Book Read Free

Japanese Ghost Stories

Page 16

by Lafcadio Hearn


  ‘No, I do not recognize you,’ returned Sekinai, angry but cool; ‘and perhaps you will now be good enough to inform me how you obtained admission to this house?’

  [In feudal times the residence of a lord was strictly guarded at all hours; and no one could enter unannounced, except through some unpardonable negligence on the part of the armed watch.]

  ‘Ah, you do not recognize me!’ exclaimed the visitor, in a tone of irony, drawing a little nearer as he spoke. ‘No, you do not recognize me! Yet you took upon yourself this morning to do me a deadly injury! …’

  Sekinai instantly seized the tantōfn2 at his girdle, and made a fierce thrust at the throat of the man. But the blade seemed to touch no substance. Simultaneously and soundlessly the intruder leaped sideward to the chamber-wall, and through it! … The wall showed no trace of his exit. He had traversed it only as the light of a candle passes through lantern-paper.

  When Sekinai made report of the incident, his recital astonished and puzzled the retainers. No stranger had been seen either to enter or to leave the palace at the hour of the occurrence; and no one in the service of the lord Nakagawa had ever heard of the name ‘Shikibu Heinai’.

  On the following night Sekinai was off duty, and remained at home with his parents. At a rather late hour he was informed that some strangers had called at the house, and desired to speak with him for a moment. Taking his sword, he went to the entrance, and there found three armed men – apparently retainers – waiting in front of the doorstep. The three bowed respectfully to Sekinai; and one of them said:

  ‘Our names are Matsuoka Bungō, Tsuchibashi Bungō, and Okamura Heiroku. We are retainers of the noble Shikibu Heinai. When our master last night deigned to pay you a visit, you struck him with a sword. He was much hurt, and has been obliged to go to the hot springs, where his wound is now being treated. But on the sixteenth day of the coming month he will return; and he will then fitly repay you for the injury done him …’

  Without waiting to hear more, Sekinai leaped out, sword in hand, and slashed right and left, at the strangers. But the three men sprang to the wall of the adjoining building, and flitted up the wall like shadows, and …

  * * *

  Here the old narrative breaks off; the rest of the story existed only in some brain that has been dust for a century.

  I am able to imagine several possible endings; but none of them would satisfy an Occidental imagination. I prefer to let the reader attempt to decide for himself the probable consequence of swallowing a Soul.

  Ikiryō

  Formerly, in the quarter of Reiganjima, in Yedo, there was a great porcelain shop called the Setomonodana, kept by a rich man named Kihei. Kihei had in his employ, for many years, a head clerk named Rokubei. Under Rokubei’s care the business prospered; and at last it grew so large that Rokubei found himself unable to manage it without help. He therefore asked and obtained permission to hire an experienced assistant; and he then engaged one of his own nephews – a young man about twenty-two years old, who had learned the porcelain trade in Osaka.

  The nephew proved a very capable assistant – shrewder in business than his experienced uncle. His enterprise extended the trade of the house, and Kihei was greatly pleased. But about seven months after his engagement, the young man became very ill, and seemed likely to die. The best physicians in Yedo were summoned to attend him; but none of them could understand the nature of his sickness. They prescribed no medicine, and expressed the opinion that such a sickness could only have been caused by some secret grief.

  Rokubei imagined that it might be a case of lovesickness. He therefore said to his nephew:

  ‘I have been thinking that, as you are still very young, you might have formed some secret attachment which is making you unhappy – perhaps even making you ill. If this be the truth, you certainly ought to tell me all about your troubles. Here I stand to you in the place of a father, as you are far away from your parents; and if you have any anxiety or sorrow, I am ready to do for you whatever a father should do. If money can help you, do not be ashamed to tell me, even though the amount be large. I think that I could assist you; and I am sure that Kihei would be glad to do anything to make you happy and well.’

  The sick youth appeared to be embarrassed by these kindly assurances; and for some little time he remained silent. At last he answered:

  ‘Never in this world can I forget those generous words. But I have no secret attachment – no longing for any woman. This sickness of mine is not a sickness that doctors can cure; and money could not help me in the least. The truth is, that I have been so persecuted in this house that I scarcely care to live. Everywhere – by day and by night, whether in the shop or in my room, whether alone or in company – I have been unceasingly followed and tormented by the Shadow of a woman. And it is long, long since I have been able to get even one night’s rest. For so soon as I close my eyes, the Shadow of the woman takes me by the throat and strives to strangle me. So I cannot sleep …’

  ‘And why did you not tell me this before?’ asked Rokubei.

