Book Read Free

A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000)

Page 15

by Victoria R. Bricker


  present tense, they assumed that Colonial Yucatec had such a tense as well, not realizing that there were

  no tenses in this language at all. For this reason, none of the grammars that were produced during the

  Colonial period are useful sources on the verbs in this language ( pace Robertson 1992:Chapter 9).

  Instead of tenses, Colonial Yucatec had a system of preposed aspectual particles and/or suffixes that

  indicated whether the actions referred to by the verbs had been completed (perfective) or were still in

  progress (imperfective). Events in the more distant past or future were marked as uncertain with subjunc-

  tive or optative suffixes. In this sense, mood was treated as part of the tense/aspect system.

  The aspectual and subjunctive suffixes differed depending on whether the verb in question was tran-

  sitive or intransitive and whether the verb stem was a root or derived transitive or intransitive. In fact, root

  transitives and intransitives represented separate form classes in this language (the other form classes

  were positionals, affects, nouns, adjectives, particles, and numerals).

  1. ASPECTUAL VERB STEMS

  1.1. INTRANSITIVE VERBS. A distinctive characteristic of intransitive verbs in both Colonial and Modern

  Yucatec is the use of ergative pronouns from set A for the subject with the imperfective stem and ab-

  solutive pronouns from set B for the same purpose with the perfective and subjunctive stems. This in-

  consistent treatment of the subjects of intransitive verbs with different aspectual stems is known as the

  “ergative split” in this language. Another kind of split, contrasting the use of ergative pronouns with first-

  and second- person subjects with the use of absolutive pronouns for third-person subjects characterized

  intransitive verbs in adverbial focus constructions in Colonial Yucatec (Yasugi 2005:82), but did not survive

  into Modern Yucatec (see 5. below).

  1.1.1. ASPECTUAL INFLECTION OF INTRANSITIVE VERBS IN COLONIAL YUCATEC. The aspectual stem suf-

  fixes of root intransitives in Colonial Yucatec were -i (perfective), -Vc (subjunctive), and -Vl (imperfective)

  (V indicates that the vowel in the suffix was a copy of the root vowel). The following paradigm illustrates

  the use of the perfective suffix, -i (phonetic [-ih]), with kuch ‘to arrive’:

  67

  68

  TENSE/ASPECT AND MOOD

  (1)

  Singular

  Plural

  1st *kuch-i-en ‘I arrived’

  kuch-i-(o)on ‘we arrived’

  2nd *kuch-i-ech ‘you arrived’

  *kuch-i-(e)ex ‘you-all arrived’

  3rd kuch-i-Ø ‘he/she arrived’

  kuch-i-ob ‘they arrived’

  By the time the Spaniards arrived in Yucatan in the middle of the sixteenth century, [i] had assimilated with

  the immediately following [e] in -en, -ech, and -ex of the first- and second-person suffixed pronouns. How-

  ever, it can be inferred from its presence in kuch-i-Ø, kuch-i-on, and kuch-i-ob in the following examples

  from my documentary database:

  (2a)

  kuchi ua Juan ti kaknabe

  ‘did John arrive at the sea?’ (Ciudad Real 1600?: fol. 455v)

  (2b) ca

  kuchiob t u tancabal na ɔay cab canule campech

  ‘then they arrived at property of Na-ɔay Cab Canul of Campeche’ (CHX-449A-C)

  (2c)

  vai ti kuchion t u chun v mulil tabi

  ‘here we arrived at the base of the mound of Tabi’ (YT718B-104A-B)

  The same sets of suffixes occur with hul ‘to arrive (here),’ suggesting that these are not isolated examples:

  (3a)

  Melchor Canche Pedro Ucan huli

  ‘Melchor Canche and Peter Ucan arrived here’ (MA557-043)

  (3b)

  hek lay u kabaob al-mehenob huliob uay ti cah lae

  ‘these are the names of the nobles who arrived here in this town’ (MA557-017A-B)

  (3c)

  vay ti hulion t u hol ek luum t u chun vitz

  ‘here we arrived at the entrance to the black earth at the base of the mountain’ (MA733C-205A-B)

  The subjunctive stem of root intransitives is marked by -Vc, where V indicates that the vowel in the suf-

  fix is a copy of the vowel in the root:

  (4)

  Singular

  Plural

  1st cim-ic-en ‘I might die’

  cim-ic-(o)on ‘we might die’

  2nd cim-ic-ech ‘you might die’

  *cim-ic-(e)ex ‘you-all might die’

  3rd cim-ic- Ø ‘he/she might die’

  cim-ic-ob ‘they might die’

