Book Read Free

Love Sonnets and Elegies

Page 4

by Louise Labe


  If he might just enfold me once & say:

  Love, such is the delight we take together,

  The floodtides of Euripus or angry weather

  Could never intrude upon our embrace:

  If in my arms I might just hold him tight

  As Ivy clings to tree & intertwines,

  Death would draw nigh, jealous of my ease:

  And if he plied me with another thirsty kiss,

  Until my spirit fled away upon his lips,

  Then surely I’d die, far happier than I breathed.

  XIV

  Tant que mes yeux pourront larmes espandre,

  A l’heur passé avec toy regretter:

  Et qu’aus sanglots & soupirs resister

  Pourra ma voix, & un peu faire entendre:

  Tant que ma main pourra les cordes tendre

  Du mignart Lut, pour tes graces chanter:

  Tant que l’esprit se voudra contenter

  De ne vouloir rien fors que toy comprendre:

  Je ne souhaitte encore point mourir.

  Mais quand mes yeus je sentiray tarir,

  Ma voix cassee, & ma main impuissante,

  Et mon esprit en ce mortel sejour

  Ne pouvant plus montrer signe d’amante:

  Prirey la Mort noircir mon plus cler jour.

  14

  As long as my eyes still have tears to cry

  Over all those happy times spent with you:

  And my voice still carries the faintest tune,

  Surmounting all its various sobs & sighs:

  As long as my fingers can still pluck the strings

  To sing your praises on my favorite Lute:

  As long as my mind’s free to seize in you

  A meaning that no one else could bring:

  I realize I’m not quite ready to die.

  But when I feel the tears dry from my eyes,

  And my voice now breaks, & my hands shake,

  And my spirit in this mortal dwelling place

  Cannot the slightest signs of love display:

  I’ll pray Death to blacken my brightest day.

  XV

  Pour le retour du Soleil honorer,

  Le Zephir, l’air serein lui apareille:

  Et du sommeil l’eau & la terre esveille,

  Qui les gardoit l’une de murmurer,

  En dous coulant, l’autre de se parer

  De mainte fleur de couleur nompareille.

  Ja les oiseaus es arbres font merveille,

  Et aus passans font l’ennui moderer:

  Les Nynfes ja en mile jeus s’esbatent

  Au cler de Lune, & dansans l’herbe abatent:

  Veus tu Zephir de ton heur me donner,

  Et que par toy toute me renouvelle?

  Fay mon Soleil devers moy retourner,

  Et tu verras s’il ne me rend plus belle.

  15

  To honor the Sun upon his return,

  Zephyr clears the sky with a gentle breeze:

  Earth & water now wake from their sleep

  In which one did cease its murmurings

  As it sweetly flowed, and the other slow

  To clothe itself in iridescent flowers.

  The birds in the trees now sing for hours,

  Easing the minds of those who pass below:

  Now the Nymphs do dance & play about

  In the moonlight, trampling the grasses down:

  Zephyr, won’t you share your joy with me,

  That I too be renewed by your company?

  Zephyr, make my Sun turn his face to me,

  And see how beautiful he’ll make me be.

  XVI

  Apres qu’un tems la gresle & le tonnerre

  Ont le haut mont de Caucase batu,

  Le beau jour vient, de lueur revétu.

  Quand Phebus ha son cerne fait en terre,

  Et l’Ocean il regaigne à grand erre:

  Sa seur se montre avec son chef pointu.

  Quand quelque tems le Parthe ha combatu,

  Il prent la fuite & son arc il desserre.

  Un tems t’ay vù & consolé pleintif,

  Et defiant de mon feu peu hatif:

  Mais maintenant que tu m’as embrasee,

  Et suis au point auquel tu me voulois:

  Tu as ta flame en quelque eau arrosee,

  Et es plus froit qu’estre je ne soulois.

  16

  After the season of thunder & hail

  That beats upon the Caucasian heights,

  A new day dawns in raiments of light.

  When the arc of the Sun plunges its trail

  Into the Ocean at the end of its race,

  Sister Moon peeps her head above the waves.

  When the Parthian warrior is done for the day,

  He takes a parting shot & flees the place.

  I saw & soothed your early complaints

  As concerned my initial restraint:

  But now that you have set me fully on fire,

  And I lie at the point of your desire:

  You’ve doused your flame in some other sea,

  Much colder than I ever claimed to be.

  XVII

  Je fuis la vile, & temples, & tous lieus,

  Esquels prenant plaisir à t’ouir pleindre,

  Tu peus, & non sans force, me contreindre

  De te donner ce qu’estimois le mieus.

  Masques, tournois, jeus me sont ennuieus,

  Et rien sans toy de beau ne me puis peindre:

  Tant que tachant à ce desir esteindre,

  Et un nouvel obget faire à mes yeus,

  Et des pensers amoureus me distraire,

  Des bois espais sui le plus solitaire:

  Mais j’aperçoy, ayant erré maint tour,

  Que si je veus de toy estre delivre,

  Il me convient hors de moymesme vivre,

  Ou fais encor que loin sois en sejour.