  ‘Because I thought,’ the nephew answered, ‘that it would be of no use to tell you. The Shadow is not the ghost of a dead person. It is made by the hatred of a living person – a person whom you very well know.’

  ‘What person?’ questioned Rokubei, in great astonishment.’fn1

  ‘The mistress of this house,’ whispered the youth – ‘the wife of Kihei Sama … She wishes to kill me.’

  Rokubei was bewildered by this confession. He doubted nothing of what his nephew had said; but he could not imagine a reason for the haunting. An Ikiryō1 might be caused by disappointed love, or by violent hate – without the knowledge of the person from whom it had emanated. To suppose any love in this case was impossible; the wife of Kihei was considerably more than fifty years of age. But, on the other hand, what could the young clerk have done to provoke hatred – a hatred capable of producing an Ikiryō? He had been irreproachably well conducted, unfailingly courteous, and earnestly devoted to his duties. The mystery troubled Rokubei; but, after careful reflection, he decided to tell everything to Kihei, and to request an investigation.

  Kihei was astounded; but in the time of forty years he had never had the least reason to doubt the word of Rokubei. He therefore summoned his wife at once, and carefully questioned her, telling her, at the same time, what the sick clerk had said. At first she turned pale, and wept; but, after some hesitation, she answered frankly:

  ‘I suppose that what the new clerk has said about the Ikiryō is true – though I really tried never to betray, by word or look, the dislike which I could not help feeling for him. You know that he is very skilful in commerce – very shrewd in everything that he does. And you have given him much authority in this house – power over the apprentices and the servants. But our only son, who should inherit this business, is very simple-hearted and easily deceived; and I have long been thinking that your clever new clerk might so delude our boy as to get possession of all this property. Indeed, I am certain that your clerk could at any time, without the least difficulty, and without the least risk to himself, ruin our business and ruin our son. And with this certainty in my mind, I cannot help fearing and hating the man. I have often and often wished that he were dead; I have even wished that it were in my own power to kill him … Yes, I know that it is wrong to hate any one in such a way; but I could not check the feeling. Night and day I have been wishing evil to that clerk. So I cannot doubt that he has really seen the thing of which he spoke to Rokubei.’

  ‘How absurd of you,’ exclaimed Kihei, ‘to torment yourself thus! Up to the present time that clerk has done no single thing for which he could be blamed; and you have caused him to suffer cruelly … Now if I should send him away, with his uncle, to another town, to establish a branch business, could you not endeavour to think more kindly of him?’

  ‘If I do not see his face or hear his voice,’ the wife answered – ‘if you will only send him away from this house – th
en I think that I shall be able to conquer my hatred of him.’

  ‘Try to do so,’ said Kihei; ‘for, if you continue to hate him as you have been hating him, he will certainly die, and you will then be guilty of having caused the death of a man who has done us nothing but good. He has been, in every way, a most excellent servant.’

  Then Kihei quickly made arrangements for the establishment of a branch house in another city; and he sent Rokubei there with the clerk, to take charge. And thereafter the Ikiryō ceased to torment the young man, who soon recovered his health.

  The Story of O-Kamé

  O-Kamé, daughter of the rich Gonyémon of Nagoshi, in the province of Tosa, was very fond of her husband, Hachiyémon. She was twenty-two, and Hachiyémon twenty-five. She was so fond of him that people imagined her to be jealous. But he never gave her the least cause for jealousy; and it is certain that no single unkind word was ever spoken between them.

  Unfortunately the health of O-Kamé was feeble. Within less than two years after her marriage she was attacked by a disease, then prevalent in Tosa, and the best doctors were not able to cure her. Persons seized by this malady could not eat or drink; they remained constantly drowsy and languid, and troubled by strange fancies. And, in spite of constant care, O-Kamé grew weaker and weaker, day by day, until it became evident, even to herself, that she was going to die.

  Then she called her husband, and said to him:

  ‘I cannot tell you how good you have been to me during this miserable sickness of mine. Surely no one could have been more kind. But that only makes it all the harder for me to leave you now … Think! I am not yet even twenty-five – and I have the best husband in all this world – and yet I must die! … Oh, no, no! It is useless to talk to me about hope; the best Chinese doctors could do nothing for me. I did think to live a few months longer; but when I saw my face this morning in the mirror, I knew that I must die to-day – yes, this very day. And there is something that I want to beg you to do for me – if you wish me to die quite happy.’

