A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000)

Home > Other > A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000) > Page 46
A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000) Page 46

by Victoria R. Bricker


  The temporal distinction between -(a)an and -bil is not as evident when the participles formed by suf-

  fixing them to transitive roots serve as modifiers for nouns, as in xotaan tħan ‘interrupted speech’ and

  çippan abal ‘ripe plums,’ compared with yeybil uinic ‘chosen man’ and muxbil taab ‘ground salt.’ The use of

  -bil participles as modifiers is illustrated in context in the following example:

  (55)

  hex kin bin katabac tiob lae y ahau tzahbil hee

  ‘and this sun here that will be requested of them: a huge fried egg’ (Gordon 1913:29)

  The same indeterminacy is evident in the glosses for participles derived from root transitives with -b’il

  in Modern Yucatec (V. Bricker et al. 1998:378–379):

  (56)

  Transitive

  Root

  Gloss

  Participle

  Gloss

  ʔuk’

  to drink

  ʔuk’b’il

  liquified

  b’ah

  to nail

  b’ahb’il

  nailed

  ȼah

  to fry

  ȼahb’il

  fried, pureed

  ȼ’eh

  to chip, crack /seeds/

  ȼ’ehb’il

  cracked

  čak

  to boil, parboil

  čakb’il

  boiled

  koȼ’

  to roll up, curl up,

  koȼ’b’il

  rolled up

   coil up

  puk’

  to dilute, dissolve, mix puk’b’il

  dissolved

  272 ADJECTIVES

  toʔ

  to wrap

  tóʔob’il

  wrapped

  t’an

  to speak, call, address

  t’anb’il

  spoken

  When such participles are used as modifiers in Modern Yucatec, they have no temporal implications:

  (57a) k’ab’éet a ȼiȼ=háʔatik y éetel t’anb’il haʔ

  ‘you must sprinkle them with blessed water’ (V. Bricker et al. 1998:289)

  (57b) t u mak’ah yáač’b’il wàah

  ‘he ate porridge [literally, crushed tortillas]’ (V. Bricker et al. 1998:178)

  (57c) héʔel e čakb’il wàak(a)šaʔ

  ‘here is this boiled beef’ (V. Bricker 1981a:244, line 891)

  In other contexts, such participles refer to the future in Modern Yucatec:

  (58a) pìinpim wàah k u b’èetáʔaleʔ u tíʔáʔal ȼ’áahb’il tíʔóʔob’

  ‘the thick tortillas that were made in order to be given to them’ (SOT971B:14)

  (58b) wáah k’učukóʔob’ b’eyaʔ áay dyos míiyoh

  ‘if they arrived like this, oh my God,

  tóokb’il u mèentb’il

  it would be burned’ (V. Bricker 1981a:228, lines 44–46)

  (58c) múʔ páahtal u b’in č’áʔab’il u hèel

  ‘they were not able to go for replacements to be taken’ (V. Bricker 1981a:233, line 393)

  Participles could also be derived from intransitive verbs with -bil in Colonial Yucatec, but in such parti-

  ciples a -Vl suffix was interposed between the intransitive root and -bil, which was not the case with parti-

  ciples derived from intransitive roots with -(a)an:

  (59)

  Intransitive

  -(a)an

  -bil

  Root

  Participle

  Participle

  em

  emaan emelbil

  ‘descend, come down’

  ‘descended, downhill’

  ‘descendible’

  kaah

  kahan kahalbil

  ‘remember’

  ‘memorized, sensed,

  ‘from time to time’

   noticed, realized’

  naac

  nacan nacalbil

  ‘rise, climb’

  ‘raised’

  ‘climbing, rising’

  oc

  ocaan ocolbil3

  ‘enter’

  ‘entered, begun’

  ‘accessible’

  ADJECTIVES 273

  It is not clear whether the -bil participle represented a secondary derivation based on the -Vl participle

  derived from intransitive roots (see 3.3. below) or on the imperfective stem of the intransitive verb, which

  was also marked by -Vl (emel, káahal, náacal, ocol).

