A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000)

Home > Other > A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000) > Page 59
A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000) Page 59

by Victoria R. Bricker


  1998:140):

  (67)

  Compound Stem

  Gloss

  la-lah=k’ab’-t applaud

  b’a-b’al=k’áʔa-t

  defraud, cheat, trick

  (The final consonant in k’ab’ has been reduced to a glottal stop in the second example in [67].)

  354 REDUPLICATION

  Many other reduplicated transitive stems have k’ab’ (pronounced as k’áʔa) as the incorporated noun in

  Modern Yucatec (V. Bricker et al 1998:140–142):

  (68)

  Transitive

  Partial

  Root

  Gloss

  Reduplication

  Gloss

  b’it’

  tighten, pinch

  b’i-b’it’=k’áʔa-t fondle

  ȼ’ip

  eject, remove

  ȼ’i-ȼ’ip=k’áʔa-t

  slip out of one’s hand

  ȼ’op

  punch, bore,

  ȼ’o-ȼ’op=k’áʔa-t

  insert finger several times

   puncture

   /in dough/

  lom

  puncture, stab

  lo-lon=k’áʔa-t

  poke several times; tickle

  mač

  grasp, seize

  ma-mač=k’áʔa-t

  grasp again and again

  páan

  excavate, dig

  pam-pan=k’áʔa-t

  paw several times

  peȼ’

  pat, crush, smash,

  pe-peȼ’=k’áʔa-t

  feel around

   press, detain

  yot’

  pinch, massage

  yo-yot’=k’áʔa-t

  pinch several times

  3.3. VERBAL REDUPLICATION WITH INFIXES. The Calepino de Motul has two examples of verbal reduplica-

  tion with infixes, one with -Vl- and the other with -VN-. The first example is ɔut-ul-ɔut ‘to hawk, peddle, hag-

  gle; barter, exchange’ < ɔut ‘to sell, hawk, haggle.’ The other example is kex-un-kex ‘to make a sham sale;

  go about trading’ < kex ‘to change, exchange, trade.’ There are no examples of such verbal constructions

  in Modern Yucatec, nor, to my knowledge, in Itsaj, Mopan, or Lacandon.

  4. NOMINAL REDUPLICATION

  The Calepino de Motul contains a few examples of the reduplication of both monosyllabic and disyllabic

  nominal roots. The following monosyllabic roots are fully reduplicated:

  (69)

  Nominal

  Full

  Root

  Gloss

  Reduplication

  Gloss

  cil

  beat, throb

  cil-cil

  throb, tremor

  ich

  twin

  ich-ich

  twins, triplets, pair of fruits stuck

   together

  So also are the following disyllabic roots:

  (70) Nominal

  Full

  Root

  Gloss

  Reduplication

  Gloss

  çacan

  maize dough

  çacan-çacan

  substance similar to maize dough

  ɔacab

  ancestry, lineage,

  ɔacab-ɔacab

  ancestry

   generation

  choocom

  trinket, bauble, toy,

  choocom-

  trinkets, baubles, toys, knickknacks,

   knickknack, trifle,

   choocom

   trifles, utensils [hawked by

   utensil

   peddlers]

  There is a sense in which the reduplicated forms semantically denote pluralization.

  REDUPLICATION 355

  The only partially reduplicated nominal roots are monosyllabic:

  (71) Nominal

  Partial

  Root

  Gloss

  Reduplication

  Gloss

  çuuz

  sand, dust

  çu-çuz

  sand

  haa

  water, rain

  ha-haal

  heavy, continuous downpour; rainy

   season

  There are even fewer examples of reduplicated nouns in the Hocaba dictionary of Modern Yucatec, and

  they are only partially reduplicated:

  (72) Nominal

  Partial

  Root

  Gloss

  Reduplication

  Gloss

  b’áʔal

  thing, contents

  b’áʔa-b’áʔal

  demon, monster

  bóoš

  lips

  b’o-b’oš

  flank, ileum

  haʔ

  water

  háʔa-háʔal

  summer [ June, July, August, or rainy

   season]

  sóʔok’

  underarm hair

  sóʔo-sóʔok’

  bagasse [short fiber residue of

   henequen]

  The third example (háʔa-háʔal) is a cognate of the second example (ha-haal) in (71) above.

  5. REDUPLICATED PARTICLES

  Both monosyllabic and disyllabic particle roots have fully and/or partially reduplicated stems in the

  Calepino de Motul. There are also two examples of the use of the -Vl- infix in reduplicated particle stems in

  the Calepino.

  5.1. REDUPLICATED PARTICLE STEMS WITHOUT SUFFIXES. The fully reduplicated monosyllabic particle

  stems listed in the Calepino are:

  (73) Particle

  Full

  Root

  Gloss

  Reduplication

  Gloss

  cen

  what, that which

  cen-cen

  more or less, about

  cuy

  ay! [exclamation of

  cuy-cuy

  hello! [expression of surprise]

   pain]

  çam(e)

  already, a while ago,

  çam-çame8

  a little while ago; sometime ago

   a little after

  ix ma

   without

  ix ma-ma

  without

  The only partially reduplicated examples of monosyllabic particle roots are:

  (74)

  Particle

  Partial

  Root

  Gloss

  Reduplication

  Gloss

  çeb

  quickly, rapidly

  çe-çeb

  daily, every day

  hay

  how many?

  ha-hay

  how many by how many?

