Book Read Free

A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000)

Page 60

by Victoria R. Bricker

(93c) lic bin v haɔic v cħuplil Juan lic ma lic

  ‘they say that John whips his wife, but it may not be true’ (Ciudad Real 1600?: fol. 278r)

  (93d) la ma la

  ‘it may or may not be that’ (Ciudad Real 1600?: fol. 278r)

  (93e) toh ma toh au olex

  ‘you-all may or may not be well’ (Ciudad Real 1600?: fol. 277v)

  (93f) domingo ma domingo

  ‘it may be Sunday or not’ (Ciudad Real 1600?: fol. 278r)

  More common are examples of repeated compounds:

  (94)

  Reduplicated

  Compound

  Gloss

  Phrase

  Gloss

  hun=tac

  apart, aside, alone

  hun=tac hun=tac

  each one

  hun=ten

  once

  hun=ten hun=ten many times

   —

   —

  hun=ye hun=ye

  only once

  ppel=kin

  all day long

  ppel=kin ppel=kin all day long

  ah yax=bak

  moon-faced from

  yax=bak yax=bak sickly person

   illness

  bul=kin

  all day long, from

  bul=kin bul=kin

  many days from

   sunup to sundown

   sunup to sundown

  he=ua

  is it? by chance?

  he=ua he=ua

  any

  The first four examples of phrase reduplication in (94) are based on numeral classifiers and have an

  adverbial function, as shown in context below:

  (95a) hun=ten hun=ten v beeltic

  ‘many times he does it’ (Ciudad Real 1600?: fol. 201v)

  (95b) hun=ye hun=ye tzectabal yan v cux y ole

  ‘only once is the person who is wise reprimanded!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 198v)

  REDUPLICATION

  361

  (95c) hun=tac hun=tac ti y ol

  ‘each one’s condition is different’ (Ciudad Real 1600?: fol. 201r)

  The last two examples in (94) are illustrated below:

  (96a) bul=kin bul=kin v menyah Juan

  many days from sunup to sundown does John work’ (Ciudad Real 1600?: fol. 58r)

  (96b) cħaex a ba a talelex a kam he=ua he=ua t u sacramentoil yglesia

  ‘prepare yourselves to come to receive any of the sacraments of the church!’ (Ciudad Real 1600?:

  fol. 184r)

  There are no contextual examples of ppel=kin ppel=kin and yax=bak yax=bak in the Calepino de Motul.

  8.2. SEMANTIC AND SYNTACTIC PARALLELISM. Maya literature is well known for its use of parallel couplets,

  which are composed of pairs of lines that are semantically and often also syntactically parallel (Edmonson

  1986:17–20; Hanks 1986:732). Some examples of such couplets in the Calepino de Motul are:

  (97a) ma bay-kin çatom

  ‘it will never be wasted;

  ma bay-kin çab-yom it will never be perishable’ (Ciudad Real 1600?: fol. 279r)

  (97b) kam u cah

  ‘he is serving in

  y et-hun batab

  the house of the leader,

  y et-hun ɔul

  the house of the Spaniard’ (Ciudad Real 1600?: fol. 236v)

  (97c) ca utzac ca ɔaic

  ‘we should give

  v pacay=tħan

  a response,

  v pacay=can

  an answer

  ti ahau

  to the ruler’ (Ciudad Real 1600?: fol. 354v)

  (97d) hun=payil cah

  ‘a foreigner,

  hun=payil vinic

  an upstart’ (Ciudad Real 1600?: fol. 200r)

  (97e) pacten t u xelel a çijl ‘look at me with a piece of your alms,

  t u xelel a ɔa-yatzil

  with a piece of your charity!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 355r)

  (97f) v chichil v muk

  ‘the strength of his muscles,

  v chichil y oc

  the strength of his feet’ (Ciudad Real 1600?: fol. 143r

  (97g) hacħ au ex

  ‘tie your breeches!

  hacħ a pic

  tie your petticoat!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 171v)

  (97h) hun=çut y utz

  ‘in one moment he is contented;

  hun=çut lob

  in one moment he is discontented’ (Ciudad Real 1600?: fol. 197v)

  362 REDUPLICATION

  In each couplet, there is a constant element that is repeated and two variable elements that may be syn-

  onyms or antonyms. Thus, in (97a), the constant, or repeated element is the syntactic “frame,” ma bay-kin ...

