by Leticia Sala
I’ll never know what it is to squander moments.
Ok
Si me encuentro
dándole vueltas a tu “ok”
significa que estoy sutilmente saludando
a mis inseguridades de toda la vida.
Ok
If I find myself
overthinking your “ok”
it means I’m shyly waving at
my old friend insecurity.
No Quiero Soltarlo
Voy a hacer scrolling por todo mi instagram hasta llegar a la primera foto. Quiero seleccionar solo aquellas fotos en las que me pusiste “like” alguna vez. Las imprimiré todas en papel mate y te las enviaré a casa. Cuando haya calculado que ya las has recibido, me preguntaré si te han gustado igual que cuando las viste por primera vez y me pusiste todos esos “likes”.
I Don’t Want to Let Go
I’m going to scroll down my entire Instagram feed until I hit the first picture. I want to select only those where you once clicked “like.” I’ll print them on matte paper and send them over to your place. When I figure you’ve got them, I’ll wonder whether you like them the same as when you saw them the first time and clicked those “likes.”
Cambio
La vida cambia siempre
en el momento cotidiano
has transformado mi día a día
ahora te alejas de él
ya no hay palabras tuyas
cuando empieza el nuevo día
cualquier novedad
es la falta de noticias tuyas
ahora
miradas evasivas
pequeñas mentiras.
A Change
Life always changes
in the quotidian moment
you have transformed my day-to-day
now you withdraw from it
no more words of yours
when the day begins
any news
is the lack of news about you
now
evasive glances
meager lies.
Todo lo Que Hay
allá donde pongo amor
pongo miedo
All That Is
wherever I sling my love
I spread fear
Fases
Al principio el sexo era torpe
luego vino algo mejor:
lo tórrido.
Al final se convirtió en remoto:
la alerta.
Stages
First-time sex bloomed awkward
then came the good stuff:
the warming.
And then it went remote:
the warning.
Retorcida
Tú
fingiendo ser
la persona que crees
que espero que seas.
Yo
fingiendo ser
la persona que creo
que quieres que sea.
—la forma más retorcida de estar en sintonía.
Twisted
You
pretending to be
the person you think
I’m expecting you to be.
Me
pretending to be
the person I think
you’re expecting me to be.
—a twisted way to be on the same page.
Premonición
¿Cuánto de todo lo que escribo hoy
vaciaré de sentido
cuando conozca la ausencia?
Y ahora lloro después del sexo.
Premonition
How much of what I write today
will I drain of meaning
when I meet your absence?
And now I’m crying after sex.
Promesa
Algo bueno de los traumas:
agudizan la memoria.
El sufrimiento permite recordarlo todo:
el olor, la luz, cualquier movimiento.
Mi padre, el primer hombre,
y los que vinieron después:
imágenes superpuestas
de la misma ausencia.
No fueron ellos los que me dejaron,
sino la promesa de la normalidad—
la destrucción de una narrativa simple y sana.
Promise
Something good about trauma:
it intensifies memory.
Suffering lets us remember it all:
smell, light, the slightest shift.
My father, the first man,
and then the men who followed:
images superimposed
of the same absence.
Wasn’t them who abandoned me,
but the promise of normalcy—
the destruction of a simple, sound narrative.
Peleas de pareja sobre la forma de conducir:
la forma más segura de evitar hablar del problema real.
Couples fighting over driving styles:
the surest way to avoid facing the real issue.
Todo Empieza y Acaba en una Luz Azul
Me acerco a tu luz azul,
rompiendo la confianza,
y eso es como romperlo todo.
lo sé.
Mientras dormías en mi cama,
encontré justo lo que estaba buscando:
tus dudas, tus mentiras, mis miedos,
tú a punto de dejar Barcelona.
Me fue a doler justo en el origen del dolor
ahí donde duermen mis primeros abandonos.
¿Cómo me pude creer que un hombre cruzaría el Atlántico por mí?
Tengo seis años: papá me aparta de sus brazos.
Hace días que me estabas apartando de ti.