  ‘Only tell me what it is,’ Hachiyémon answered; ‘and if it be in my power to do, I shall be more than glad to do it.’

  ‘No, no – you will not be glad to do it,’ she returned: ‘you are still so young! It is difficult – very, very difficult – even to ask you to do such a thing; yet the wish for it is like a fire burning in my breast. I must speak it before I die … My dear, you know that sooner or later, after I am dead, they will want you to take another wife. Will you promise me – can you promise me – not to marry again? …’

  ‘Only that!’ Hachiyémon exclaimed. ‘Why, if that be all that you wanted to ask for, your wish is very easily granted. With all my heart I promise you that no one shall ever take your place.’

  ‘Aa! uréshiya!’ cried O-Kamé,1 half-rising from her couch; ‘oh, how happy you have made me!’

  And she fell back dead.

  Now the health of Hachiyémon appeared to fail after the death of O-Kamé. At first the change in his aspect was attributed to natural grief, and the villagers only said, ‘How fond of her he must have been!’ But, as the months went by, he grew paler and weaker, until at last he became so thin and wan that he looked more like a ghost than a man. Then people began to suspect that sorrow alone could not explain this sudden decline of a man so young. The doctors said that Hachiyémon was not suffering from any known form of disease: they could not account for his condition; but they suggested that it might have been caused by some very unusual trouble of mind. Hachiyémon’s parents questioned him in vain; he had no cause for sorrow, he said, other than what they already knew. They counselled him to remarry; but he protested that nothing could ever induce him to break his promise to the dead.

  Thereafter Hachiyémon continued to grow visibly weaker, day by day; and his family despaired of his life. But one day his mother, who felt sure that he had been concealing something from her, adjured him so earnestly to tell her the real cause of his decline, and wept so bitterly before him, that he was not able to resist her entreaties.

  ‘Mother,’ he said, ‘it is very difficult to speak about this matter, either to you or to any one; and, perhaps, when I have told you everything, you will not be able to believe me. But the truth is that O-Kamé can find no rest in the other world, and that the Buddhist services repeated for her have been said in vain. Perhaps she will never be able to rest unless I go with her on the long black journey. For every night she returns, and lies down by my side. Every night, since the day of her funeral, she has come back. And sometimes I doubt if she be really dead; for she looks and acts just as when she lived – except that she talks to me only in whispers. And she always bids me tell no one that she comes. It may be that she wants me to die; and I should not care to live for my own sake only. But it is true, as you have said, that my body really belongs to my parents, and that I owe to them the first duty. So now, mother, I tell you the whole truth … Yes: every night she comes, just as I am about to sleep; and she remains until dawn. As soon as she hears the temple-bell, she goes away.’

  When the mother of Hachiyémon had heard these things, she was greatly alarmed; and, hastening at once to the parish-temple, she told the priest all that her son had confessed, and begged for ghostly help. The priest, who was a man of great age and experience, listened without surprise to the recital, and then said to her:

  ‘It is not the first time that I have known such a thing to happen; and I think that I shall be able to save your son. But he is really in great danger. I have seen the shadow of death upon his face; and, if O-Kamé return but once again, he will never behold another sunrise. Whatever can be done for him must be done quickly. Say nothing of the matter to your son; but assemble the members of both families as soon as possible, and tell them to come to the temple without delay. For your son’s sake it will be necessary to open the grave of O-Kamé.’

  So the relatives assembled at the temple; and when the priest had obtained their consent to the opening of the sepulchre, he led the way to the cemetery. Then, under his direction, the tombstone of O-Kamé was shifted, the grave opened, and the coffin raised. And when the coffin-lid had been removed, all present were startled; for O-Kamé sat before them with a smile upon her face, seeming as comely as before the time of her sickness; and there was not any sign of death upon her. But when the priest told his assistants to lift the dead woman out of the coffin, the astonishment changed to fear; for the corpse was blood-warm to the touch, and still flexible as in life, notwithstanding the squatting posture in which it had remained so long.fn1

  It was borne to the mortuary chapel; and there the priest, with a writing-brush, traced upon the brow and breast and limbs of the body the Sanscrit characters (Bonji) of certain holy talismanic words. And he performed a Ségaki-service for the spirit of O-Kamé, before suffering her corpse to be restored to the ground.

