Book Read Free

A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000)

Page 32

by Victoria R. Bricker

(87a) vet=kex-tah in tzimin ti Juan

  ‘I exchanged my horse for John’s’ (Ciudad Real 1600?: fol. 168r)

  (87b) et=kax-te y etel

  ‘tie them together!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 168r)

  (87c) ma au et=pat-ticen t in yum

  ‘don’t compare me with my father!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 169r)

  The Hocaba dictionary contains one example of such a compound with the cognate of et in Modern

  Yucatec: ʔéet=k’ab’-t ‘to share, divide evenly’ (from ʔéet ‘equal, same’ and k’ab’ ‘hand, arm, lower forearm’)

  (V. Bricker et al. 1998:9, 140).

  5.2. ADJECTIVE INCORPORATION. Adjectives usually preceded the verb when they were incorporated into

  transitive stems in Colonial Yucatec:

  (88) Adjectival

  Transitive

  Root

  Root

  Compound

  cħuy

  con

  cħuy=con-t

  ‘slowly, little by little’ ‘to sell’

  ‘to sell in remote, distant, or out-of-the way

   places because it is not known to whom the

   goods belong’

  litz con litz=con-t

  ‘superficial’

  ‘to sell’

  ‘to sell short’

  mux con

  mux=con-t

  ‘all’

  ‘to sell’

  ‘to sell off’

  hay muc hay=muc-t

  ‘superficially’

  ‘to bury, hide, conceal’

  ‘to bury superficially’

  kep

  tħox

  kep=tħox-(t)

  ‘uneven’

  ‘to share, distribute’

  ‘to distribute unequally’

  uac con uac=con-t

  ‘excessive’

  ‘to sell’

  ‘to overcharge’

  The examples in (88) are illustrated in context below:

  (89a) v cħuy=con-tah y ocol tzimin Juan

  ‘John sold his horse in a distant place’ (Ciudad Real 1600?: fol. 159v)

  182

  TRANSITIVE VERBS

  (89b) ma a litz=con-tic v bal a ba

  ‘don’t sell your possessions short!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 267v)

  (89c) v mux=con-tah v bal v ba

  ‘he sold all his possessions’ (Ciudad Real 1600?: fol. 314r)

  (89d) ma a hay=muc-ticex cimen

  ‘don’t bury the dead person superficially [in a shallow grave]!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 174v)

  (89e) ma a kep=tħox-tic hanal

  ‘don’t distribute the food unequally!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 245r)

  (89f) in vac=con-tah in tzimin

  ‘I sold my horse for more than it was worth’ (Ciudad Real 1600?: fol. 437v)

  The adjective, káan ‘strong,’ is incorporated in three transitive stems in Modern Yucatec:

  (90)

  Transitive

  Root

  Gloss

  Compound

  Gloss

  lap’

  to grasp, seize, clutch

  k’áan=lap’-t

  to seize firmly /arm/

  mač

  to grasp, seize

  k’áan=mač-t

  to grasp firmly

  yač’

  to flatten, smash, crush

  k’áan=yáʔač’-t

  to crumple

  Here, as in Colonial Yucatec, the adjective is the first root in the compound. Three other examples of such

  compounding, with different adjectival and transitive roots, appear below:

  (91)

  Adjectival

  Transitive

  Root

  Root

  Compound

  k’úuš

  ʔil

  k’uš=il-t

  ‘angry, hateful,

  ‘to see’

  ‘to make angry’

   raucous, abhorrent’

  hóol

  mak’

  hóol=máak’-t

  ‘all’

  ‘to lick, eat without chewing’ ‘to eat rapidly with hands [without tortillas]’

  tikin muk

  tikin=muk-t

  ‘dry’

  ‘to bury’

  ‘to plant at end of dry season [a few days

   before first rains]’

  Only two contextual examples of adjectival incorporation appear in the Hocaba dictionary of Modern

  Yucatec:

  (92a) b’áʔaš t u k’uš=il-tah

  ‘what made him angry?’ (V. Bricker et al. 1998:160)

  (92b) táan in čan=čal-ik in koh

  ‘I am brushing my teeth a little [euphemism for drinking beer]’ (V. Bricker et al. 1998:63)