  Unlike intransitive participles marked by -bil, participles could be derived from nouns by suffixing -bil

  to the nominal root itself:

  (60)

  Nominal

  -bil

  Root

  Gloss

  Participle

  Gloss

  bool

  payment, reward, daily boolbil

  to be paid

   wage; price, value

  tzen

  person raised by

  tzenbil

  reared, supported, fed, nourished

   another

  can

  talk, chat, conversation, canbil

  recounted, told

   story, sermon

  yam

  interval, distance,

  yambil

  intermittently, sporadically, from

   concavity between

   time to time

   two things

  kak

  fire, open flame

  kakbil

  roasted

  kool

  thick sauce or gravy

  koolbil

  stewed

   made of sliced bread

   or corn dough

  ol

  heart (non-corporeal);

  olbil

  voluntary

   mind, will, desire,

   energy, spirit

  pib

  pit oven

  pibbil

  baked in pit oven

  taab

  salt

  tabbil

  salted [so that it will not spoil]

  Three of these participles —  boolbil, canbil, and kakbil —  have counterparts with -(a)an and similar or iden-

  tical meanings (compare with boolaan, canaan, and kakan in [46] above). A contextual example of the use

  of kakbil as a modifier appears below:

  (61)

  y oklal u ɔa ci kakbil bak v hante ɔulob y etel cappitanob t u lacal

  ‘because he gave well roasted meat to the foreigners to eat and all the captains’ (Gordon 1913:63)

  The Hocaba dictionary of Modern Yucatec contains three examples of participles derived from nominal

  roots with -b’il (V. Bricker et al. 1998:379):

  (62)

  Nominal

  -bil

  Root

  Gloss

  Participle

  Gloss

  k’áak’

  flame, fire

  k’áaʔb’il

  broiled

  k’óol

  thick sauce or gravy

  k’óolb’il

  sauced

  yúʔup’

  crumb

  yúʔup’b’il

  crumbled

  The first two sets of examples are cognates of nominal roots and -bil participles derived from them in

  Colonial Yucatec (see [60] above). Their use as modifiers of nouns is well documented for Modern Yucatec:

  k’áaʔb’il ʔìik ‘broiled chili,’ k’áaʔb’il kàaš ‘broiled chicken,’ k’óolb’il kùuȼ ‘sauced turkey’ (V. Bricker et al.

  1998:143, 156).

  274 ADJECTIVES

  3.3. PARTICIPLES MARKED BY -VL. The two right-hand columns of (35) in Chapter 3 list 26 participles marked

  by -Vl in Colonial Yucatec and their glosses. As explained by 2.3.2.1. in that chapter, the vowels in both syl-
r />   lables in such participles were short in Colonial times and for that reason contrasted with both the passive

  and mediopassive stems derived from the same transitive roots with -Vl suffixes, the first syllables of which

  were heavy or long. The scribe(s) who compiled the Calepino de Motul noted this contrast in vowel length

  or weight and, in almost all cases, specified that the final syllable of the participial examples was stressed,

  contrasting in this respect with passive and mediopassive stems, in which the first syllable was stressed.

  Over time, the vowel in the first of the two syllables in -Vl participles was lengthened and acquired low

  or falling tone; the resulting heavy syllable acquired stress, mimicking the stress pattern of passive and

  mediopassive stems (see 2.3.2.2. in Chapter 3). Thus, in Modern Yucatec, -Vl participles differ from -Vl pas-

  sives and mediopassives only in tone, falling or low tone contrasting with the high tone in mediopassives

  ([38] in Chapter 3) and the infixed glottal stop in passives (compare the two right-hand columns in [38] with

  the two right-hand columns in [36] in Chapter 3).