  356 REDUPLICATION

  Three disyllabic particles have related fully reduplicated stems:

  (75) Particle

  Full

  Root

  Gloss

  Reduplication

  Gloss

  amal

  all the time; always;

  amal-amal

  all the time, always; each one,

   each one, every one

   every one

  bikin

  when? when

  bikin-bikin

  once in a while, from time to time,

   now and then

  çamal

  tomorrow, day before çamal-çamal

  every day

  Two of these particles also have partially reduplicated stems:

  (76)

  Particle

  Partial

  Root

  Gloss

  Reduplication

  Gloss

  bikin

  when? when

  bi-bikin

  from time to time, once in a while,

   now and then

  çamal

  tomorrow; day before çam-čamal
/>   daily, every day

  The full and partially reduplicated stems of these particles share the same meaning:

  (77)

  CVC-CVC

  CV-CVC

  Gloss

  bikin-bikin

  bi-bikin

  once in a while, from time to time, now and then

  çamal-çamal

  çam-çamal

  daily, every day

  Cognates of two partially reduplicated particles in Colonial Yucatec appear in the Hocaba dictionary of

  Modern Yucatec:

  (78) Particle

  Full

  Root

  Gloss

  Reduplication

  Gloss

  hay

  how many?

  ha-hay

  how many by how many?

  sáamal

  tomorrow

  sáan-samal

  daily, every day

  In addition, two reduplicated particles in Modern Yucatec appear only in compound stems, for example:

  (79)

  Particle

  Compound

  Root

  Gloss

  Stem

  Gloss

  háan

  quickly, right away

  háa-ha-n=kóol-t tug

  táah very

  ta-tah=č’in-t

  hurl one after another

  5.2. REDUPLICATED PARTICLE STEMS WITH INFIXES. Two monosyllabic particle roots have reduplicated

  stems with -Vl- infixed between the repeated elements:

  (80) Particle

  Compound

  Root

  Gloss

  Stem

  Gloss

  çam

  already, a while ago,

  çam-al-çam

  early tomorrow

   a little after

  çeb

  quickly, rapidly

  çeb-el-çeb

  very rapidly

  REDUPLICATION 357

  6. REDUPLICATED NUMBER WORDS

  Only three number words are reduplicated in the Calepino de Motul:

  (81) Number

  Root

  Gloss

  Reduplication

  Gloss

  hun

  one

  hun-hun

  one by one; one each; one for each

  ca(a)

  two

  caa-ca

  two by two; two each

  ho(o)

  five

  ho-ho

  five by five; five each

  They are usually combined with numeral classifiers, as in the following phrases:

  (82) Reduplicated

  Number

  Gloss

  hun-hun ppel

  one by one, each one

  hun-hun tul

  one by one, each one (men, women, angels)

  ca-caa tħil

  two by two; in pairs

  ho-ho haaben

  older than five years

  The earliest written evidence of the use of such reduplicated number words appears in the Crónica de

  Mani in 1557:9

  (83a) talob

  hun-hun tzuc ti cahobe

  ‘they came from each one of the towns’ (MA557-057)

  (83b) ca utzac v cħaicob ca-ca tul v chun v tħanob t u pachob

  ‘they should each take two elders with them’ (MA557-015A-C)

  Terms for numbers like ho tu kal ‘twenty-five’ were reduplicated by repeating the word for the smaller

  of the two numbers, as in this sentence from a late eighteenth-century document:

  (84)

  yan u hoch-ciob ho-ho tu kal hun-hun tul tiob

  ‘they must rasp nenequen, twenty-five (leaves) per person

  t u rancho yn pixnal yum cura hol ek

  at the ranch of my spiritual father curate, Holek’ (HB784A-016A-B)

  Only the partially reduplicated number words based on hun ‘one’ and káʔah ‘two’ are documented in

  the Hocaba dictionary of Modern Yucatec:

  (85) Reduplicated

  Number

  Gloss

  hu-hum p’éel

  one after another

  hu-hum p’éelil

  one by one

  káʔa-kaʔ p’éelil

  two by two

  hu-hum p’íitil

  little by little

  hu-hum p’úulil

  pitcher by pitcher

  hu-hun túulil

  one by one

  358 REDUPLICATION

  A contextual example of such a partially reduplicated number word appears below:

  (86)

  hu-hun ȼ’íitil a b’isik le čeʔob’oʔ

  ‘take those planks one by one!’ (V. Bricker et al. 1998:53)

  7. STEM REDUPLICATION

  The distinction between root and stem reduplication is marked by the placement of derivational suffixes. In

  root reduplication, the derivational suffix occurs only at the end of the reduplicated stem, as in ɔem-ɔem-an