  TRANSITIVE VERBS 183

  5.3. TRANSITIVE COMPOUNDS WITH TWO TRANSITIVE ROOTS. Some transitive compounds in Colonial

  Yucatec contained two verbal roots. The one that appeared first in the stem often modified the verb that

  followed it, behaving in this respect like an incorporated adjectival root:

  (93)

  Transitive

  Transitive

  Root (1)

  Root (2)

  Compound

  biɔ

  haa

  biɔ=haa-t

  ‘to taper /wood/’

  ‘to scrape, grind, file, sharpen, ‘to sharpen point of needle or punch’

   brush, polish /wood/,

   smooth’

  buh

  haɔ

  b’uh=haɔ-t

  ‘to cut, split apart

  ‘to whip’

  ‘to cut, injure’

   /wood/’

  chul choo

  chul=choo-t

  ‘to wipe /plate/; dust’

  ‘to scrub, rub, wipe, polish

  ‘to wipe with cloth /plate, container/’

   erase’

  cħot

  yaɔ

  cħot=yaɔ-t

  ‘to wring /clothes/’

  ‘to squeeze, wring /laundry/’

  ‘to wring out’

  hel cuch

  hel=cuch-t

  ‘to change /occupation, ‘to carry on back

  ‘to move’

   clothes/, exchange,

  or from tumpline’

   return, recompense’

  kay con

  kay=con-t

  ‘to sing (humans),

  ‘to sell’

  ‘to auction’

   warble, trill (birds,

   cicadas)’

  The use of these compounds in context is shown below:

  (94a) v buh=haɔ-tah in pol Ju.o

  ‘John cut my head’ (Ciudad Real 1600?: fol. 57r)

  (94b) biɔ=haa-te v nij puɔ

  ‘sharpen the point of the needle!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 53r)

  (94c) chul=choo-te y it y etel v pach platu ti nok

  ‘wipe the base and the surface of the plate with a cloth!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 148v)

  (94d) cħot=yaɔ-te a ppo=nok

  ‘wring out your laundry!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 158r)

  184

  TRANSITIVE VERBS

  (94e) hel=cuch-te a cab

  ‘move your beehives!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 182v)

  (94f) v kaay=con-tah v çuyem

  ‘he auctioned his cape’ (Ciudad Real 1600?: fol. 234v)

  The compounding of two transitive roots also occurs in Modern Yucatec:

  (95)

  Transitive

  Transitive

  Root (1)

  Root (2)

  Compound

  b’ah

  lah

  b’áah=lah-t

  ‘to nail’

  ‘to slap’

  ‘to slap hard’

  kip

  ʔil

  š kíip=ʔil-t

  ‘to slip, slide, graze (bullet)’

&nb
sp; ‘to see’

  ‘to glimpse’

  lem

  č’in

  léem=č’in-t

  ‘to insert, sink’

  ‘to throw, hurl’

  ‘to shove’

  šok

  čuy

  šok=čuy-t

  ‘to count, read, study’

  ‘to sew’

  ‘to embroider [cross-stitch]’

  šot

  č’ak

  šóot=č’ak-t

  ‘to cut, slice’

  ‘to cut (with a blow), axe’

  ‘to chop off with a single stroke’

  The compound that refers to cross-stitch embroidery combines the root, čuy ‘to sew,’ with the root, šok,

  one of whose meanings is ‘to count,’ perhaps in imitation of the Spanish term for cross-stitch embroidery,

  which is “hilo contado,” whose literal translation is ‘counted thread’ in English!

  The only contextual example of such compounds in the Hocaba dictionary of Modern Yucatec appears

  below:

  (96)

  čéen t in š kíip=ʔil-tah

  ‘I just glimpsed it’ (V. Bricker et al. 1998:129)

  5.4. DIALECTAL VARIATION IN THE FORMATION OF COMPOUNDS IN THE CALEPINO DE MOTUL. All the ex-

  amples of transitive compounds cited in 5.1.-5.3. above are suffixed by -t. However, the Calepino de Motul

  lists alternative spellings of four compounds without this suffix and illustrates them in minimal pairs of

  contextual examples, thereby indicating that the variation was intentional.