  The Calepino de Motul contains the following examples of -Vl participles derived from intransitive roots:

  (63)

  Intransitive

  -Vl

  Root

  Gloss

  Participle

  Gloss

  cim

  to die

  cimil

  dead

  el

  to burn

  elél

  burned

  man

  to pass by, move

  manál

  healed (wound)

  The Hocaba dictionary of Modern Yucatec documents six examples of such participles (V. Bricker et al.

  1998:373–374), one of which is a cognate of cimil in (63):

  (64)

  Intransitive

  -Vl

  Root

  Gloss

  Participle

  Gloss

  kíim

  to die

  kìimil

  dead

  kóoh

  to arrive

  kòohol

  arrived

  líik’

  to rise, ascend

  lìik’il

  raised

  lúub’

  to fall

  lùub’ul

  fallen

  máan

  to pass by, move

  màanal

  exceedingly

  púuȼ’

  to flee, elope

  pùuȼ’ul

  fugitive

  It is noteworthy that the intransitive roots from which such participles are derived have the same shape

  as the first syllable of the mediopassive stems that are the source of -Vl participles in (38) in Chapter 3.

  The vowel in the intransitive root is long with a high or rising tone, like the vowel in the first syllable of the

  mediopassive stem. It contrasts with the vowel in the first syllable of the corresponding participle, whose

  tone is low or falling in both cases.

  4. PLURALIZATION

  The third-person plural suffix, -ob, co-occurred with adjectival as well as verbal and nominal roots and stems

  in Colonial Yucatec. This usage is documented in the following examples, the first in an adjectival phrase (ci

  ol ‘happy’) and the second with two participles (butħan ‘filled, stuffed’ and calan ‘drunk, intoxicated’):

  ADJECTIVES 275

  (65a) cijob y ol in mehenob

  ‘my sons are happy’ (Ciudad Real 1600?: fol. 43v)

  (65b) he vinicob butħanob ti ci calanobe ma vchac y almah=xicinob bax v tzeecob

  ‘these men who are full of wine and drunk, they are not capable of giving advice!’ (Ciudad Real

  1600?: fol. 302r)

  Another example of -ob suffixed to a participle (tzolanob ‘set in order’) can be found in (54b) above.

  There is also a collective plural suffix, -tac, that co-occurred only with adjectival roots and adjectival and

  participial stems in Colonial Yucatec:

  (66)

  Adjectival

  Collective

  Root/Stem

  Gloss

  Plural

  Gloss

  ɔanaan

  joined, assembled,

  ɔanaantac

  joined, assembled, piled up

   piled up

  chauac long

  chauactac long

  ya

  painful, sore; grave,

  yatac

  serious, grave

   serious

  kux

  painful

  kuxtac

  feverish, aching

  lob

  bad, evil

  lobtac

  evil, bad

  mehen small

  mehentac small

  nuc

  fat, thick, bulky

  nuctac

  thick, fat, bulky (wood, tree,

   large tree)

  Several examples of their use in context appear below:

  (67a) he vinicob lobtac v tħanobe baci a tac=chite v tħanob

  ‘men whose words are bad prevent you from speaking’ (Ciudad Real 1600?: fol. 400r)

  (67b) he u ɔacal lae pah taan y limones va ix sisal xiu mehentace

  ‘here is the remedy: sour ashes and lemons or life plants4 that are small’ (Gordon 1913:81)

  (67c) ɔanaantac vinicob ti y otoch ku

  ‘people are assembled in the church’ (Ciudad Real 1600?: fol. 126v)

  The cognate of -tac is -tak in Modern Yucatec, where it is suffixed to three adjectival roots, two of which

  already have plural meanings (V. Bricker et al. 1998:182, 201):

  (68)

  Adjectival

  Collective

  Root/Stem

  Gloss

  Plural

  Gloss

  čak

  red, pink, orange,

  čaktak

  red

  mehen

  small (plural)

  mehentak

  small (plural)

  nùuk

  big (plural)

  nùuktak

  big (plural)

