In Real Life

Home > Other > In Real Life > Page 3
In Real Life Page 3

by Leticia Sala


  I’ll never know what it is to squander moments.

  Ok

  Si me encuentro

  dándole vueltas a tu “ok”

  significa que estoy sutilmente saludando

  a mis inseguridades de toda la vida.

  Ok

  If I find myself

  overthinking your “ok”

  it means I’m shyly waving at

  my old friend insecurity.

  No Quiero Soltarlo

  Voy a hacer scrolling por todo mi instagram hasta llegar a la primera foto. Quiero seleccionar solo aquellas fotos en las que me pusiste “like” alguna vez. Las imprimiré todas en papel mate y te las enviaré a casa. Cuando haya calculado que ya las has recibido, me preguntaré si te han gustado igual que cuando las viste por primera vez y me pusiste todos esos “likes”.

  I Don’t Want to Let Go

  I’m going to scroll down my entire Instagram feed until I hit the first picture. I want to select only those where you once clicked “like.” I’ll print them on matte paper and send them over to your place. When I figure you’ve got them, I’ll wonder whether you like them the same as when you saw them the first time and clicked those “likes.”

  Cambio

  La vida cambia siempre

  en el momento cotidiano

  has transformado mi día a día

  ahora te alejas de él

  ya no hay palabras tuyas

  cuando empieza el nuevo día

  cualquier novedad

  es la falta de noticias tuyas

  ahora

  miradas evasivas

  pequeñas mentiras.

  A Change

  Life always changes

  in the quotidian moment

  you have transformed my day-to-day

  now you withdraw from it

  no more words of yours

  when the day begins

  any news

  is the lack of news about you

  now

  evasive glances

  meager lies.

  Todo lo Que Hay

  allá donde pongo amor

  pongo miedo

  All That Is

  wherever I sling my love

  I spread fear

  Fases

  Al principio el sexo era torpe

  luego vino algo mejor:

  lo tórrido.

  Al final se convirtió en remoto:

  la alerta.

  Stages

  First-time sex bloomed awkward

  then came the good stuff:

  the warming.

  And then it went remote:

  the warning.

  Retorcida

  Tú

  fingiendo ser

  la persona que crees

  que espero que seas.

  Yo

  fingiendo ser

  la persona que creo

  que quieres que sea.

  —la forma más retorcida de estar en sintonía.

  Twisted

  You

  pretending to be

  the person you think

  I’m expecting you to be.

  Me

  pretending to be

  the person I think

  you’re expecting me to be.

  —a twisted way to be on the same page.

  Premonición

  ¿Cuánto de todo lo que escribo hoy

  vaciaré de sentido

  cuando conozca la ausencia?

  Y ahora lloro después del sexo.

  Premonition

  How much of what I write today

  will I drain of meaning

  when I meet your absence?

  And now I’m crying after sex.

  Promesa

  Algo bueno de los traumas:

  agudizan la memoria.

  El sufrimiento permite recordarlo todo:

  el olor, la luz, cualquier movimiento.

  Mi padre, el primer hombre,

  y los que vinieron después:

  imágenes superpuestas

  de la misma ausencia.

  No fueron ellos los que me dejaron,

  sino la promesa de la normalidad—

  la destrucción de una narrativa simple y sana.

  Promise

  Something good about trauma:

  it intensifies memory.

  Suffering lets us remember it all:

  smell, light, the slightest shift.

  My father, the first man,

  and then the men who followed:

  images superimposed

  of the same absence.

  Wasn’t them who abandoned me,

  but the promise of normalcy—

  the destruction of a simple, sound narrative.

  Peleas de pareja sobre la forma de conducir:

  la forma más segura de evitar hablar del problema real.

  Couples fighting over driving styles:

  the surest way to avoid facing the real issue.

  Todo Empieza y Acaba en una Luz Azul

  Me acerco a tu luz azul,

  rompiendo la confianza,

  y eso es como romperlo todo.

  lo sé.

  Mientras dormías en mi cama,

  encontré justo lo que estaba buscando:

  tus dudas, tus mentiras, mis miedos,

  tú a punto de dejar Barcelona.

  Me fue a doler justo en el origen del dolor

  ahí donde duermen mis primeros abandonos.

  ¿Cómo me pude creer que un hombre cruzaría el Atlántico por mí?

  Tengo seis años: papá me aparta de sus brazos.