  The transitive compounds in the following examples lack the suffix, -t:

  (97a) v mac=pach_en ah ocolob

  ‘the thieves punished me [for their crimes]’ (Ciudad Real 1600?: fol. 283v)

  (97b) ma a kep=tħox_ic hanal

  ‘don’t distribute the food unequally!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 245r)

  TRANSITIVE VERBS 185

  (97c) in vac=con_ah in tzimin ti Juan

  ‘I sold my horse for more than it was worth to John’ (Ciudad Real 1600?: fol. 437v)

  (97d) vet=kex_ah in tzimin ti Juan

  ‘I exchanged my horse for John’s’ (Ciudad Real 1600?: fol. 168r)

  The example in (97a) forms a minimal pair with the example in (83b), where v mac=pach-tahen contrasts

  with v mac=pach_en (the -ah suffix is also dropped in this example, an omission that also occurs in fast

  speech in Modern Yucatec). The example in (97b) can be paired with the example in (89e), where a kep=tħox-

  tic contrasts with a kep=tħox_ic. Another minimal pair contrasts in vac=con-tah in (89f) with in vac=con_ah

  in (97c). The fourth minimal pair contrasts vet=kex-tah in (87a) with vet=kex_ah in (97d).

  The explicit nature of these minimal pairs suggests that they represented genuine alternatives in Colo-

  nial Yucatec. I have not encountered such variation in Modern Yucatec.

  6. TRANSITIVE PHRASES

  Folio 284r of the Calepino de Motul (Ciudad Real 1600?) contains a minimal pair of contextual examples

  based on the transitive root, mac ‘to cover, enclose,’ and the verbal noun, tħan ‘word, language, speech,’

  that highlights the differences between transitive phrases and compounds in Colonial Yucatec:

  (98a) v macah in tħan tupil

  ‘the constable blocked my words [so that I would not complain]’

  (98b) v mac=tħant-ahen tupil

  ‘the constable blocked my words (literally, word=blocked me [so that I would not complain])’

  The transitive phrase in (98a) differs from the transitive compound in (98b) in two respects: (1) the perfec-

  tive aspectual suffix, -ah, is attached to the verb root in (98a), instead of following the noun and the tran-

  sitivizing suffix as in (98b); (2) the noun that serves as the direct object of the verb is not part of the verb

  stem in (98a) and takes a clitic pronoun, in ‘my,’ in that example, which is replaced by the pronominal suffix

  -en ‘me,’ in (98b).

  In the following minimal pair, which is based on the transitive root, pak ‘to plant, paste, solder, varnish,’

  and the noun (u)ich ‘eye, sight, face,’ the imperfective suffix, -ic, is the one that directly follow pak in the

  transitive phrase (99a) and the transitivizing suffix after ich in the corresponding compound (99b):

  (99a) ma a pakic v uich Juan

  ‘don’t slap John’s face!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 365r)

  (99b) ma a pak=icht-ic_ Juan

  ‘don’t face=slap John!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 365r)

  The clitic pronoun is v ‘his’ in (99a) and is replaced by the pronominal suffix -Ø (no suffix) ‘him’ in (99b).

  Several additional contextual examples of transitive phrases are given below:

  (100a) bin in katab v chij

  ‘I will ask him about it’ (Ciudad Real 1600?: fol. 240r)

  186

  TRANSITIVE VERBS

  (100b) ma a cħinic a tħan y okol a lak

  ‘don’t slander your neighbor!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 157r)

  (100c) v tzutzah bin v hoch Juan

  ‘they say that John defended himself from the blame that had been cast on him’ (Ciudad Real 1600?:

  fol. 121v)

  (100d) v nacah vol cħahuc

  ‘fruit bored me’ (Ciudad Real 1600?: fol. 316v)

  In general, then, transitive roots were inflected for aspect in transitive phrases in Colonial Yucatec, and

  direct objects were usually inflected with clitic pronouns. These characteristics distinguished them from

  transitive compounds.