  Some examples of the use of these forms of cim ‘to die’ in context appear below:

  (5a) olac

  cimicen çame

  ‘I almost died then!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 349v)

  (5b)

  ti ma k ohel va yx bin cimicen yn yanil tin cħapahal yn yanil lae

  ‘for we do not know if I will die from this illness of mine’ (TK730C)

  TENSE/ASPECT AND MOOD

  69

  (5c)

  bin uil cimicech tix ma-ma kin

  will you die without warning?’ (Ciudad Real 1600?: fol. 229r)

  (5d) hij

  cimic Juan

  ‘it is possible that John will die’ (Ciudad Real 1600?: fol. 184r)

  (5e)

  maih kazacon maih cimicon achac u keban ca yax yumobe

  ‘we would not be bad, nor would we die, if it were not for the original sin of our first fathers’ (Ciudad

  Real 1600?: fol. 224v)

  (5f)

  ua ixa bici bin u cibob tin pixane

  ‘however they treat my soul,

  ba ix bin y oltic Dios y uchul t a pixanob ca bin cimicobe

  God wishes it to happen to your souls when they die’ (Ciudad Real 1600?: fol. 440r)

  (5g)

  yan bin cimicobi

  ‘they will die’ (Tizimin n.d.: fol. 21v)

  The use of the subjunctive stem with the second-person plural subject is exemplified in (6) with lik ‘to rise’:

  (6)

  bin ix likicex

  ‘and you-all will rise up’ (Gordon 1913:66)

  The imperfective stem of root intransitives is usually marked by -Vl, in which the vowel is a copy of the

  root vowel, and the ergative pronouns from set A serve as subjects:

  (7)

  Singular

  Plural

  1st

  in ben-el ‘I go’

  ca ben-el ‘we go’

  2nd

  a ben-el ‘you go’

  a ben-el-(e)ex ‘you-all go’

  3rd

  u ben-el ‘he/she goes’

  u ben-el-(o)ob ‘they go’

  The Calepino de Motul contains numerous examples of each of these forms in context, a small sample of

  which appears below:

  (8a)

  in benel vac ti cħail

  ‘I go wherever I am taken’ (Ciudad Real 1600?: fol. 437r)

  (8b)

  v nah a benel

  ‘it is advantageous for you to go’ (Ciudad Real 1600?: fol. 319r)

  (8c) ma

  v benel Juan Pedro cix xijc

  John is not going; it is better that Peter goes’ (Ciudad Real 1600?: fol. 74v)

  (8d)

  nach y ocil licil ca benel

  ‘we are going far away’ (Ciudad Real 1600?: fol. 318r)

  70

  TENSE/ASPECT AND MOOD

  (8e)

  va ma tan ppatbex a kebane hun-kuli a benelex mitnal

  ‘if you-all don’t abandon your sins, you-all will go to Hell forever!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 199r)

  (8f)

  pim t u ba vinic lic v benelob metnal
/>
  ‘many people go to Hell’ (Ciudad Real 1600?: fol. 376v)

  Not all root intransitives in Colonial Yucatec formed their imperfective stems by suffixing -Vl to the root.

  The exceptions —  tal ‘to come,’ mal ‘to pass,’ and hul ‘to arrive (here)’ —  suffixed -el to the root: tal-el, mal-el,

  and hul-el:

  (9a)

  cħucħuy u talelob

  ‘they come very slowly’ (Ciudad Real 1600?: fol. 159r)

  (9b)

  hauex a ba licil v malel padre

  ‘open a path for the priest to pass!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 178r)

  (9c)

  halex va-bay-kin av ulelex uaye

  ‘announce when you-all are coming here!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 437r)

  Eventually, there was an additional exception, when the [e] in ben ‘to go’ was raised to [i], resulting in bin

  ‘to go’ and its imperfective stem, bin-el:

  (10)

  tan v binel ti yan multun t u nix vitz sac nicte

  ‘he was going to where there was a mound on the slope of the White Flower Mountain’

  (SB596B-098-099)

  The aspectual suffixes employed by derived intransitives in Colonial Yucatec were, for the most part,

  similar to those employed by root intransitives, except that when the derived intransitive was marked by a

  derivational suffix containing a vowel, the vowel in the -Vc and -Vl suffixes for the subjunctive and imperfec-

  tive stems was a copy of the vowel in the derivational suffix (usually schwa), rather than of the root vowel

  (e.g., 1.2.2.2. in Chapter 7).

