Book Read Free

A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000)

Page 57

by Victoria R. Bricker


  one after the other

  ɔac-al-ɔac

  added, knotted here and there (cane, reed); running one above the other (steps)

  ɔap-al-ɔap

  stacked here and there

  ɔoc-ol-ɔoc

  worn out, in pieces

  cħa-al-cħa

  weary, overworked

  cħah-al-cħah

  drop by drop

  cħic-il-cħic

  silent, hushed

  cħul-ul-cħul

  very wet, humid

  eb-el-eb

  stepped, uneven

  ek-el-ek

  completely black

  em-el-em

  downhill

  et-el-et

  from hand to hand

  haɔ-al-haɔ

  be whipped, wounded one after another

  ham-al-han

  chipped, notched, dented in many places

  hat-al-hat

  torn, ripped, split in many places

  hel-el-hel

  different, varying; alternatively, at times

  het-el-het

  split, cracked, broken, burst

  hom-ol-hom

  very rapidly

  hutħ-ul-hutħ

  narrow

  yac-al-yac

  somewhat, nearly, scarcely, hardly; from time to time

  ik-il-ik

  restless, anxious, uneasy, boisterous, lively, turbulent

  kam-al-kam

  hand to hand

  kech-el-kech

  twisting, deviating

  lab-al-lab

  slightly spoiled or damaged

  laac-al-laac

  so it is

  lak-a(l)-lak

  accompanied

  lam-al-lam

  distant, far away; very deep, high, large, wide, broad, or spacious

  loch-o(l)-loch

  bent, twisted

  lotħ-ol-lotħ

  very thin (bones)

  mac-al-mac

  divided into compartments (cells of friars, nests of bumblebees called holon)

  REDUPLICATION

  343

  Table 13-5. (cont’d) Reduplicated adjectives with -Vl- infix in the Calepino de Motul.

  Adjective

  Gloss

  man-al-man

  far, distant, audible from a great distance

  mec-el-mec

  twisted, bent

  mech-el-mech

  twisted, bent

  moc-ol-moc

  knotty, full of knots

  muk-ul-muk

  long suffering

  natħ-al-natħ

  squeezed here and there

  nipp-il-nipp

  stony, full of stones

  nup-ul-nup

  opposing, hostile, resistant

  oɔ-ol-oɔ

  covered with wrinkles

  opp-ol-opp

  very ripe, mature; almost dried out from cooking

  pac-al-pac

  folded here and there

  pac-al-pac

  reciprocal

  pak-al-pak

  stuck, patched, mended, soldered here and there

  pet-el-pet

  round, circular

  pot-ol-pot

  perforated here and there

  pul-ul-pul

  excusing one another

  ppit-il-ppit

  persistent, insistent

  ppuy-ul-ppuy

  crumbled (bread, fruit)

  tom-ol-tom

  disorganized, incoherent

  tħoy-ol-tħoy

  hanging, dangling (plural)

  uac-al-uac

  extruded

  vuɔ-ul-vuɔ

  folded, bent, wrinkled

  ucħ-ul-ucħ

  frequently narrowed, constricted

  uec-el-uec

  spilled, scattered, shed here and there

  uel-el-uel

  striped with colors

  xab-al-xab

  thinned out (cabbages)

  xay-al-xay

  divided, separated, forked

  xetħ-el-xetħ

  torn, broken apart in several places

  xoh-ol-xoh

  damaged, rotten

  (30)

  CoC-eN-CoC

  Gloss

  hok-en-hok

  adjoining, linked, chained here and there

  loch-en-loch

  bent and unequal, twisted, crooked

  mol-en-mol

  piled here and there

  poɔ-en-poɔ

  very slippery, enmired

  tom-en-tom

  giddy, unsteady

  tħol-en-tħol

  furrowed

  xot-en-xot

  spotted, fragmented here and there

  344 REDUPLICATION

  The examples in (31) document the use of -eN- with /u/-roots:

  (31)

  CuC-eN-CuC

  Gloss

  tzuc-en-tzuc

  divided in parts here and there

  cħuc-en-cħuc

  spying, scouting here and there

  cħuy-en-cħuy

  hanging, dangling here and there

  muɔ-en-muɔ

  withered, wilted, faded

  much-en-much

  withering, fading, decaying, curling, ruffling

  nup-en-nup

  opposing, hostile, resistant

  ppul-en-ppul

  wide, swollen

  pput-en-pput

  mounded up here and there

  tuc-en-tuc

  piled here and there

  tuɔ-en-tuɔ

  long

  tħun-en-tħun

  drop by drop, spattered

  And the examples in (32) indicate that roots with the front vowel, /e/, co-occurred with -uN-:

  (32)

  CeC-uN-CeC

  Gloss

  chek-un-chek

  at every step, frequently

  cħeh-un-cħeh

  drop by drop

  hel-un-hel alternative

  ppel-un-ppel

  scarcely, hardly, limited

  xetħ-un-xetħ

  torn, broken apart in several places

  On the other hand, roots with the mid-vowels, /a/ and /ə/, could co-occur with either -eN- or -uN-, as shown

  in (33) and (34):

  (33)

  CaC-uN-CaC

  Gloss

  cal-um-cal

  remote, thin, sparse

  cħah-un-cħah

  drop by drop

  taz-un-taz

  stacked one above the other (heavens)

  xach-un-xach

  spaced out

  (34)

  CaC-eN-CaC

  Gloss

  mac-en-mac

  divided into compartments

  mal-e(m)-mal intermittent

  The only reduplicated stem based on a CiC root that co-occurred with one of these infixes was nic-en-nic

  ‘heaped, piled up,’ which is not an example of vowel disharmony.