  The same is true of the relationship between transitive phrases and compounds in Modern Yucatec, as

  the following contextual examples of transitive phrases imply:

  (101a) táan uy ilik u nòok’

  ‘she is menstruating [literally, she is seeing her clothes]’ (V. Bricker et al. 1998:12)

  (101b) k u čak’ik aw ič le k’ìinoʔ

  ‘that sun makes you squint’ (V. Bricker et al. 1998:62)

  (101c) le šíʔipaloʔ táan u čak’ik uy ič tíʔ in kìik

  ‘that boy is winking at my older sister’ (V. Bricker et al. 1998:62)

  (101d) táan in čalik in koh

  ‘I am brushing my teeth’ (V. Bricker et al. 1998:63)

  (101e) hwàaneʔ t u hič’ah b’in u kàal

  John, they say that he hanged himself’ (V. Bricker et al. 1998:105)

  (101f) t u hit’ah u k’ab’

  ‘he clasped his hands together [sign of death]’ (V. Bricker et al. 1998:107)

  7. SUMMARY OF CHANGES IN TRANSITIVE VERBS THROUGH TIME

  Significant changes were already underway in the derivation of passive stems from transitive roots during

  the second half of the sixteenth century, when the relatively simple treatment of passives inherited from

  Proto-Yucatecan was undergoing replacement by the more complicated system of passivization docu-

  mented in Modern Yucatec today. The changes were not limited to passives derived from root transitives,

  but ultimately triggered changes in passives based on transitives derived from other form classes during

  the centuries that followed as well.

  Another kind of change characterizes the derivation of transitive stems from adjectives, particles, posi-

  tionals, and affects with -cin and -cun. Already in the Calepino de Motul, these derivational suffixes were

  TRANSITIVE VERBS 187

  sometimes followed by another transitivizing suffix, -t, which came into free variation with -s by the middle

  of the nineteenth century, which is the pattern evident today in Modern Yucatec.

  NOTES

  1. The examples in (7j–l) were elicited in class from Eleuterio Poʔot Yah.

  2. Th
e vowel, /a/, has been inserted between the root-final glottal stop in haʔ and the -n suffix to break up

  the consonant cluster, /ʔn/.

  3. The epenthetic vowel is schwa in Itsaj, but [a] in Mopan (Hofling 2011:19; Hofling and Tesucún 1997:16).

  4. Final [l] has become [r] in Lacandon, resulting in the -áʔar imperfective suffix of passivized causatives

  and other derived transitives.

  5. Folio 382v of the Calepino de Motul lists both puzbal and puzabal as the passive stem of puz-t ‘to wipe

  with a cloth,’ suggesting that this change was still in progress during the late sixteenth century.

  6. Itsaj and Mopan have retained the passive inherited from Proto-Yucatecan for transitives derived from

  nouns. The transitivizing suffix -t appears only in the active voice, which means that there is no tricon-

  sonantal cluster and therefore no epenthetic vowel in passive expressions based on transitives derived

  from nouns. The imperfective passive stem of mentik ‘to make, do’ is menbel (as in Proto-Yucatecan) in

  these languages, not mentabal (as in Colonial Yucatec), nor mèentáʔal (as in Modern Yucatec).

  7. Modern Yucatec has a few examples of the use of -t for deriving transitives from adjectival roots. This

  is the case with sal-t ‘to aerate, ventilate, winnow,’ which is derived from the adjective, sáal ‘light [not

  heavy],’ and the antipassive stem of this verb is saltah, not sáal (V. Bricker et al. 1998:242), contrasting

  with the antipassive stems of transitives derived from nouns.

  8. Itsaj and Mopan have retained the inherited passive for all root transitives, including the ones that had

  medial laryngeals in early Colonial times. Nevertheless, the active transitive stems of these verbs now

  have the -t suffix that is used for deriving transitive verbs from nouns (Hofling 2011 passim, Hofling

  and Tesucún 1997 passim). Cognates of the same verbs in Modern Yucatec did not undergo this inno-

  vation, even though their passive stems now have the same suffixes as those of derived transitives.

  9. Reading chibal as cħibal and lun as lum.

  10. Reading ukik as ukic.

  11. According to folio 443v of the Calepino de Motul, utzcintah had the same meaning as utzcinah, but was

  not used much (Ciudad Real 1600?).

  12. The earliest reference to kah=ol as a defective transitive compound is on page 164 of the nineteenth-cen-

  tury dictionary published by Juan Pío Pérez in 1866–1877. No Colonial dictionary or grammar lists this

  compound, nor are there any examples of it in my Colonial database consisting of notarial documents

 

‹ Prev