Book Read Free

A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000)

Page 77

by Victoria R. Bricker


  hok-ah in-cah t-in-ba t-u-tan in-noh tzic-an-il

  emerge-ap 1sg-do prep-1sg-self prep-3sg-front 1sg-great esteem-partic-nom

  I present myself before my great esteemed

  yum ti hal-ach vinic governador vay ti noh cah ti ho-e

  father prep truth-aj person governor here prep great town prep Merida-encl

  father who is the leader governor here in the city of Merida’ (DZ587A-001A-F)

  The parallel phrases are t u hoksah u baob ‘they presented themselves’ (referential) and hokah in cah t in

  ba ‘I present myself’ (declarative). They differ in the following respects: (1) hokah lacks the causative suffix

  490

  SYNTAX AND DISCOURSE

  and the aspectual and pronominal inflection of t u hoksah, and (2) the reflexive pronouns that follow the

  verbs serve as the direct object in the first case (u baob) and the indirect object (t in ba) in the second. In

  other words, although the meaning of the verb is transitive in the declarative example, its morphology and

  syntax are not.5

  In references to the past, cah was replaced by cibah in the declarative mode:

  (178a) he-x v-yum Franco Tax la-e

  as for-and 3sg-father Francisco Tax-prox-encl

  ‘and as for the father of this Francisco Tax,

  ma-ix=nan v-kaax vay-e

  not-and=exist 3sg-forest here-encl

  it is not his forest here;

  chan=bel ɔab-al v-cib-ah kax

  only be given-impf 3sg-?-perf forest

  the forest was only given by concession

  v-pach-in-t-e-Ø v-kuu-an v-yum

  3sg-release-usative-trans-subj-3sg 3sg-grant-partic 3sg-father

  for him to release what was granted to his father

  ca cul-h-i-Ø vay-e

  when settle-pos-perf-3sg here-encl

  when he settled here’ (DZ569-064-067)

  (178b) hek lay in-yum Juan Pox noh xib cim-i-Ø

  here det 1sg-father Juan Pox great man die-perf-3sg

  ‘this here is [of] my father, Juan Pox, the elder, who died

  ti ma y-utz-cin-ah-Ø testamento

  that not 3sg-good-caus-perf-3sg testament

  without executing that last will

  v-tok-yah tħan-lo-e

  3sg-testament-nom word-dist-encl

  and testament of his

  t-u-men-el-ix che=tun cim-il v-cib-ah xan

  prep-3sg-deed-nom-and sudden die-impf 3sg-?-perf also

  and because he died suddenly also’ (DZ587A-011A-013A)

  Subjunctive expressions were marked by cib in the declarative mode, which also co-occurred with bin

  for the remote future:

  SYNTAX AND DISCOURSE

  491

  (179a) tzak-yah bin a-cib-ex ti mazcab

  ring-nom future 2sg-?-2pl prep bell

  ‘you will ring the bells!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 115v)

  (179b) tal-el bin v-cib v-lil-ib nic-te

  come-impf future 3sg-? 3sg-shake-subj flower-tree

  ‘it will come to shake the frangipani’ (Gordon 1913:65)

  (179c) ti ɔa=yaɔil-ix bin u-cib ten

  prep charity-and future 3sg-? to-me

  ‘and in charity he will permit me’ (DZ587A-086)

  The Calepino de Motul uses the verb, halmah ‘to address,’ to illustrate the differences between the

  three “tenses” in the declarative mode (Ciudad Real 1600?: fol. 204r):

  (180a) hal-mah in-cah teex

  say-? 1sg-do to-you-all

  ‘I address you-all’

  (180b) hal-mah in-cib-ah teex

  say-? 1sg-?-perf to-you-all

  ‘I addressed you-all’

  (180c) hal-mah bin v-cib teex

  say-? future 3sg-? to-you-all

  ‘he will address you-all’

  Of the three kinds of temporal constructions in the declarative mode, which paralleled the aspectual

  stems in the referential mode in Colonial Yucatec, vestiges of only one of them are still detectable in Mod-

  ern Yucatec. It is the one based on cah that the Colonial grammarians classifed as a “present tense.” As

  explained in 4.2. in Chapter 5, it is now limited to contexts in which, immediately after declaring an inten-

  tion, the speaker gets up and carries it out, justifying its classification as an immediate future.

  8. SUMMARY OF CHANGES IN SYNTAX AND DISCOURSE THROUGH TIME

  The loss of the historical past in the transition from Colonial to Modern Yucatec was accompanied by the

  loss of split ergativity based on a pronominal hierarchy, leaving only the ergative split controlled by aspect

  in Modern Yucatec. The periphrastic “tenses” favored by the Colonial grammarians have not withstood the

  test of time, leaving behind only one example of the present “tense” that I have labelled as the immediate

  future. Although definite future constructions do not appear in my Colonial database, they may represent

  an accidental gap, rather than an innovation in Modern Yucatec.

  492

  SYNTAX AND DISCOURSE

  NOTES

  1. Information questions are dealt with at greater length in 2.5. below.

  2. Paradigm H in V. Bricker (1981b:124) illustrates the use of the definite future in agent- and patient-

  focus constructions in Modern Yucatec.