  17

  I flee town & temple & all those sites

  Where I took pleasure in hearing of your hurt,

  Easily swayed to give you what you deserved,

  Surrendering that part of me you most prized.

  Masques, tournaments, games—a royal bore—

  Without you, there is little here to inspire:

  Trying as I am to tamp down my desire,

  And find some new object to keep in store,

  And rid my mind of all these thoughts of love,

  I search these woods for the loneliest grove:

  But having strayed far & wide, I realize

  That if I want to be freed from your spell,

  It would be well to live outside of myself,

  Or that far from me, you choose to dwell.

  XVIII

  Baise m’encor, rebaise moy & baise:

  Donne m’en un de tes plus savoureus,

  Donne m’en un de tes plus amoureus:

  Je t’en rendray quatre plus chaus que braise.

  Las, te pleins tu? ça que ce mal j’apaise,

  En t’en donnant dix autres doucereus.

  Ainsi meslans nos baisers tant heureus

  Jouissons nous l’un de l’autre à notre aise.

  Lors double vie à chacun en suivra.

  Chacun en soy & son ami vivra.

  Permets m’Amour penser quelque folie:

  Tousjours suis mal, vivant discrettement,

  Et ne me puis donner contentement,

  Si hors de moy ne fay quelque saillie.

  18

  Kiss me, rekiss me, & kiss me again:

  Give me one of your most delicious kisses,

  A kiss in excess of my fondest wishes:

  I’ll repay you four, more scalding than you spend.

  You complain? Well, let me ease your pain

  By giving you ten more honeyed kisses.

  And as kiss with kiss so happily mixes,

  Let’s ease back into our shared joy again.

  Then a double life to each shall ensue.

  Each shall live: you in me,
& me in you.

  Love, something crazy comes to mind:

  I can’t bear living on my best behavior,

  And there’s no joy I could truly savor,

  Unless aroused to leave myself behind.

  XIX

  Diane estant en l’espesseur d’un bois,

  Apres avoir mainte beste assenee,

  Prenoit le frais, de Nynfes couronnee:

  J’allois resvant comme fay maintefois,

  Sans y penser: quand j’ouy une vois,

  Qui m’apela, disant, Nynfe estonnee,

  Que ne t’es tu vers Diane tournee?

  Et me voyant sans arc & sans carquois,

  Qu’as tu trouvé, o compagne, en ta voye,

  Qui de ton arc & flesches ait fait proye?

  Je m’animay, respons je, à un passant,

  Et lui getay en vain toutes mes flesches

  Et l’arc apres: mais lui les ramassant

  Et les tirant me fit cent & cent bresches.

  19

  Diana, retired in the depth of the woods,

  Having just hunted down many a stag,

  Was taking the air, her Nymphs at her back:

  I wandered by in my usual dreamy mood,

  When I heard a voice call out to me, now

  Saying: O Nymph who looks so astonished,

  Why did you not turn to glimpse the goddess?

  Seeing me without quiver, without bow:

  Whom did you meet, dear friend, upon your way,

  Who took your bow & arrow as their prey?

  I took aim, said I, at some passerby,

  And hurled my arrows at him, all in vain,

  And then my bow: but gathering these to his side,

  He fired, welcoming me to a world of pain.

  XX

  Predit me fut, que devoit fermement

  Un jour aymer celui dont la figure

  Me fut descrite: & sans autre peinture

  Le reconnu quand vy premierement:

  Puis le voyant aymer fatalement,

  Pitié je pris de sa triste aventure:

  Et tellement je forçay ma nature,

  Qu’autant que lui aymay ardentement.

  Qui n’ust pensé qu’en faveur devoit croitre

  Ce que le Ciel & destins firent naitre?

  Mais quand je voy si nubileus aprets,

  Vents si cruels & tant horrible orage:

  Je croy qu’estoient les infernaus arrets,

  Qui de si loin m’ourdissoient ce naufrage.

  20

  They predicted one day he’d fall in love,

  This very person whose precise features

  Were described to me: I got the picture

  At first sight, for he was painted as above.

  Then, seeing he loved me passionately,

  I took utter pity on his sad plight:

  And, despite myself, to do what was right,

  I loved him in return, as ardently.

  Who wouldn’t have expected it to flourish,

  This love, which Heaven & Fate once nourished?

  But when I see such angry clouds take form,

  With winds so cruel & such unhappy stars:

  I think it was Hell that decreed this storm,

  Devising my shipwreck from afar.

  XXI

  Quelle grandeur rend l’homme venerable?

  Quelle grosseur? quel poil? quelle couleur?

  Qui est des yeus le plus emmieleur?

  Qui fait plus tot une playe incurable?

  Quel chant est plus à l’homme convenable?

  Qui plus penetre en chantant sa douleur?

  Qui un dous lut fait encore meilleur?

  Quel naturel est le plus amiable?

