Book Read Free

Seven Demon Stories from Medieval Japan

Page 34

by Noriko T. Reider


  ficiality and malevolence—but they still attain Buddhahood, thanks to the

  Shingon teachings. Thus, the message of the text is that if such trivial objects

  can achieve this ultimate state, then it is even easier for people like the viewer

  and reader to attain Buddhahood by means of Shingon esoteric Buddhism.

  Ki 器 and Hyakki Yagyō

  There is yet another pun on the character ki 器. From the Muromachi

  period, several picture scrolls titled hyakki yagyō emaki (Hand Scrolls of

  Night Processions of 100 Demons) were created, many of which are gen-

  erally considered portrayals of a festival parade scene from Tsukumogami

  ki.19 This hyakki yagyō (night procession of 100 demons)20 could also be a

  play on the character ki 器. The author of Tsukumogami ki was conscious

  of hyakki yagyō when he wrote the story. For example, in the Sōfukuji text,

  the narrator says, “I thought that hyakki yagyō and the like were just fictions

  made up by ancient people. How terrible to see one before my very eyes”

  (okudaira 182). Although the preceding line does not appear in the Type

  B texts, it is clear that the author made use of Heian literary works such

  as Ōkagami (The Great Mirror, ca. 1085–1125) and Konjaku monogatarishū

  (Tales of Times Now Past, ca. 1120) that describe hyakki yagyō.21 Just as the

  Sino-Japanese reading of the character utsuwa 器 is ki, the Japanese read-

  ing of the character oni 鬼 (demon) is ki. In other words, ki 器 and ki 鬼

  are homonyms. Thus, hyakki yagyō 百鬼夜行, “the night procession of 100

  demons,” could also be written or pronounced hyakki yagyō 百器夜行, “the

  night procession of 100 tools.”

  Parody on shuten Dōji

  The Tsukumogami ki illustrations are also parodic. For instance, some of

  the pictures in the Sōfukuji scrolls portray human tidbits—dismembered

  human flesh in a serving bowl and a human thigh on a plate—in the

  banquet scene. The thigh is similar to the one often depicted in picture

  scrolls of the demon Shuten Dōji, the infamous chief of a band of oni

  that lived on Mt. Ōe, as we saw in chapter 1. In fact, I believe parts of

  the Tsukumogami ki narrative (from the section in which the old tools

  .

  apanese Studies

  h Center for J

  esearc

  national R

  Inter

  tesy of

  scroll. Cour yōag

  hyakki y a

  Figure 7.1. Detail of

  The Record of Tool Specters

  217

  become tsukumogami through the later banquet scene) constitute a parody

  of Shuten Dōji and his cohorts. Indeed, both the time and place setting

  are the same as those in the otogizōshi Shuten Dōji: late-tenth-century Japan,

  in the capital of Heian.

  In Shuten Dōji, the oni have supernatural powers and can thus transform

  into anything they want. They enjoy drinking and dancing, and Shuten Dōji

  boasts, “I abduct ladies of my liking from the capital to use and enjoy as I

  wish,” which includes eating their flesh and drinking their blood. He has a

  great palace in which all his pleasures are realized. Shuten Dōji brags, “How

  could any heavenly guardians surpass this?” Similarly, the Tsukumogami ki

  narrator claims that “tsukumogami went in and out of the capital to avenge

  their grudges. As they took all kinds of humans and animals for food, peo-

  ple mourned terribly. But since specters are invisible, there was nothing

  that people could do but pray to the Buddhas and gods. Unlike the mortals

  who had cast them aside, the vengeful specters were having a great time

  celebrating and feasting—building a castle out of flesh and creating a blood

  pond, dancing, drinking, and merrymaking. They even boasted that celestial

  pleasures could not surpass theirs” ( MJMT 9: 419).

  While Shuten Dōji and his cohorts are oni with demonic appearances,

  feared by maidservants and the imperial authority alike, the tsukumogami

  look more weird than frightening. For although tsukumogami are also man-

  eating oni, they are the oni of tools and instruments and thus lack the oni’s

  usual stature.