  Hace días que me estabas apartando de ti.

  It All Starts and Ends in a Blue Light

  I come close to your blue light,

  breaking our trust,

  and it’s like breaking everything

  I know.

  While you sleep in my bed,

  I find exactly what I was looking for:

  your doubts, your lies, my fears,

  you being on the verge of leaving Barcelona.

  It hurts exactly at the origin of pain

  where all abandonments first crushed me.

  How could I think that a man would cross the Atlantic for me?

  I’m six years old: Dad pushes me out of his arms.

  You’ve been pushing me away for days.

  Capturas

  número de capturas de pantalla

  como unidad de medida

  de mis sufrimientos vigentes.

  Shots

  number of screenshots

  as a unit of measure

  of my prevailing anguish.

  Demasiado Perfecto para Este Mundo

  Tus dibujos no estaban tan mal

  Nunca usabas este horrible emoji

  El sexo era decente

  Tenías unas manos bonitas

  Tú. Todo esto. Se fue.

  Mentiste. Te escondiste.

  Tiré tu cepillo de dientes a la basura.

  You Were Too Good for This World

  Your drawing was good enough

  You never used this awful emoji

  The sex was decent

  You had beautiful hands

  You. This. Gone.

  You lied. You hid.

  I threw your toothbrush into the garbage.

  todo lo que creí que escribías tú son letras de canciones que ya existen.

  all the things I thought you wrote are song lyrics that already exist.

  lo ún
ico

  que le pido a mi tristeza

  es que sea

  suficientemente poderosa.

  the only thing

  I ask of my sadness

  is for her to be

  powerful enough.

  Tal Vez:

  el ecuador de la vida llega

  cuando en un reencuentro

  en medio del verano

  entre flores, gambas, y campanas

  descubres de repente

  que a todo el mundo que solías conocer

  ya le ha llegado su propia maleta de dolor.

  Perhaps:

  life’s equator is crossed

  the moment a chance reencounter

  in midsummer

  among flowers, fried shrimp, and church bells

  when all of a sudden you find

  that everyone you used to know

  is dragging their own baggage of pain behind them.

  te volviste previsible

  lloré

  y luego me aburrí.

  you became predictable

  I cried

  and then I got bored.

  Cosas

  Las cosas que no me atrevo a escribir

  ganan la batalla.

  Significa

  que no le doy palabra justa

  al monstruo que me mata.

  Things

  The things I dare not write

  win the battle.

  Meaning?

  I couldn’t render the right word

  unto the monster who’s killing me.

  En el amor hay dos personas:

  la que existe cuando está a tu lado

  y la que inventas cuando no lo está.

  (intento matar a la segunda)

  In love there are two:

  one who exists when by your side

  and one you devise when not.

  (I try to kill the latter)

  Un Sueño Mío Imposible:

  Un hotel con todos mis e-friends.

  (para evitar pensar en ti)

  Nos llamamos por teléfono de una habitación a otra mientras nos limamos las uñas. Bajamos en grupos pequeños al spa y nos quedamos dormidos en las tumbonas. Palpamos nuestros cuerpos respectivos (y nos decimos que en fotos parecíamos más altos). Llamamos al room service: encargamos la comida que los otros solían colgar en sus stories, y pedimos que lo lleven por sorpresa a sus habitaciones. Nadie pide la contraseña del wifi.

  Andamos con zapatillas por el lobby del hotel, miramos al suelo con los brazos cruzados por la espalda mientras recordamos todo el amor, las rencillas, y las mentiras virtuales que nos dijimos cuando éramos e-friends. Nos reímos muy fuerte de otros tiempos subiendo en el ascensor con el albornoz que robaremos. Llamamos a todos los pisos y nos seguimos riendo. Comemos helado y patatas fritas estirados en el suelo de la habitación. Cada día avisamos a recepción de que nos quedamos una noche más. No somos e-friends nunca más.

  An Impossible Dream of Mine:

  A hotel full of all my e-friends.

  (to avoid thinking about you)

  We call each other up from one room to the next while we file our nails. We go down in small groups to the spa and fall asleep on the chaises. We poke and probe our bodies (and we say that in pictures, we look taller). We call room service: we order food that others often post in their stories, and we ask them to surprise-deliver it to their rooms. No one asks for the wifi password.