  There are, in addition, some examples of vowel copying in such reduplicated stems:

  (35)

  CVC-VN-CVC

  Gloss

  muɔ-um-muɔ

  withered, wilted, faded

  titz-im-titz

  at each corner

  xay-am-xay

  divided, separated, forked

  xel-em-xel

  cut into many bits

  REDUPLICATION

  345

  And in three cases, there are alternative forms of the reduplicated stems, in which one of the infixes is -iN-:

  (36)

  CVC-eN-CVC

  CVC-iN-CVC

  Gloss

  cħuc-en-cħuc

  cħuc-in-cħuc

  spying, scouting here and there

  mol-en-mol mol-in-mol

  piled here and there

   —

  tuy-in-tuy

  bearded, hairy

  There are many examples of the same vowel co-occurrence restrictions with -eN- and
-uN- in the

  Hocaba dicionary of Modern Yucatec. As in Colonial Yucatec, the 43 reduplicated participles based on CoC

  roots co-occur only with the -eN- infixes shown in the following examples:

  (37)

  CóoC-eN-CóoC

  Gloss

  ʔóoč-en-ʔóoč

  stooped here and there

  čóok’-en-čóok’

  crammed here and there

  hóol-en-hóol

  perforated here and there

  k’óop-en-k’óop

  immersed here and there

  lóot’-en-lóot’

  joined here and there

  móok-en-móok

  knotted here and there

  šóol-en-šóol

  kneeling here and there

  tóok-en-tóok

  leaning here and there

  So, also, do the 43 reduplicated participles based on CuC roots:

  (38)

  CúuC-eN-CúuC

  Gloss

  b’úuh-em-b’úuh

  split here and there

  čúul-en-čúul

  blistered here and there

  húup’-en-húup’

  pricked here and there

  k’úuy-en-k’úuy

  twisted here and there

  múuč-en-múuč

  grouped here and there

  p’úuy-en-p’úuy

  snapped off here and there

  súul-en-súul

  soaked here and there

  túup’-en-túup’

  broken here and there

  And, as in Colonial Yucatec, representative examples of the 39 reduplicated participles based on CeC roots

  co-occur only with the -uN- infix:

  (39)

  CéeC-uN-CéeC

  Gloss

  ʔéeč-un-ʔéeč

  slumpled here and there

  b’éeč’-um-b’éeč’

  sprawled here and there

  čéeh-un-čéeh

  sticking out here and there

  héek-un-héek

  mounted here and there

  k’éeč-un-k’éeč

  tilted here and there

  méet-un-méet

  arched here and there

  péet-um-péet

  blemished here and there

  šéel-un-šéel

  open here and there

  téep’-un-téep’

  wrapped here and there

  346 REDUPLICATION

  Although the reduplicated participles based on CaC roots have continued the pattern of co-occurring

  with either -eN- or -uN-, only three of the 48 examples of such participles in the Hocaba dictionary still

  co-occur with -uN-:

  (40)

  CáaC-uN-CáaC

  Gloss

  ȼ’áan-un-ȼ’áan

  lying down here and there

  káač-un-káač

  split here and there

  táak’-un-táak’

  stuck here and there

  The remaining 45 participles co-occur only with -eN-, as shown in the representative examples below:

  (41)

  CáaC-eN-CáaC

  Gloss

  ʔáak-en-ʔáak

  settled here and there

  čáaw-en-čáaw

  dangling here and there

  k’áaš-en-k’áaš

  tied here and there

  máan-en-máan

  passing here and there

  páak-em-páak

  leaning here and there

  táab’-en-táab’

  grafted here and there

  wáah-en-wáah

  sifted here and there

  yáal-en-yáal

  melted here and there

  Apparent cognates in the Hocaba dictionary of four reduplicated participles derived from CaC roots

  with -eN- or -uN- echo the shift from CaC-un-CaC to CaC-en-Cac participles over time:

  (42)

  Colonial

  Modern

  Yucatec

  Gloss

  Yucatec

  Gloss

  cħah-un-cħah

  drop by drop

  č’áah-en-č’áah

  dripping here and there

  mac-en-mac

  divided into

  máak-en-máak

  covered here and there

   compartments

  taz-un-taz

  stacked one

  táas-en-táas

  extending here and there

   above the other

  xach-un-xach

  spaced out

  šáač-en-šáač

  separated here and there (people

   with legs apart)

  On the other hand, the reduplicated participles based on CiC roots seem to have become more dis-

  harmonic over time. Only nine reduplicated participles derived from such roots in the Hocaba dictionary

  co-occur with the -eN- infix:

  (43)

  CíiC-eN-CíiC

  Gloss

  číil-en-číil

  lying down here and there

  híil-en-híil

  lying here and there

  níiš-en-níiš

  tilted here and there

  píič’-en-píič’

  protruding here and there

  p’íič-en-p’íič

  positioned at edge here and there

  šíil-en-šíil

  uncovered here and there

  REDUPLICATION

  347

  wíiȼ’-en-wíiȼ’

  sprinkled here and there

  wíis-en-wíis

  grooved here and there

  wíiš-en-wíiš

  spattered with urine here and there (several objects)

  Instead, 25 reduplicated participles based on such roots co-occur with the -uN- infix in the Hocaba dictio-

  nary, of which the following is a representative sample:

  (44)

  CíiC-uN-CíiC

  Gloss

  číin-un-číin

  bowed here and there

  k’íis-un-k’íis

  swollen here and there

  líik’-un-líik’

  raised here and there

  níič’-un-níič’

  bared here and there (teeth)

  píiš-un-píiš

  covered here and there

  šíil-un-šíil

  bristling here and there

  t’íin-un-t’íin

  extended here and there

  wíil-un-wíil

  tied loosely here and there

  They include the one example of a participle derived from a CiC root in the Calepino de Motul that has a

  cognate in the Hocaba dictionary, which now has a disharmonic infix:

  (45)

  Colonial

  Modern

  Yucatec

  Gloss

  Yucatec

  Gloss

  nic-en-nic

  heaped, piled up

  níik-un-níik

  piled here and there

  2.2.3. REDUPLICATED PARTICIPLES MARKED BY -MAN-. The third infix that co-occurred with reduplicated

  participles in Colonial Yucatec was -maN-, of which there are 13 examples in the Calepino de Motul:

  (46)

  CVC-maN-CVC

  Gloss

  cal-man-cal

  pierced, perforated all over

  cop-man-cop

  twisted, coiled

  çuɔ-man-çuɔ

  thrown, stretched, spread out, extended (several objects)

  tzay-man-tzay

  stuck together (several objects)

  cħul-man-cħul

  very wet, humid

  kok-man-kok

  piled up in no particular order

  kok-man-kok

  often, frequently, quickly, rapidly

  loch-man-loch

  twisted in multiple places (tree, board)

  lotħ-man
-lotħ

  shrunken, wrinkled (leather, parchment)

  mec-ma(n)-mec

  twisted, bent

  oɔ-man-oɔ

  wrinkling all over

  poɔ-man-poɔ

  very slippery, enmired

  tħoy-man-tħoy

  hanging, dangling (several objects)

  They are also well represented in Modern Yucatec, with 40 examples in the Hocaba dictionary, of which

  the following are illustrative:

  348 REDUPLICATION

  (47)

  CVVC-maN-CVVC

  Gloss

  ʔúuč’-man-ʔúuč’

  dented here and there (several objects)

  ȼ’íip-man-ȼ’íip

  scraped here and there (several objects)

  č’éet-man-č’éet

  twisted here and there (several objects)

  háač’-man-háač’

  chewed here and there (several objects)

  kúul-man-kúul

  one by one (dispersed)

  p’éel-man-p’éel

  one by one (dispersed)

  p’íik-man-p’íik

  joint by joint (of finger), floor by floor, vertebra by vertebra

  t’óol-man-t’óol

  widely spaced (lines)

  Nine of the 40 examples of reduplicated participles that co-occur with -maN- in the Hocaba dictionary have

  a close semantic relationship with numeral classifiers:

  (48)

  Numeral

  Classifier

  Gloss

  CVVC-maN-CVVC

  Gloss

  ȼ’íit

  long, thin things

  ȼ’íit-man-ȼ’íit

  one by one

  káač

  sliver, splinter

  káač-man-káač

  piece by piece

  kóoȼ

  piece (of rope)

  kóoȼ-man-kóoȼ

  piece by piece

  kúul

  plant

  kúul-man-kúul

  one by one (dispersed)

  p’éel

  thing

  p’éel-man-p’éel

  one by one (dispersed)

  p’íik

  joint (finger),

  p’íik-man-p’íik

  joint by joint (finger), floor by floor,

   addition, storey

   vertebra by vertebra

  šéet’

  piece

  šéet’-man-šéet’

  piece by piece

  šóot’

  chunk

  šóot’-man-šóot’

  chunk by chunk

  túul

  animate (person,

  túul-man-túul

  one by one (dispersed)

   animal)

  This relationship distinguishes them from semantically related reduplicated participles marked by -VN-:

  (49)

  CVVC-maN-CVVC

  Gloss

  CVVC-VN-CVVC

  Gloss

  káač-man-káač

  piece by piece

  káač-en-káač

  fractured here and there (several

   objects)

  kóoȼ-man-kóoȼ

  piece by piece

  kóoȼ-en-kóoȼ

  burst here and there (several

   objects)

  šóot’-man-šóot’

  chunk by chunk

 

‹ Prev