  The parody includes their residence, too. The tsukumogami ’s den is

  located behind Mt. Funaoka, a famous graveyard during the Heian period.

  one might therefore say it is a convenient location for the tsukumogami who,

  after eating people, could easily dispose of the remains. But it is perhaps

  more likely that the tsukumogami selected Mt. Funaoka because of its prox-

  imity to the capital. The tsukumogami are said to have argued that if their

  home were “too far from human habitation, it would be inconvenient for

  obtaining food” ( MJMT 9: 419). Mt. Funaoka is located northwest of the

  capital, and if one travels still farther northwest, one reaches Mt. Ōe in

  Tango Province, where Shuten Dōji is said to have lived. Shuten Dōji and

  his oni could fly through the air to get food from afar, but, sadly, the tsu-

  kumogami could not. Thus, Mt. Funaoka represents a kind of compromise

  location, where the tsukumogami, like miniature oni, seem happy drinking

  and reciting poems.

  But why does the author parody Shuten Dōji? It seems to me that

  he may have wished to draw attention to the fact that while Shuten Dōji

  and his cohorts were ultimately destroyed by the emperor’s warriors, the

  218

  Part IV: It

  tsukumogami were given a chance by the Shingon “divine boys” ( gohō dōji ) to

  lead lives as priests and attain Buddhahood.

  Ironically, the tsukumogami are proud to be animate: after receiving souls,

  they consider themselves socially superior to plants and stones. Realizing

  their failure to worship the creation god, they comment that they resemble

  “non-sentient beings like trees and rocks” ( MJMT 9: 420). Furthermore,

  they opine that “Chinese poetry expresses one’s heart. Without the talent

  for articulating the beauty of nature, we are no different from old tools

  without souls” (okudaira 182). Mimicking humans, the tsukumogami com-

  pose delightfully playful poems, one of which (in the Sōfukuji text) is a

  parody of a famous verse in Kokin wakashū (A Collection of Poems Ancient

  and Modern, ca. 905, poem 53) and Ise monogatari (Tales of Ise, ca. late ninth

  century). The original Kokin wakashū/Ise monogatari poem reads:

  Yononaka ni

  If this were but a world

  Taete sakura no

  to which cherry blossoms

  Nakariseba

  were quite foreign,

  Haru no kokoro wa

  then perhaps in spring

  Nodoka naramashi

  our hearts would know peace.22

  In contrast, a tsukumogami recites,

  Yononaka ni

  If this were but a world

  Taete hito dani

  to which humans

  Nakariseba

  were quite foreign,

  Haru no kokoro wa

  then perhaps in spring

  Nodoke karashina

  our hearts would know peace.

  (okudaira 182)

  The Tsukumogami ki author was obviously familiar with such famous

  works of Heian literature as Ise monogatari, Ōkagami, and Konjaku monogatarish�
�.

  He seems to have expected his readers to appreciate his humor as well,

  although those without the requisite knowledge of classical literature could

  still enjoy the story.

  wordplay on the title tsukumogami ki

  I believe there may also be wordplay within the title Tsukumogami ki. Tanaka

  Takako considers it possible that the author(s) of Tsukumogami ki drew upon

  Chinese sources—Chinese Zhiguai literature (Accounts of the Strange),

  such as Gan Bao’s (fl. 317–22) Sou shen ji 捜神記 (In Search of Deities, ca.

