle school because the family couldn’t afford the fee of a mere three thousand w o ˘n, the equivalent of less than three dol-lars now. Poverty, too, aches like a child’s dream of “gathering up money after a day when I had gathered gingko leaves.” But in Pak’s poems, poverty is never sociological, neither a disabling de-ficiency nor social or political cause: instead, it enables lyric. It wasn’t as if his poems were meant to embellish poverty. He knew too well that poems cannot do such a thing; they only modestly lessen the pain and humiliation of being poor. He wrote in the preface to his last collection of poems published in 1994: I feel that it has been in vain, this path I’ve chosen: no matter how hard one tries, in the end it doesn’t work out. Even so, I xv

  I n t r o d u c t i o n couldn’t help but “retie the bootlaces as if starting upon something new.” I just wish, in the end, it might add something to my wretched pocket. What more can I say?

  Poetic fulfillment cannot be tallied; only the money that it sometimes brings can be reckoned. Surely we can count the number of publications. He wrote poems all through his adult life; they amount to fifteen published books of poems. Among his other publications are numerous books of prose essays, many of which, he would have admitted, he wrote in order to make ends meet. But in his case, the sheer number of books under his name seems deceptive in light of the destitution and iso-lation he endured, especially during the final years of his life.

  One of his admirers, who had a chance to interview him only weeks before his passing, and wrote an article about the interview, lamented the heartlessness of the literary world that would let its most faithful child suffer in neglect.

  l

  In his position at the edges of the literary world, in the delicate precision of the diction, and in his characteristic turn toward a liminal space between the present world and some other in his poetry, Pak was quite unlike some of his better publicized contemporaries in late twentieth-century Korea who wrote about violence and wrath in postcolonial and postwar Korea. That he kept a distance from subjects concerning the war is particu-larly surprising given the fact that he debuted in 1953, the year of the signing of the armistice of the Korean War, which sealed the border between North and South. There is no war-torn landscape in Pak’s poems; just the silent hunger of a child in a xvi

  I n t r o d u c t i o n breezy seaside town where even the winds merely pass by. Five out of his fifteen books of poems were published in the 1970s, the period of the authoritarian Park Chung Hee regime, the emerging labor movement, popular outcries for democracy, and general political turmoil, when a great number of his colleagues were writing protest poems and being thrown in jail.

  Other Korean poets have become known outside of Korea, in some part because of the more apparent connections between their poetry and either political themes having appeal to non-Korean readers, or thematic or gestural elements that manage to survive the translation process. With Pak’s poetry, we feel that a riskier project has been undertaken. We are both grate-ful and slightly abashed at the Lockert Library’s interest in this unusual, elusive, and yet ultimately rewarding project—for us, a chance to work together on the translations while yet far apart geographically, over the course of several years; and for the reader, we trust, a chance to encounter the work of a poet unlike many others from late twentieth-century Korea, yet having artistic brethren in many places.

  xvii

  Enough to Say It’s Far

  l

  E n o u g h t o S a y I t ’ s F a r 2

  E n o u g h t o S a y I t ’ s F a r Soaring Dragon Waterfall

  By now the voice of the sky

  may have become the voice of the earth;

  half of So˘rak Mountain’s Piryong Falls

  still is a part of the sky.

  In the end, I left it with the evening sky and came back down again.

  3

  E n o u g h t o S a y I t ’ s F a r 4

  E n o u g h t o S a y I t ’ s F a r Han

  Something like the persimmon tree?

  Ripening in the sad evening glow,

  the tree where the fruits of my heart’s love ripen.

  With room to spread in the next world only, still it looms behind the one I was thinking of, falling down from above her head.

  It may yet become the fruit

  of her overwhelming grief

  that she wished to plant

  in the yard of her house.

  Or would she understand

  if I said it was all my sorrow,

>   all my hope from a previous life,

  the color of that fruit?

  Or did that person too

  live in sorrow through this world?

  That I do not know, I do not know.

  5

  E n o u g h t o S a y I t ’ s F a r 6

  E n o u g h t o S a y I t ’ s F a r Sound of the Taffy Seller’s Shears

  There is illness in my body lingering,

  like the debt that must be repaid,

  but I can deal with that.

  The sudden sound of the taffy seller’s shears as they begin their new composition

  scatters brilliant gems

  on the grassy meadow of my mind.

  If I go out into the sound of

  the taffy seller’s shears,

  close companion to the sunlight,

  and get a little piece snipped off

  just to try the taste,

  will the law of nature be revealed, or

  will I arrive at the mistaken notion

  that I have rounded the corner

  toward eternity?

  7

  E n o u g h t o S a y I t ’ s F a r 8

  E n o u g h t o S a y I t ’ s F a r Landscape

  The winds pass over the grassy field;

  sunlight passes across the southern sea.

  As two or three gulls

  have risen at the end

  of their indifference, a sailboat

  has gone far and farther away,

  as if bound for some dim and distant land.

  How pitiable,

  these, and these white things,

  gone only so far and tiring;

  and tiring, turning to come back.

  For a moment the wind

  finds refuge in the shadow

  of the falling flower.

  Beneath the wing,

  or under the sail,

  for a brief moment

  the sunlight finds refuge.

  Where do you suppose this

  and the next world divide?

  Winds cross the grassy fields

  as sunlight passes over the southern sea.

  9

  E n o u g h t o S a y I t ’ s F a r 10

  E n o u g h t o S a y I t ’ s F a r Thousand-Year Wind

  The wind is still playing

  its tricks of a thousand years ago.

  See how it ceaselessly comes back

  to the pine boughs and tickles them.

  See, just see, what it still

 

‹ Prev