It All Starts and Ends in a Blue Light
I come close to your blue light,
breaking our trust,
and it’s like breaking everything
I know.
While you sleep in my bed,
I find exactly what I was looking for:
your doubts, your lies, my fears,
you being on the verge of leaving Barcelona.
It hurts exactly at the origin of pain
where all abandonments first crushed me.
How could I think that a man would cross the Atlantic for me?
I’m six years old: Dad pushes me out of his arms.
You’ve been pushing me away for days.
Capturas
número de capturas de pantalla
como unidad de medida
de mis sufrimientos vigentes.
Shots
number of screenshots
as a unit of measure
of my prevailing anguish.
Demasiado Perfecto para Este Mundo
Tus dibujos no estaban tan mal
Nunca usabas este horrible emoji
El sexo era decente
Tenías unas manos bonitas
Tú. Todo esto. Se fue.
Mentiste. Te escondiste.
Tiré tu cepillo de dientes a la basura.
You Were Too Good for This World
Your drawing was good enough
You never used this awful emoji
The sex was decent
You had beautiful hands
You. This. Gone.
You lied. You hid.
I threw your toothbrush into the garbage.
todo lo que creí que escribías tú son letras de canciones que ya existen.
all the things I thought you wrote are song lyrics that already exist.
lo ún
ico
que le pido a mi tristeza
es que sea
suficientemente poderosa.
the only thing
I ask of my sadness
is for her to be
powerful enough.
Tal Vez:
el ecuador de la vida llega
cuando en un reencuentro
en medio del verano
entre flores, gambas, y campanas
descubres de repente
que a todo el mundo que solías conocer
ya le ha llegado su propia maleta de dolor.
Perhaps:
life’s equator is crossed
the moment a chance reencounter
in midsummer
among flowers, fried shrimp, and church bells
when all of a sudden you find
that everyone you used to know
is dragging their own baggage of pain behind them.
te volviste previsible
lloré
y luego me aburrí.
you became predictable
I cried
and then I got bored.
Cosas
Las cosas que no me atrevo a escribir
ganan la batalla.
Significa
que no le doy palabra justa
al monstruo que me mata.
Things
The things I dare not write
win the battle.
Meaning?
I couldn’t render the right word
unto the monster who’s killing me.
En el amor hay dos personas:
la que existe cuando está a tu lado
y la que inventas cuando no lo está.
(intento matar a la segunda)
In love there are two:
one who exists when by your side
and one you devise when not.
(I try to kill the latter)
Un Sueño Mío Imposible:
Un hotel con todos mis e-friends.
(para evitar pensar en ti)
Nos llamamos por teléfono de una habitación a otra mientras nos limamos las uñas. Bajamos en grupos pequeños al spa y nos quedamos dormidos en las tumbonas. Palpamos nuestros cuerpos respectivos (y nos decimos que en fotos parecíamos más altos). Llamamos al room service: encargamos la comida que los otros solían colgar en sus stories, y pedimos que lo lleven por sorpresa a sus habitaciones. Nadie pide la contraseña del wifi.
Andamos con zapatillas por el lobby del hotel, miramos al suelo con los brazos cruzados por la espalda mientras recordamos todo el amor, las rencillas, y las mentiras virtuales que nos dijimos cuando éramos e-friends. Nos reímos muy fuerte de otros tiempos subiendo en el ascensor con el albornoz que robaremos. Llamamos a todos los pisos y nos seguimos riendo. Comemos helado y patatas fritas estirados en el suelo de la habitación. Cada día avisamos a recepción de que nos quedamos una noche más. No somos e-friends nunca más.
An Impossible Dream of Mine:
A hotel full of all my e-friends.
(to avoid thinking about you)
We call each other up from one room to the next while we file our nails. We go down in small groups to the spa and fall asleep on the chaises. We poke and probe our bodies (and we say that in pictures, we look taller). We call room service: we order food that others often post in their stories, and we ask them to surprise-deliver it to their rooms. No one asks for the wifi password.