  -om ‘it will never be ...,’ and the variable elements are çat ‘wasted’ and çab ‘perishable.’ Similarly, the syntac-

  tic frame in (97b) is y et-hun, which is loosely translated as ‘in the house of,’ and the variable elements are

  batab ‘leader’ and ɔul ‘Spaniard.’ In each example, the second line of the couplet restates the idea in the

  first line in a slightly different way. Thus, in (97b), the second line clarifies that the leader in whose house

  the service takes place is a Spaniard, not a Maya.

  The variable elements in (97g) refer to the characteristic garments of men (ex ‘breeches’) and women

  (pic ‘petticoat’); therefore, the couplet as a whole implicitly serves as an admonition to the two sexes. It is

  also an example of a “kenning,” in which the variable elements imply a third idea: garments. The same is

  true of (97h), whose variable elements are antonyms (contented - discontented) that connote a third idea,

  namely that ‘he is irritable.’

  Such semantic and syntactic couplets are common in the Books of Chilam Balam, which were the prin-

  cipal literary works in Colonial Yucatec. The Book of Chilam Balam of Tizimin contains several couplets with

  the variable elements, che ‘tree’ and haban ‘bush’ (and, in one case, also ak ‘vine,’ forming a triplet):

  (98a) sathom yalan che yalan haban

  ‘they will be lost beneath the trees, beneath the bushes’ (Tizimin n.d.: fol. 11r)

  (98b) valachi v cħa tam ba ah ytza

  ‘at that time of day, the Itzas seize each other

  tan y ol che tan y ol haban

  among the trees, among the bushes’ (Tizimin n.d.: fol. 4r)

  (98c) ca ɔit u katunil bi[n]ci ah ytzaob

  ‘for two parts of the katun, the Itzas went

  yalan che yalan haban yalan ak ti num-yaob

  beneath the trees, beneath the bushes, beneath the vines in suffering (Tizimin n.d.: fol. 18v)

  In these examples, yalan che ‘beneath the trees,’ yalan haban ‘beneath the bushes,’ and yalan ak ‘beneath

  the vines’ refer to the time spent by the Itza people in the wilderness. In the Calepino de Motul, the same

  pairing of che ‘tree’ with haban ‘bush’ occurs in a frame introduced by u hel ‘the replacement, substitute’

  that refers to “payment, prize, reward”:

  (99)

  cħa ca ppel tomin u hel che u hel haban tau oc la

  ‘take these two silver coins as payment for your trouble!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 181v)

  Here, as in the Tizimin examples, the pairing of references to trees and bushes has a negative connotation,

  in one case referring to years spent in the wilderness, in the other to unspecified “trouble.”

  Another set of terms that appears in multiple couplets in the Book of Chilam Balam of Tizimin, pop ‘mat’

  and ɔam ‘throne,’ is of special interest because of its traceable roots in the Precolumbian past (V. Bricker

  and H. Bricker n.d.). These terms serve as a kenning for “rulership” in:

  (100a) t u men patah v cah t u kin t u ɔap tun

  ‘because
he waits for the day to pile up stones

  REDUPLICATION

  363

  t u kin u hel pop u hel ɔaam

  for the day for replacing the mat, for replacing the throne’ (Tizimin n.d.: fol. 3r)

  (100b) ti u hoppol ah ca-kin ɔam ah ca-kin popi

  ‘then begins the occupier of the two-day throne, the occupier of the two-day mat’ (Tizimin n.d.:

  fol. 16v)

  (100c) coɔbal v uich ah ca-kin pop ah ca-kin ɔam

  ‘rolled up is the face of the occupier of the two-day mat, the two-day throne’ (Tizimin n.d.: fol. 16v)

  The couplets in (100b) and (100c) imply a temporary rulership, lasting only two days.