  3. ‘We begin our work’ is an alternative translation of c u hoppol c meyah.

  4. Not to be confused with the use of the term, “declarative sentence,” in English grammar.

  5. The demotion of the direct object to an indirect object in such constructions is the antithesis of the

  advancement of an indirect object to a direct object as a result of noun incorporation, except that the

  transitive verb in the latter case is not part of a double-verb sequence (cf. 1.3. above).

  Appendix A

  DOCUMENTARY SOURCES OF MAYA CLAUSES,

  PHRASES, AND ALLUSIONS

  INTRODUCTION

  The documents from which the examples of clauses and phrases were drawn are listed below the names

  of the collections and institutions where the original sources were archived at the time of my study. Copies

  of my concordances and the transcriptions of documents on which they are based will be archived in two

  places: (1) the Latin American Library at Tulane University in New Orleans, Louisiana, and (2) the Library of

  the American Philosophical Society in Philadelphia, Pennsylvania.

  Also included in this Appendix is a list of the audio recordings of texts in Modern Yucatec under the

  name of the website from which they may be downloaded. The original tapes and copies of their meta-

  documentation are archived in the Library of the American Philosophical Society.

  ● Archivo de la Mitra Emeritense (Mérida) Santa Visita Pastoral, 1784, exp. 46, Chunhuhub.

  The priests who officiated in Maya towns in the Province of Yucatan underwent periodic visitas pastorales

  or tours of inspection by their superiors, during which the Maya officials in the town governments had an

  opportunity to complain about how they were treated by their priests. Such a visita pastoral took place

  in the town of Chunhuhub in the southeastern part of the Province of Yucatan in 1783 and 1784. The

  dossier from those years contains six Maya documents that describe the mistreatment of the officials of

  Chunhuhub and the smaller towns of Tituc and Polyuc by their priest, as well as pages from the cofradía

  records of Chunhuhub dating to 1783. The examples drawn from those documents can be identified by

  the prefix, “HB.”

  Code

  Year

  Day

  Month

  Folio(s)

  HB783A

  1783

  25

>   Sep

  42

  HB783B

  1783

  —

  —

  51–53

  HB784A

  1784

  21

  Mar

  45

  HB784B

  1784

  —

  —

  47

  HB784C

  1784

  23

  Mar

  40

  HB784D

  1784

  —

  —

  49

  HB784E

  1784

  —

  —

  50

  493

  494

  DOCUMENTARY SOURCES OF MAYA CLAUSES, PHRASES, AND ALLUSIONS

  ● Correspondencia de la Guerra de Castas. Biblioteca Yucatanense (formerly Centro de Apoyo a la Investi-

  gación Histórica de Yucatán and originally Biblioteca Crescencio Carrillo y Ancona of the Instituto Yucateco

  de Antropología e Historia in the Palacio Cantón).

  The Caste War of Yucatan began in 1847 and lasted until 1901, but the documentary record focuses

  on the years, 1847–1853, when the rebel Maya were most active, and the development of the Cult of the

  Talking Cross in 1850 and 1851. The variety of towns in which the letters originated reflects the movement

  of troops during those years.

  Code

  Year

  Day

  Month

  Town

  AYN851A

  1851

  22

  Sep

  Noh Ayin

  CHA850A

  1850

  23

  Sep

  Chichanha

  CHA851A

  1851

  8

  Aug

  Chichanha

  COP850A

  1850

  8

  Mar

  X Copoil

  CRZ851E

  1851

  26

  Sep

  Chan Santa Cruz

  HAS850A

  1850

  7

  Apr

  T Has

  HTZ848B

  1848

  8

  Apr

  Tihosuco

  NAN851A

  1851

  9

  Sep

  Kanan

  TKX848A

  1848

  10

  Mar

  Tekax

  ● Crónica de Cħac Xulub Cħen 1511-1562. Nineteenth-century copy of a Mayan manuscript by Nakuk

  Pech in Special Collections of the Latin American Library at Tulane University, New Orleans. The examples

  drawn from this manuscript can be identified by the prefix, “CHX.”

  ● Documentos de Ixil. Biblioteca Yucatanense (formerly Centro de Apoyo a la Investigación Histórica de

  Yucatán and originally Biblioteca Crescencio Carrillo y Ancona of the Instituto Yucateco de Antropología e

  Historia in the Palacio Cantón). See also Restall (1995:109-112)

  Code

  Year

  Day

  Month

  Town

  IXL766Z

  1766

  20

  Dec

  Ixil

  ● Los Títulos de Ebtún. Original manuscript once in the archives of the town of Ebtún now lost. Photo-

  graphic copy of the manuscript in the Tozzer Library at Harvard University in Cambridge, Massachusetts.

  The Titles of Ebtun contain documents concerning disputes over the ownership of land belonging to

  Maya originally from towns near Chichen Itza, who were “congregated” in what is today the town of Ebtun

  near Valladolid, ca 40 kilometers east of their ancestral lands. The documents in this collection can be iden-

  tified by the prefix “EBT.”