We shuffle around the lobby in slippers, looking at the floor with our arms crossed behind our backs while we stir up reminiscences of all our loves, our fights, and virtual lies that we told each other when we were e-friends. We laugh hard when we ride the elevators wearing the robes we will steal. We knock on doors on every floor and continue laughing. We eat ice cream and fries stretched out on the floor of the room. Every day we dial the front desk and tell them we are staying another night. E-friends no longer.
Solo Estaban de Paso
De todos
los que pasaron por mi cuerpo
ya no queda nada
ni recuerdo ni células ni deseo
les perdono sin que me hayan pedido perdón.
Yo solo pido perdón
a las mujeres que hay en mí,
y que no supe proteger.
Tal vez ahora mismo
alguna de esas mujeres
que todavía no conozco
está buscando mi perdón
por algo que me queda por vivir.
No tengo nada que perdonar:
nadie me debe nada.
They Just Stopped By
Of all
who stopped by my body
none remain
not a memory not a cell nor desire
I forgive them without them having asked.
I ask forgiveness only
of the women who exist within me,
the women I didn’t know how to protect.
Maybe right now
one of them
I’ve yet to meet
wants to say sorry
for something
I still have left to live.
I have nothing to forgive:
nobody owes me.
No Puedo Más
sin el pasado
no sabría escribir
pero tengo que desprenderme de él
para estar bien
(o eso dicen los libros de mi madre)
las partículas que brillan en el aire
que con la luz parecen magia
son en realidad motas de polvo
y el polvo es piel muerta
(o eso me decías tu).
ya no te veo.
solo te veo por los emojis
que vas dejando por ahí
intento sacar de ellos
un poco de información
sobre como estás
tus últimos monstruos
cómo debes de estar
de lo de la espalda
si aún sigues diciendo que Dios
es Jesús como un hecho histórico.
dependo de un cuerpo para vivir
pero no soy ese cuerpo.
estoy hablando del sinsentido
o del sentido absoluto a todo.
no puedo más.
I Can’t Go On
without my past
I wouldn’t know how to write
yet I have to part from it
for wellness’ sake
(so say mom’s books)
the particles glinting in the air
that with the light create magic
are actually flecks of dust
and dust is dead skin
(or so you told me).
I don’t see you anymore.
I see you only through emojis
that trail behind you here and there
I try to squeeze from them
a speck of information
about how you are
your latest freaks
how it’s going with
that bad back of yours
if you still say God
is Jesus as a historical event.
I depend on a body to live
but I am not it.
I’m talking about the nonsense
or the absolute logic to everything.
I can’t go on.
como la última vez que te vi
por la calle:
cuando era el momento
de gritar tu nombre
de que te giraras
de que nos miráramos
de que nos despidiéramos
con un abrazo de esos
de los que ya se han separado
y de que me alejara de ti recordando
todas las palabras
que aprendí contigo
y que ahora son
como el pan de cada día:
antes de que todo eso pudiera llegar
a pasar
un vagabundo me avisó
de que estaba pisando
una mierda enorme de perro
y me fui a casa
con las bolsas de los regalos de navidad
de la gente de mi vida de verdad.
que no te he vuelto a ver
y ahora ya no sé ni
cómo acercarme a ti
¿qué es lo primero
que tendría que decirte?
like the last time I saw you
in the street:
when it came time
to shriek your name
for you to spin around
for us to look at each other
for us to part with an embrace,
the kind people make when
already detached
for me to distance myself from you reliving
each word I learned
with you together
which now is in my mouth
my daily bread:
before all that could come to
pass
a bum warned me look out
you’re going to step on
an enormous dog shit
so I went home
carrying the Christmas parcels
for the real people in my life.
and I haven’t seen you again
and now I no longer even know
how to get close to you
what is the first thing I should
say to you?
¿que nadie me ha vuelto a decir
lo de mi perfil griego?
¿o que pensar en ti es recordar:
el deseo la pregunta la espera
el desespero la ausencia
y finalmente
el conocer lo cerca que estoy siempre
de ese lugar tan oscuro?
cuando estas ahí metido,