  1.1.2. ASPECTUAL INFLECTION OF INTRANSITIVE VERBS IN MODERN YUCATEC. The aspectual stem suffixes

  of root intransitives in Modern Yucatec are -ih (perfective), -Vk (subjunctive), and -Vl (imperfective), corre-

  sponding exactly to their counterparts in Colonial Yucatec. Although the perfective stem suffix is still -ih, it

  surfaces only when the subject of the verb is in the third person, continuing a process that was already well

  underway during the first century of the Colonial period:

  (11)

  Singular

  Plural

  1st

  k’uč-Ø-en ‘I arrived’

  k’uč-Ø-óʔon ‘we arrived’

  2nd

  k’uč-Ø-eč ‘you arrived’

  k’uč-Ø-éʔeš ‘you-all arrived’

  3rd

  k’uč-ih-Ø ‘he/she arrived’

  k’uč-Ø-óʔob’ ‘they arrived’

  However, -ih occurs today only when the verb appears at the end of a phrase (Blair and Vermont-Salas

  1965:342):

  TENSE/ASPECT AND MOOD 71

  (12a) h tàalih

  ‘he came’

  (12b) h tàalih máasimaʔ

  ‘he came, didn’t he?’

  (12c) h tàalih hwàan

  did he come, John?’

  It does not appear in phrase-medial position (1965:342):

  (13a) h tàal_ aw éet kàahal

  ‘your compatriot came’

  (13b) h tàal_ u šíimb’aten

  he came to visit me’

  (13c) h tàal_ hwàan

  ‘John came’

  In other words, -ih has become a phrase-terminal marker in Modern Yucatec (1965:343).

  The subjunctive stem of root intransitives in Modern Yucatec is identical to its counterpart in Colonial

  Yucatec in all contexts:

  (14)

  Singular

  Plural

  1st kíim-ik-en ‘I might die’

  kíim-ik-óʔon ‘we might die’

  2nd kíim-ik-eč ‘you might die’

  kíim-ik-éʔeš ‘you-all might die’

  3rd kíim-ik-Ø ‘he/she might die’

  kíim-ik-óʔob’ ‘they might die’

  An example of the use of kíim-ik in the third-person singular appears below:

  (15)

  tum b’in trèes ʔànyos kíimik inw íičam

  ‘it’s going on three years since my husband died’ (EBT979C)

  The subjunctive stems of k’uč ‘to arrive,’ luk’ ‘to leave,’ ok ‘to enter,’ and tàal ‘to come’ have the same structure:

  (16a) tak káʔah k’učuk wey tak k’íiwik

  ‘until he arrived here at the plaza’ (V. Bricker 1981a:235, line 473)

  (16b) máʔ ʔuȼ t u t’àanóʔob’iʔ káʔah luk’uk u hèenteh ʔéeb’tùuneʔ

  ‘they did not like it that the people of Ebtun left’ (CHK979)

  (16c) káʔah túun ʔòokok túun t u sèentroh e kàahoʔ

  ‘that he might enter then the center of that town’ (EBT979C)

  72

  TENSE/ASPECT AND MOOD

  (16d) iŋ k’át ká talakéʔeš

  ‘I want you (pl.) to come’ (Blair and Vermont-Salas 1967:568).

  For the most part, the imperfective stems of root intransitives in Modern Yucatec use the -Vl suffix as

  exemplified by ʔah ‘to wake up’:

  (17)

  Singular

  Plural

  1st

  iŋw ah-al ‘I wake up’

  k ʔah-al ‘we wake up’

  2nd

  aw ah-al ‘you wake up’

  aw ah-al-éʔeš ‘you-all wake up’

  3rd

  (u)y ah-al ‘he/she wakes up’

  (u)y ah-al-óʔob’ ‘they wake up’

  An example of the use of ʔah-al in the first-person singular appears below:

  (18)

  tèen túuneʔ šan inw ahal túun

  ‘as for me, then, also, I woke up then’ (EBT979A)

  The use of the imperfective stem with other root intransitives —  kíim ‘to die,’ líik’ to rise up,’ and ʔúuč ‘to

  happen’ —  in Modern Yucatec is shown in (19a–c):

  (19a) kíimóʔob’ b’ey u kíimil b’áʔal=čéʔeʔ

  ‘they died as animals die’ (V. Bricker 1981a:248, lines 1059–1060)

  (19b) pwes káʔah t ú líik’il e hèenteh t u láakal káʔah k’ahóoltaóob’oʔ

  ‘well, when all those people who knew about it were rising up,

  t u láakal káʔah túuneʔ

  all of them then’ (EBT979C)