  DOCUMENTARY SOURCES OF MAYA CLAUSES, PHRASES, AND ALLUSIONS

  495

  Code

  Year

  Day

  Month

  Page(s)

  EBT600C

  1600

  6

  Sep

  54–55

  EBT632A

  1632

  7

  Mar

  183

  EBT675A

  1675

  9

  May

  241

  EBT711B

  1711

  —

  Nov

  81–82

  EBT762B

  1762

  15

  Jan

  109–110

  EBT784A

  1784

  23

  Mar

  117–118

  EBT785A

  1785

  18

  May

  309–310

  EBT787A

  1787

  12

  Oct

  173–174

  EBT788A

  1788

  26

  Jan

  175–176

  EBT791C

  1791

  14

  May

  124

  EBT791F

  1791

  19

  Dec

  122

  EBT792A

  1792

  24

  Jul

  121

  EBT795A

  1795

  26

  Sep

  177

  EBT798B

  1798

  16

  Nov

  180

  EBT809B

  1809

  30

  Jul

  225

  EBT811E

  1811

  18

  Apr

  233–234

  EBT811J

  1811

  13

  Dec

  227

  EBT811K

  1811

  13

  Dec

  227–228

  EBT812C

  1812

  28

  Feb

  238–237

  EBT813A

  1813

  24

  Feb

  242–243

  EBT813B

  1813

  24

  Feb

  243–244

  EBT813D

  1813

  6

  Mar

  245–246

  EBT814B

  1814

  28

  Jan

  247–248

  EBT814C

  1814

  28

  Jun

  248–249

  EBT817C

  1817

  19

  Dec

  253–255

  EBT817D

  1817

  —

  Dec

  13–15

  EBT819A

  1819

  15

  Aug

  273

  EBT822A

  1822

  12

  Jul

  232

  EBT822C

  1822

  12

  Jul

  303

  EBT822D

  1822

  20

  Nov

  306

  EBT825A

  1825

  15

  Apr

  256

  EBT833A

  1833

  24

  Nov

  102

  ● Archivo General de Yucatán

  Code

  Year

  Day

  Month

  Page(s)

  EBT840

  1840

  13

  Jun

  —

  496

  DOCUMENTARY SOURCES OF MAYA CLAUSES, PHRASES, AND ALLUSIONS

  ● Crónica de Mani. Origi
nal documents in Special Collections of the Latin American Library at Tulane Uni-

  versity, New Orleans.

  The Crónica de Mani contains the earliest Maya document written in the Latin alphabet, the one bear-

  ing a date of August 15, 1557. It is written in the same hand as the one bearing a date of July 10, 1596,

  suggesting that it is not the original copy of the 1557 document.

  Code

  Year

  Day

  Month

  Town

  MA557

  1557

  15

  Aug

  Mani

  MA596

  1596

  10

  Jul

  Mani

  ● Pleyto [de Tierras sobre] rancho San Antonio Sabacche entre Don Juan Enrique de Abila vecino de Mani

  y Apolionio [sic] y Estevan Tzakum; Indios de Ticul [188 folios]. Original documents in Special Collections of

  the Latin American Library, Tulane University, New Orleans.

  On May 30, 1596, four members of the Keb family of the town of San Antonio de Sabacche appeared in

  the town of Mani with a petition to have the boundaries of their town surveyed. Three versions of that sur-

  vey are included among the records of Sabacche (SB), all of which are represented in the example clauses

  and phrases quoted in this grammar.

  Code

  Year

  Day

  Month

  Folio(s)

  SB596A

  1596

  20

  May

  41v–43r

  SB596B

  1596

  20

  May

  43r–45r

  SB596C

  1596

  20

  May

  126r–128r

  ● Quaderno en que constan los documentos de tierras de la Hacienda Sn. Juan Bautista Tavi, en Ydioma

  Maya o Yucateca. Original documents in Special Collections of the Latin American Library at Tulane Univer-

  sity, New Orleans.

  The hacienda of San Juan Bautista Tabi was cobbled together from land appropriated from several

  Maya towns in the Puuc region. Along with the land came legal documents from the towns of Dzan (DZ),

  Mani (MA), Oxkutzcab (OX), Pustunich (PS), and Yotħolin (YT). The documents from Dzan cover the longest

  period of time: 1569-1791. The Tabi archive consists of five volumes of documents in Maya and Spanish.

  All but two Maya documents are in Volume 1. The remaining Maya documents (from Oxkutzcab and Pus-

  tunich) are in Volume 4. Thirty-nine of the 52 Maya documents in the Tabi archive are sources of examples

  used in this grammar.

  DOCUMENTARY SOURCES OF MAYA CLAUSES, PHRASES, AND ALLUSIONS

  497

  Code

  Year

  Day

  Month

  Volume

  Folio(s)

  DZ569

  1569

  16

  Mar

  1

  32r

  DZ587A

  1587

  —

  —

  1

  33v–33r

  DZ587B

  1587

  10

  May

  1

  34v

  DZ593A

 

‹ Prev