  A rare example of such parallelism in a Colonial notarial document written in 1596 exhorts the owners

  of a tract of forest in the Puuc region never to sell or give it away to anyone outside the family:

  (101) a tialex t u lah a cuxtalex

  ‘it is yours for all your lives

  y au al a mehenexob

  and of your children;

  a tanlicex ca yumil ti dios for you-all to serve our Lord who is God

  y ca noh ahau ah tepal

  and our great king and ruler;

  ma ix a conicex

  neither sell it

  ma ix a siycex lae

  nor give this away

  ti u yanal uinic

  to another person’ (SB596C-302A-305)

  In 1850 and 1851, the Talking Cross that served as the focus of worship among the rebel Maya during

  the Caste War of Yucatan often “spoke” in syntactic and semantic couplets:

  (102) bin yanac av ohetcexe

  ‘know ye:

  vuc ten inv ocol y kin

  seven times I entered by day;

  vuc ten inv ocol y akab

  seven times I entered at night

  y icnal in yum

  in the presence of my Father

  y y icnal in colel

  and in the presence of my Lady,

  cħahuc sullui santa maria the sweet Virgin, Saint Mary’ (V. Bricker 1981a:193, lines 222–228)

  Couplets could also appear in riddles, as in these examples from the 1930s:

  (103a) tun lolancile tun takanile

  ‘it flowers when it ripens’ (R. Redfield and Villa Rojas 1934:330)

  (103b) tan ti chi tan ti ni

  ‘equal in the mouth; equal in the nose’ (M. Redfield 1935:40)

  The answer to the riddle in (103a) is “horse excrement as it falls” (R. Redfield and Villa Rojas 1934:330), and

  the answer to the riddle in (103b) is “the breath” (M. Redfield 1935:40).

  Other semantic and syntactic couplets from the late twentieth century include:

  (104a) tíʔ le héʔeloʔ way b’àakeʔ way ȼóʔoȼeʔ

  ‘for that, here there are bones; here there is hair’ (V. Bricker et al. 1998:24)

  364 REDUPLICATION

  (104b) miš č’óoč’iʔ miš č’uhkiʔ

  ‘it is neither salty nor sweet’ (V. Bricker et al. 1998:185)

  (104c) tèeč pašik tèeč ʔóok’ostik

  ‘it is you who play it; it is you who dance it! [said to someone who contradicts himself]’ (V. Bricker

  et al. 1998:209)

  (104d) wač’ aw èeš wač’ a pìik

  ‘loosen your pants; loosen your petticoat!’ (V. Bricker et al. 1998:215)

  The couplet in (104a) refers to the AIDS epidemic and can be paraphrased loosely as “there is no escape

  from this” (V. Bricker et al. 1998:24). The couplet in (104d) is recited several times while toasting the fruit of

  the Enterolobium cyclocarpum (Jacq.) Griseb. tree to encourage it to open (V. Bricker et al. 1998:215).

  9. CONCLUSIONS

  A variety of roots and stems in Colonial and Modern Yucatec have reduplicated forms: transitive and intran-

  sitive verbs, positionals, affects, nouns, adjectives, participles, number words, and particles. Reduplication

  is a device for signalling increased or diminished intensity in the contrast between full and partial forms

  (in Itsaj, for example) or that an action or a quality applies to more than one object in succession. Semantic

  and syntactic couplets mark peak events in historical and religious discourse (an exhortation to retain land

  ownership in a family, a sojourn in the wilderness during exile, a reign that lasted only two days, claims of

  visits to Heaven). They are also stylistic markers of riddles and aphorisms.

  In summary, three reduplication patterns have been attested in Colonial and Modern Yucatec: full,

  partial, and full and partial. Full reduplication signals strong intensity, partial reduplication represents

  moderate intensity, and, in a few instances, reduplicated forms can be full or partial with no difference in

  meaning.

  The semantic distinction between complete and partial reduplication was already fading during the

  late sixteenth century and survives today only in Itsaj.11 Modern Yucatec retains the formal distinction

  in nasal-final and glottal-stop-final roots, but not the semantic distinction, suggesting that its loss was

  responsible for the decline in the number of fully reduplicated stems in the language over time.