  ‘calm, subdued,’ the reduplicated stem derived from the participal stem, ɔem-an ‘pacified, subdued,’ whose

  root is ɔem ‘to calm, pacify, subdue.’ In stem reduplication, the participial suffix, as well as the root, are

  repeated, as in tzay-an=tzay-an ‘one behind the other,’ which is derived from tzay-an ‘stuck, holding,’ whose

  root is tzay ‘to splice, join, tie together.’ The Calepino de Motul contains the following additional examples

  of stem reduplication with the participal suffix, -a(a)n:

  (87)

  Root

  Participle

  Stem Reduplication

  bal

  bal-aan bal-an=bal-an

  ‘hide, cover, protect’

  ‘hidden, covered’

  ‘going about hiding; keep hiding’

  bay

  bay-an bay-an=bay-an

  ‘straighten, stroke’

  ‘straight, aligned’

  ‘clearly separated’

  cal

  cal-an cal-an=cal-an

  ‘taste (for beverages)’

  ‘drunk, intoxicated’

  ‘half drunk’

  çeb

  çeb-an çeb-an=çeb-an

  ‘quickly, rapidly’

  ‘quickly, in haste’

  ‘very quickly’

  cux

  cux-aan cux-an=cux-an

  ‘alive’

  ‘alive, living’

  ‘half alive’

  eɔ

  eɔ-aan

  eɔ-aan=eɔ-aan

  ‘fix, seat firmly’

  ‘firm, fixed, seated

  ‘rather firm, fixed, seated firmly, erected’

   firmly, erected’

  hel

  hel-an hel-an=hel-an

  ‘change, exchange,

  ‘changed, distorted, ‘different among themselves, slightly different’

   return, recompense’

   different, strange’

  yah

  yah-aan yah-an=yah-an

  ‘pain; sore, ulcer’

  ‘hurt, wounded’

  ‘indisposed, infirm, sickly, unhealthy’

  Two other examples of stem reduplication involve the suffixes, -il and -tzil:

  REDUPLICATION

  359

  (88)

  Root

  Derivation

  Compound Reduplication

  ich

  ich-il ich-il=ich-il

  ‘in, to, within’

  ‘in, within, among’

  ‘some’

  kin

  kin-tzil kin-tzil=kin-tzil

  ‘day, sun, time’

  ‘time, hour’

  ‘from time to time’

  They contrast with the following examples of root reduplication that have -ul and -al as derivational suffixes:

  (89)

  Simple

  Root

  Gloss

  Re
duplication

  Gloss

  cħuy

  hang up, lift, carry

  cħuy-cħuy-ul

  hanging

   dangling

  kin

  day, sun, time

  kin-kin-al10 warm

  Only one example of stem reduplication appears in the Hocaba dictionary of Modern Yucatec:

  héʔel-il=héʔel-il ‘inching along, stopping and going’ < héʔel ‘to rest.’ There is also a contextual example of

  this reduplication in the same source:

  (90)

  h wàaneʔ héʔel-il=héʔel-il u tàal t u mèen k’as k’oháʔan

  ‘John, he is inching along because he is very ill’ (V. Bricker et al. 1998:102)

  8. PHRASE REDUPLICATION

  Reduplicated phrases may contain simple or compound expressions. In couplets, a syntactic frame is

  repeated, representing another kind of reduplicated phrase.

  8.1. REDUPLICATED PHRASES COMPOSED OF SIMPLE AND COMPOUND EXPRESSIONS. The simplest re-

  duplicated phrases in the Calepino de Motul involved the repetition of yam ‘interval, distance, concavity

  between two things’:

  (91a) yam v yam

  ‘from time to time, at times (not always)’ (Ciudad Real 1600?: fol. 215v)

  (91b) t u yam t u yam

  ‘from interval to interval [i.e., among]’ (Ciudad Real 1600?: fol. 214v)

  In another kind of reduplicated phrase, the two instances of an adjectival or particle root are separated

  by the negative particle, ma ‘no, not’:

  (92)

  Root

  Gloss

  Phrase

  Gloss

  bin reportedly bin

  ma bin

  may or may not be

  hah true

  hah

  ma hah

  true or false

  yan

  exist, happen

  yan ma yan

  may not be so

  360 REDUPLICATION

  The Calepino de Motul says that such phrases express doubt (Ciudad Real 1600?: fol. 277v) and illustrates

  their use with the following examples:

  (93a) v kati bin benel cumkal bin ma bin

  ‘they say that the leader wants to go to Conkal, but he may not go’ (Ciudad Real 1600?: fol. 278r)

  (93b) chan a cante v pectzil batab hah ma hah lic v cantabal y okol

  ‘don’t defame the leader; what is said could be true or false’ (Ciudad Real 1600?: fol. 173r)

  Other examples are based on the Maya roots, lic ‘usually, customarily,’ la ‘this,’ and toh ‘true,’ as well as the

  Spanish loan, domingo ‘Sunday’:

 

‹ Prev