  The plural meaning of mehen is attested in two examples in the Hocaba dictionary: mehen pèek’ ‘small

  dogs’ and mehen ȼ’ul ‘gleanings’ (V. Bricker et al. 1998:182). It is also documented in a contextual example

  from the town of Ebtun, where I lived during the spring of 1979:

  276 ADJECTIVES

  (69a) b’ey ʔiknal mehen k’éʔenoʔ kim b’isik túun hoʔ

  ‘thus with piglets there, I took them to Merida’ (EBT979A)

  There are also contextual examples of mehentak in Modern Yucatec:

  (69b) mehentakóʔon káʔah ʔúuč leloʔ

  ‘we were small when that happened’ (PEN971:1)

  (69c) t u mèen tóʔoneʔ mehentakóʔon káʔah kíim letíʔóʔob’

  ‘because, as for us, we were small when they died’ (PEN971:6)

  Strictly speaking, the -tak suffix is redundant in mehentak because mehen alone has a plural meaning. An

  even greater redundancy is apparent in an example of nùuktakóʔob’ ‘they are big,’ which has two plural

  suffixes, -tak and -óʔob’, in the Hocaba dictionary (V. Bricker et al. 1998:201), as well as in a text from Sotuta:

  (70a) yàan asyendah nùuktakóʔob’ téʔeloʔ

  there were large plantations there’ (SOT971B:23)

  Another text has an example of nùuktakóʔon, paralleling the examples of mehentakóʔon in (69b–c):

  (70b) máahtik tíʔ teneʔ k’aháʔan máʔ nùuktakóʔon b’eyoʔ

  ‘don’t you see that I am reminded that we were not grown yet’ (CHC971:6)

  Reduplicated participles represent another kind of
plural in the sense that they refer to the results of

  repeated actions. The Calepino de Motul lists three such participles that were derived from root transitives

  and co-occurred with -tac:

  (71) Transitive

  Reduplicated

  Root

  Gloss

  Participle

  Gloss

  çut

  to return, revolve

  çuzu(t)tac

  going around

  ppin

  to set trap with twigs

  ppinppintac

  set with twigs and tallow (rope trap)

  ppuz

  to bend, arch

  ppuppuztac

  bent

  Contextual examples of çuzu(t)tac and ppuppuztac appear below:

  (72a) çuzutac tzimin y ok cħen

  ‘revolving horse of the draw-well’ (Ciudad Real 1600?: fol. 110r)

  (72b) çuzutac Juan chichi na

  ‘John is going around from house to house’ (Ciudad Real 1600?: fol. 110r)

  (72c) ppuppuztac u pach Juan

  ‘John’s back is hunching’ (Ciudad Real 1600?: fol. 394v)

  Reduplicated participles are considered further in 2. in Chapter 13.

  ADJECTIVES 277

  5. ADJECTIVAL COMPOUNDS

  Compounds with adjectival meanings were formed by combining adjectival roots with adjectival, nominal,

  and verbal roots and stems in Colonial Yucatec. In the following compounds, mentioned in the Calepino de

  Motul, an adjectival root is followed by another adjectival root:

  (73) Adjectival

  Adjectival

  Root

  Root

  Compound

  cich

  celem cich=celem

  ‘good, fine, holy’

  ‘strong, robust, vigorous’

  ‘handsome, graceful, elegant’

  çac

  eek çac=eek

  ‘white; false’

  ‘black’

  ‘brown’

  çiz

  chacau çiz=chacau

  ‘cold, cool’

  ‘hot, warm’

  ‘lukewarm’

  lah cet lah=cet

  ‘all’

  ‘equal, even; jointly,

  ‘equal, even; together’

   together’

  num

  naah num=nah

  ‘much, excessive’

  ‘sufficient, full, complete’

  ‘complete, very full [with food]’

  on

  kaaz on=kaaz

  ‘much, many’

  ‘bad, ugly’

  ‘loquacious, deceitful’

  The Calepino de Motul contains a number of examples of adjectival compounds in which the adjectival root

  is followed by a nominal root, of which the following are representative:

 

‹ Prev