  fourth century)23 or Li Fang’s (925–96) Taiping guang ji (Vast Records of the

  Taiping Era, 978)—for the idea of tool specters. For example, she points

  The Record of Tool Specters

  219

  to the similarity between the quote from Miscellaneous Records of Yin and Yang

  at the opening of Tsukumogami ki and a story in volume 12 of Sōshinki:

  both works assert that things are formed through changes in the five qi of

  the celestial realm. Tanaka suggests that the Chinese yin-yang concept may

  have been adapted and Japan-ized to allow for the invention of tsukumogami

  (Tanaka, “Tsukumogami to chūgoku bunken” 210–13; Tanaka, Hyakki yagyō

  no mieru toshi 182–88). Considering the great influence of things Chinese

  in ancient and medieval Japan, it is certainly possible to imagine a Chinese

  origin for tool specters. After all, the text of Tsukumogami ki begins with a

  quote from the otherwise unknown Miscellaneous Records of Yin and Yang, sup-

  posedly a work of Chinese classical literature. However, as no one is sure

  of the existence of Miscellaneous Records of Yin and Yang, it is equally possible

  that the Tsukumogami ki author simply invented it to lend authenticity to

  preexisting Japanese tsukumogami beliefs.

  Because of the author’s predilection for enjoying his writing, I believe

  the title Tsukumogami ki 付喪神記 was in fact intended as a parody of the

  Chinese Sou shen ji 捜神記 (In Search of Deities).24 In Japanese, Sou shen ji 捜

  神記 is pronounced Sōshin ki (or Sōjin ki ). Likewise, the Sino-Japanese read-

  ing of Tsukumogami ki 付 喪神記 is Fusōshin ki (or Fusōjin ki ), which is hom-onymic with Fu Sōshin ki 付捜神記, “Addition to Sōshin ki.” Moreover, the

  characters in Fusōshin ki mean something like “A Record (記) of Attaching

  to (付) and Parting with (喪) Deities (神),” which suggests the tsukumogami’s

  course of action—attaching themselves to their patron god—until they

  embrace the teachings of Shingon esoteric Buddhism. To better understand

  this second meaning, recall that tsukumogami 付喪神 were created from the

  combination of two elements: the tools’ own merit of existing more than

  100 years and the external power of the yin-yang creation god. Although this

  god, given its name, must be deeply related to yin-yang concepts, it is impor-

  tant that it is worshipped as a Shinto kami with the frivolous name Henge

  daimyōjin, or “Great Shape-Shifting God.” As one tsukumogami says, “Japan

  is a divine country where everyone believes in Shinto. While we have already

  received our forms from the creation god, we have not worshipped him,

  and this is as if we were nonsentient beings like trees and rocks. I propose

  that we make the creation god our patron and worship him” ( MJMT 9: 420).

  Accordingly, they construct a portable shrine to the Great Shape-Shifting

  God and hold a Shinto religious festival by parading along First Avenue.

  This Shinto deity, the Great Shape-Shifting God, could be parodic of

  the emerging custom of professionals worshipping founding deities of their

  profession. Regarding this phenomenon, Rambelli writes that starting at

  least in the late Muromachi period, merchants and a number of professional

  220

  Part IV: It

  households and guilds began to write narratives concerning their ancestors

  and the origins of their crafts and trades to draw connections between cer-

  tain deities and professions (Rambelli 175–76). For example, the merchants’

  protector deity is Ebisu, a god of wealth. As a guild has its own protector

  deity, the tsukumogami have their own guardian deity, and thus the Great

  Shape-Shifting God’s power is attached (付) to the tsukumogami. Then, dur-

  ing the procession the revelers meet the party of Prince Regent and are dis-

  persed by the Sonshō Darani. Prompted by the Buddhist “divine boys,” they

  eventually part with or mourn (喪) their kami (神), hence the term “parting

  with kami (喪神).”

  Edification, Memorial Services, and Financial Profits

  Finally, the lessons of Tsukumogami ki pertain not only to spiritual but to

  moral and financial issues as well. Interestingly, the narrator does not criti-

  cize the custom of throwing away old things and replacing them. The nar-

  rator explains that “this custom of renewing the hearth fire, drawing fresh

  water, and replacing everything from clothing to furniture at the New Year is

  thought to have started from the well-to-do’s proud extravagance” because

  replacing old tools with new ones requires wealth ( MJMT 9: 418). But the

  narrator observes that this is not in fact the case; the real reason is “to

  avoid the calamity of tsukumogami.” As Hanada Kiyoteru (435–36) points

  out, the fact that tools and objects were casually thrown away indicates that

  replacements were rapidly produced, suggesting a significant development

  in productivity in the Muromachi period.25 It may be wise to avoid using

  old tools and armor because they can break easily or fail, with disastrous

  consequences. Still, it is odd not to frown upon the act of discarding things

  that are still useful—otherwise, the custom would not have been considered

  to have “started from the well-to-do’s proud extravagance.”