  (19c) miš b’áʔal k uy úučul

  ‘nothing was happening’ (V. Bricker 1981a:247, line 1025)

  As in Colonial Yucatec, the exceptions in Modern Yucatec are the imperfective stems based on Colonial

  ben ‘to go,’ hul ‘to arrive (here),’ mal ‘to pass,’ and tal ‘to come,’ none of which have retained their original

  aberrant -el suffix. benel had already become binel before the end of the Colonial period, and malel was

  becoming manel. Subsequently, binel became b’in, hulel became ʔúʔul, manel became máan, and talel

  became tàal, which are their present imperfective stems:

  (20a) k

  u b’in b’ey bàantáaʔ

  ‘he goes into this district’ (V. Bricker 1981a:241, line 750)

  (20b) láah k u b’inóʔob’ way sàantah krùuseʔ

  ‘everyone leaves Holy Cross here’ (V. Bricker 1981a:234, line 449)

  (20c) t iŋw ilah uy úʔul

  ‘I saw him arrive’ (Blair and Vermont-Salas 1967:689)

  TENSE/ASPECT AND MOOD 73

  (20d) ȼ’ u máan tàab’iʔ

  he finished passing Tabi’ (V. Bricker 1981a:234, line 446)

  (20e) letiʔ u tàaloʔ

  ‘it is he who comes there’ (V. Bricker 1981a:234, line 449)

  1.1.3. THE PROPHETIC FUTURE MARKED BY -OM. Prophetic statements in the Books of Chilam Balam of

  Chumayel and Tizimin are often based on intransitive roots and stems marked by -om, instead of the sub-

  junctive suffix, and without any aspectual head word or particle. The following prophetic passage in the

  Book of Chilam Balam of
Chumayel (Gordon 1913:100) contains two intransitive roots, em ‘to descend’ and

  el ‘to burn,’ both of which are suffixed by -om:

  (21)

  emom u kikel che y tunich

  ‘the blood of trees and stones shall descend;

  elom caan y luum

  ‘sky and earth shall burn1

  1.2. TRANSITIVE VERBS. As far as aspectual stem suffixes are concerned, root and derived transitives dif-

  fered primarily in the form of the subjunctive suffixes they took in Colonial Yucatec. This distinction is no

  longer present in Modern Yucatec, where the Colonial form of the root transitive subjunctive suffix has

  completely disappeared, and root transitives now have the same form of this suffix as derived transitives.

  1.2.1. ASPECTUAL INFLECTION OF TRANSITIVE VERBS IN COLONIAL YUCATEC. The aspectual stem suffixes

  of root transitives in Colonial Yucatec were -ah (perfective), -ic (imperfective), -ma (present perfect), and

  -Vb (subjunctive) (V indicates that the vowel in the suffix was a copy of the root vowel). The following par-

  adigm illustrates the use of the perfective suffix, -ah (phonetic [-ax]) with haɔ ‘to whip’ and third-person

  singular direct objects:

  (22)

  Singular

  Plural

  1st

  in haɔ-ah-Ø ‘I whipped him/her’

  ca haɔ-ah-Ø ‘we whipped him/her’

  2nd

  a haɔ-ah-Ø ‘you whipped him/her’

  a haɔ-ah-ex-Ø ‘you-all whipped him/her’

  3rd

  u haɔ-ah-Ø ‘he/she whipped him/her’

  u haɔ-ah-ob-Ø ‘they whipped him/her’

  An example of haɔ-ah followed by a first-person singular direct object comes from the Calepino de Motul:

  (23)

  v haɔahen in xiblil t u men y aal=tħan Maria

  ‘my husband whipped me because of Mary’s gossip’ (Ciudad Real 1600?: fol. 1r)

  Several examples of -ah with other root transitives (key ‘scold, berate,’ chuc ‘nab, catch,’ pat ‘form with

  hands, shape /wax/, mold /clay/,’ çupp ‘block road,’ and mol ‘gather, collect’) and other direct objects appear

  below:

  (24a) v keyahen batab

  ‘the leader scolded me’ (Ciudad Real 1600?: fol. 244r)

  74

  TENSE/ASPECT AND MOOD

  (24b) ppi otzilech t in chucahech

  ‘oh, poor you, I caught you’ (Ciudad Real 1600?: fol. 389v)

  (24c) v patahon Dios ti vinicil ti ma=balon cuchi

  ‘God shaped us into men when we were nothing’ (Ciudad Real 1600?: fol. 367)

  (24d) a çuppahex va be tal cumkal

 

‹ Prev