  We shuffle around the lobby in slippers, looking at the floor with our arms crossed behind our backs while we stir up reminiscences of all our loves, our fights, and virtual lies that we told each other when we were e-friends. We laugh hard when we ride the elevators wearing the robes we will steal. We knock on doors on every floor and continue laughing. We eat ice cream and fries stretched out on the floor of the room. Every day we dial the front desk and tell them we are staying another night. E-friends no longer.

  Solo Estaban de Paso

  De todos

  los que pasaron por mi cuerpo

  ya no queda nada

  ni recuerdo ni células ni deseo

  les perdono sin que me hayan pedido perdón.

  Yo solo pido perdón

  a las mujeres que hay en mí,

  y que no supe proteger.

  Tal vez ahora mismo

  alguna de esas mujeres

  que todavía no conozco

  está buscando mi perdón

  por algo que me queda por vivir.

  No tengo nada que perdonar:

  nadie me debe nada.

  They Just Stopped By

  Of all

  who stopped by my body

  none remain

  not a memory not a cell nor desire

  I forgive them without them having asked.

  I ask forgiveness only

  of the women who exist within me,

  the women I didn’t know how to protect.

  Maybe right now

  one of them

  I’ve yet to meet

  wants to say sorry

  for something

  I still have left to live.

  I have nothing to forgive:

  nobody owes me.

  No Puedo Más

  sin el pasado

  no sabría escribir

  pero tengo que desprenderme de él

  para estar bien

  (o eso dicen los libros de mi madre)

  las partículas que brillan en el aire

  que con la luz parecen magia

  son en realidad motas de polvo

  y el polvo es piel muerta

  (o eso me decías tu).

  ya no te veo.

  solo te veo por los emojis

  que vas dejando por ahí

  intento sacar de ellos

  un poco de información

  sobre como estás

  tus últimos monstruos

  cómo debes de estar

  de lo de la espalda

  si aún sigues diciendo que Dios

  es Jesús como un hecho histórico.

  dependo de un cuerpo para vivir

  pero no soy ese cuerpo.

  estoy hablando del sinsentido

  o del sentido absoluto a todo.

  no puedo más.

  I Can’t Go On

  without my past

  I wouldn’t know how to write

  yet I have to part from it

  for wellness’ sake

  (so say mom’s books)

  the particles glinting in the air

  that with the light create magic

  are actually flecks of dust

  and dust is dead skin

  (or so you told me).

  I don’t see you anymore.

  I see you only through emojis

  that trail behind you here and there

  I try to squeeze from them

  a speck of information

  about how you are

  your latest freaks

  how it’s going with

  that bad back of yours

  if you still say God

  is Jesus as a historical event.

  I depend on a body to live

  but I am not it.

  I’m talking about the nonsense

  or the absolute logic to everything.

  I can’t go on.

  como la última vez que te vi

  por la calle:

  cuando era el momento

  de gritar tu nombre

  de que te giraras

  de que nos miráramos

  de que nos despidiéramos

  con un abrazo de esos


  de los que ya se han separado

  y de que me alejara de ti recordando

  todas las palabras

  que aprendí contigo

  y que ahora son

  como el pan de cada día:

  antes de que todo eso pudiera llegar

  a pasar

  un vagabundo me avisó

  de que estaba pisando

  una mierda enorme de perro

  y me fui a casa

  con las bolsas de los regalos de navidad

  de la gente de mi vida de verdad.

  que no te he vuelto a ver

  y ahora ya no sé ni

  cómo acercarme a ti

  ¿qué es lo primero

  que tendría que decirte?

  like the last time I saw you

  in the street:

  when it came time

  to shriek your name

  for you to spin around

  for us to look at each other

  for us to part with an embrace,

  the kind people make when

  already detached

  for me to distance myself from you reliving

  each word I learned

  with you together

  which now is in my mouth

  my daily bread:

  before all that could come to

  pass

  a bum warned me look out

  you’re going to step on

  an enormous dog shit

  so I went home

  carrying the Christmas parcels

  for the real people in my life.

  and I haven’t seen you again

  and now I no longer even know

  how to get close to you

  what is the first thing I should

  say to you?

  ¿que nadie me ha vuelto a decir

  lo de mi perfil griego?

  ¿o que pensar en ti es recordar:

  el deseo la pregunta la espera

  el desespero la ausencia

  y finalmente

  el conocer lo cerca que estoy siempre

  de ese lugar tan oscuro?

  cuando estas ahí metido,

 

‹ Prev