  She never again visited her husband; and Hachiyémon gradually recovered his health and strength. But whether he always kept his promise, the Japanese story-teller does not say.

  The Story of Chūgorō

  A long time ago there lived, in the Koishikawa quarter of Yedo, a hatamoto1 named Suzuki, whose yashiki2 was situated on the bank of the Yedogawa, not far from the bridge called Naka-no-hashi. And among the retainers of this Suzuki there was an ashigarufn1 named Chūgorō. Chūgorō was a handsome lad, very amiable and clever, and much liked by his comrades.

  For several years Chūgorō remained in the service of Suzuki, conducting himself so well that no fault was found with him. But at last the other ashigaru discovered that Chūgorō was in the habit of leaving the yashiki every night, by way of the garden, and staying out until a little before dawn. At first they said nothing to him about this strange behaviour; for his absences did not interfere with any regular duty, and were supposed to be caused by some love-affair. But after a time he began to look pale and weak; and his comrades, suspecting some serious folly, decided to interfere. Therefore, one evening, just as he was about to steal away fr
om the house, an elderly retainer called him aside, and said:

  ‘Chūgorō, my lad, we know that you go out every night and stay away until early morning; and we have observed that you are looking unwell. We fear that you are keeping bad company, and injuring your health. And unless you can give a good reason for your conduct, we shall think that it is our duty to report this matter to the Chief Officer. In any case, since we are your comrades and friends, it is but right that we should know why you go out at night, contrary to the custom of this house.’

  Chūgorō appeared to be very much embarrassed and alarmed by these words. But after a short silence he passed into the garden, followed by his comrade. When the two found themselves well out of hearing of the rest, Chūgorō stopped, and said:

  ‘I will now tell you everything; but I must entreat you to keep my secret. If you repeat what I tell you, some great misfortune may befall me.

  ‘It was in the early part of last spring – about five months ago – that I first began to go out at night, on account of a love-affair. One evening, when I was returning to the yashiki after a visit to my parents, I saw a woman standing by the riverside, not far from the main gateway. She was dressed like a person of high rank; and I thought it strange that a woman so finely dressed should be standing there alone at such an hour. But I did not think that I had any right to question her; and I was about to pass her by, without speaking, when she stepped forward and pulled me by the sleeve. Then I saw that she was very young and handsome. “Will you not walk with me as far as the bridge?” she said; “I have something to tell you.” Her voice was very soft and pleasant; and she smiled as she spoke; and her smile was hard to resist. So I walked with her toward the bridge; and on the way she told me that she had often seen me going in and out of the yashiki, and had taken a fancy to me. “I wish to have you for my husband,” she said; “if you can like me, we shall be able to make each other very happy.” I did not know how to answer her; but I thought her very charming. As we neared the bridge, she pulled my sleeve again, and led me down the bank to the very edge of the river. “Come in with me,” she whispered, and pulled me toward the water. It is deep there, as you know; and I became all at once afraid of her, and tried to turn back. She smiled, and caught me by the wrist, and said, “Oh, you must never be afraid with me!” And, somehow, at the touch of her hand, I became more helpless than a child. I felt like a person in a dream who tries to run, and cannot move hand or foot. Into the deep water she stepped, and drew me with her; and I neither saw nor heard nor felt anything more until I found myself walking beside her through what seemed to be a great palace, full of light. I was neither wet nor cold: everything around me was dry and warm and beautiful. I could not understand where I was, nor how I had come there. The woman led me by the hand: we passed through room after room – through ever so many rooms, all empty, but very fine – until we entered into a guest-room of a thousand mats. Before a great alcove, at the farther end, lights were burning, and cushions laid as for a feast; but I saw no guests. She led me to the place of honour, by the alcove, and seated herself in front of me, and said: “This is my home: do you think that you could be happy with me here?” As she asked the question she smiled; and I thought that her smile was more beautiful than anything else in the world; and out of my heart I answered, “Yes …” In the same moment I remembered the story of Urashima;3 and I imagined that she might be the daughter of a god; but I feared to ask her any questions … Presently maid-servants came in, bearing rice-wine and many dishes, which they set before us. Then she who sat before me said: “To-night shall be our bridal night, because you like me; and this is our wedding-feast.” We pledged ourselves to each other for the time of seven existences; and after the banquet we were conducted to a bridal chamber, which had been prepared for us.

 

‹ Prev