  The Sōfukuji variant contains an additional statement, to the effect that

  “if one puts away old things at the year-end and uses new things in the New

  Year, one will live for several thousand years without illness” (okudaira

  181). In essence, the Sōfukuji scrolls support a kind of proto-consumer

  culture by encouraging people to perform (or have a [Shingon] priest per-

  form) memorial services for their discarded goods. Indeed, Rambelli has

  connected Tsukumogami ki with a particular kind of kuyō, or memorial ser-

  vice. According to Rambelli, Tsukumogami ki “tries to reduce the effects of

  commodification by introducing a ritual dimension in the disposal of used,

  exhausted objects. De-commodification of objects was carried out through

  the development of new religious services . . . In addition, by introduc-

  ing a new ritual dimension, Buddhist institutions were able to expand their

  The Record of Tool Specters

  221

  presence in society at the level of micropractices of consumption (and dis-

  posal) of objects” (Rambelli 246). By performing the memorial service, a

  priest would be able to exert influence on the client(s). For example, the

  priest bestows material benefits, such as peace in the household, to the

  clients. Equally important, a priest could earn income from his services. I

  imagine that financial factors as well as religious mot
ivations may have been

  a great incentive for the creation of the text.

  the aPPeLLatiOn “tsukuMOgaMi”

  etymology of tsukumogami

  I discussed earlier the author’s playfulness in creating the text of Tsukumogami

  ki. But an explanation of the appellation tsukumogami and how it came to be

  used for vengeful specters of material objects may be required. Tsukumogami

  is written 付喪神 (lit. “joined mourning deity”), but it is generally believed

  that these characters are a phonetic equivalent of the syllabic tsukumogami

  つくもがみ (see Tanaka, “Tsukumogami to chūgoku bunken” 205). Usually,

  when Chinese characters are applied to the syllabic tsukumogami, the char-

  acters 九十九髪 (hair of 99 [years of age]) are employed. Written this way,

  the term signifies the hair of a 99-year-old person and is deeply associated

  with the following poem in the sixty-third episode of Ise monogatari ( SNKBZ

  12: 164–66):

  Momotose ni

  The lady with thinning hair—

  Hitotose taranu

  But a year short

  Tsukumogami

  of a hundred—

  Ware wo kourashi

  Must be longing for me,

  Omokage ni miyu

  For I seem to see her face.

  (translation by McCullough, Tales of Ise 110)

  Ise monogatari includes the poem in an account about a love affair

  between a man (Narihira) and an old woman. The narrator does not spec-

  ify that the woman is old, but she is known to be so from the man’s refer-

  ence to her hair in the poem. Her hair is described as “momotose ni hito-

  tose taranu tsukumogami” ( tsukumogami [hair of 99], but a year short of

  100). The word tsukumo does not necessarily mean “99” years old; rather,

  it can signify “many” years. Tsukumo is said to derive from the resemblance

  between the woman’s white hair and a plant called tsukumo, an old name for

  futoi (Sirpus tabernaemontani), whose inflorescence resembles an old per-

  son’s white hair. It also plays on the character momo 百 (100). one hundred

  222

  Part IV: It

  minus one equals 99, and minus its first, top stroke (the character for one

  一), the character for 100 百 becomes “white” 白, signifying white hair.

  In both cases, the verse refers to an old person—that is, a person 99 years

  of age and/or with white hair. It is generally considered that the appel-

 

‹ Prev