  NOTES

  1. The variation in the vowels in cha-chan and chi-chan, both meaning ‘small, little,’ is evidence that the

  vowel in the prefix was originally schwa (cf. 2.3.3. in Chapter 3 and V. Bricker and Orie 2014).

  2. Itsaj also has chi-chan with the same meaning (Hofling and Tesucún 1997:192), indicating that the orig-

  inal schwa in the reduplicand was raised to [i].

  3. Of course, p’aʔ-p’aʔ-nak is an example of full, not partial, reduplication.

  4. Both the root and the reduplicand began with a glottal stop —  (ʔ)e-(ʔ)em —  that was not written.

  5. This root is also a source of a reduplicated adjective with an infix: líik’-un-líik’ ‘raised here and there

  (several objects).’

  6. This is also true of the one nasal-final participle in Colonial Yucatec, but it takes an -áʔan suffix in Mod-

  ern Yucatec: ȼ’óʔon-ȼ’on-áʔan ‘shot in several places’ (compare with the first example in [52]).

  REDUPLICATION

  365

  7. This example is identical to the reduplicated participial stem of č’uy (compare with the second example

  in [57]).

  8. The -e in çam(e) and çam-çame is a topicalizing enclitic (see Chapter 15).

  9. The reduplicated form has two meanings, e.g., ‘one by one’ and ‘each one.’ The latter meaning is oper-

  ative in (83a–b) and (84).

  10. The cognate of kin-kin-al in Modern Yucatec is k’íin-k’in-al ‘lukewarm, tepid’ (V. Bricker et al. 1998:153).

  11. And the preservation of this distinction in Itsaj implies that it separated from Proto-Yucatecan well

  before the late sixteenth century, when the Calepino de Motul was being compiled.

  CHAPTER 14

  PARTICLES

  Particles resemble adjectives and nouns in the sense that they can be inflected as stative verbs with pro-

  nominal suffixes, but unlike nouns, they do not co-occur with clitic pronouns, and unlike adjectives, they do

  not modify nouns. Several kinds of function words belong to this category: adverbs, pronouns, interroga-

  tives, conjunctions, prepositions, and expletives.

  1. PARTICLE ROOTS

  Colonial and Modern Yucatec have both monosyllabic and disyllabic particle roots. Many of the mono-

  syllabic roots in Colonial Yucatec have cognates in Modern Yucatec:

  (1) Colonial

  Modern

  Particle

  Gloss

  Particle

  Gloss

  bay

  thus, as,like so,

&
nbsp; b’èey

  thus, so, like, since

   according to, since

  bin

  reportedly, it is

  b’in

  reportedly, it is said

   said, they say

  cen

  what, that which

  kéen

  where is it?

  çeb

  quickly, rapidly

  séeb’

  quickly

  tza

  sure, certain

  ȼah

  sure, certain

  hach

  very

  hač

  very

  ma

  no, not

  maʔ

  no, not

  tac

  until, from, since

  tak

  until, from

  tah very

  táah very

  tec immediately téek

  immediately

  ti

  to, at, in, from, for

  tiʔ

  to, at, in, from, for

  uay

  here

  way ~ wey

  here

  xan

  also, too

  šan

  also, too

  xan slowly

  šàan slowly

  There are fewer disyllabic roots in Colonial Yucatec, of which a number have cognates in Modern Yucatec:

  366

  PARTICLES

  367

  (2) Colonial

  Modern

  Particle

  Gloss

  Particle

  Gloss

  amal

  all the time, always

  ʔamat

  all day, daily

  bahun

  how many? why?

  b’ahun

  how many?, as many as

  chumuc

  middle, center,

  čúumuk

  middle, center

   equidistant between

   two extremes

  napul

  direct, directly

  nàapul

  direct, directly

  ppelech

  scarcely, hardly,

  p’eleč

  scarcely, hardly, limited

   limited

  talam

  severe, difficult,

  talam

  very

   obscure, intricate,

   mysterious

  2. DERIVED PARTICLES

  Interrogative stems represent the largest group of derived particles in both Colonial and Modern Yucatec.

  They were originally formed by suffixing -x (phonetic [š]) to the particle and nominal roots that served as

 

‹ Prev