  Je ne voudrois le dire assurément,

  Ayant Amour forcé mon jugement:

  Mais je say bien & de tant je m’assure,

  Que tout le beau que lon pourroit choisir,

  Et que tout l’art qui ayde la Nature,

  Ne me sauroient acroitre mon desir.

  21

  What height places a man beyond compare?

  What size? What shade of hair? What color of skin?

  What are the eyes whose honey hides their sting?

  Which drive us the most quickly to despair?

  What song is most befitting to a man?

  Who could sing of his sorrow more deeply?

  Who could stir the lute to play more sweetly?

  Who could compass all of nature in his span?

  I wouldn’t want to claim that I knew best,

  Love having convinced me nevertheless:

  But I know one thing well, of this I’m sure,

  That all the beauty we most keenly prize,

  And all the art that improves on Nature,

  Could not increase the drive of my desire.

  XXII

  Luisant Soleil, que tu es bien heureus,

  De voir tousjours de t’Amie la face:

  Et toy, sa seur, qu’Endimion embrasse,

  Tant te repais de miel amoureus.

  Mars voit Venus: Mercure aventureus

  De Ciel en Ciel, de lieu en lieu se glasse:

  Et Jupiter remarque en mainte place

  Ses premiers ans plus gays & chaleureus.

  Voilà du Ciel la puissante harmonie,

  Qui les esprits divins ensemble lie:

  Mais s’ils avoient ce qu’ils ayment lointein,

  Leur harmonie & ordre irrevocable

  Se tourneroit en erreur variable,

  Et comme moy travailleroient en vain.

  22

  O bright Sun, how happy you are to gaze,

  Day after day, upon your lover’s face:

  And you, his sister, in Endymion’s embrace,

  So fully sated with love’s honeyed taste.

  Mars looks upon Venus: Mercury the bold

  Ventures from Sky to Sky, & every place

  Jupiter revisits still bears the trace

  Of his reckless youthful days of old.

  Such is the force of Heaven’s harmony

  That bonds the gods in their variety:

  But if what they loved lay far in space & time,

  All their harmony & regularity

  Would drift into error & vagary:

  All their travails would be as vain as mine.

  XXIII

  Las! que me sert, que si parfaitement

  Louas jadis & ma tresse doree,

  Et de mes yeus la beauté comparee

  A deus Soleils, dont Amour finement

  Tira les trets causez de ton tourment?

  Ou estes vous, pleurs de peu de duree?

  Et Mort par qui devoit estre honoree

  Ta ferme amour & iteré serment?

  Donques c’estoit le but de ta malice

  De m’asservir sous ombre de service?

  Pardonne moy, Ami, à cette fois,

  Estant outree & de despit & d’ire:

  Mais je m’assur’, quelque part que tu sois,

  Qu’autant que moy tu soufres de martire.

  23

  What good is it now, that you so perfectly

  Once praised the golden tresses of my hair,

  Or that the beauty of my eyes you compared

  To two Suns, from which Love so expertly

  Drew the darts that into your heart did fly?

  Where are those tears once shed & now no more?

  Or that Death on which you solemnly swore

  You would love me for the rest of your life?

  Or was it all a cruel ruse on your part

  To pretend to serve me, enslaving my heart?

  Forgive me, Love, if I speak so free,

  For I’m beside myself with rage & grief:

  But I’d like to think, wherever you might be,

  You’re every bit as miserable as me.

  XXIV

  Ne reprenez, Dames, si j’ay aymé:

  Si j’ay senti mile torches ardentes,

  Mile travaus, mile douleurs mor
dentes:

  Si en pleurant, j’ay mon tems consumé,

  Las que mon nom n’en soit par vous blamé.

  Si j’ay failli, les peines sont presentes,

  N’aigrissez point leurs pointes violentes:

  Mais estimez qu’Amour, à point nommé,

  Sans votre ardeur d’un Vulcan excuser,

  Sans la beauté d’Adonis acuser,

  Pourra, s’il veut, plus vous rendre amoureuses:

  En ayant moins que moy d’ocasion,

  Et plus d’estrange & forte passion.

  Et gardez vous d’estre plus malheureuses.

  24

  Don’t reproach me, Ladies, for having loved:

  For having suffered a thousand flames,

  A thousand sorrows, a thousand biting pains:

  If I wasted time crying over my beloved,

  Why treat my name with any less respect?

  If I did wrong, I am now paying my dues,

  Don’t insist on tightening the screws:

  But beware, Love strikes when you least expect.

  No need to blame Vulcan if you’re on fire,

  Nor Adonis to explain your desire:

  Love alone decides when you lose your mind:

  Though you imagine yourselves out of range

  Of his power to harm & self-estrange:

  Beware, lest your pain pierce deeper than mine.

  Elegies

  Elegie I

  Au tems qu’ Amour, d’hommes & Dieus vainqueur,

  Faisoit bruler de sa flamme mon cœur,

  En embrasant de sa cruelle rage

  Mon sang, mes os, mon esprit & courage:

  Encore lors je n’avois la puissance

  De lamenter ma peine & ma souffrance.

  Encor Phebus, ami des Lauriers vers,

  N’avoit permis que je fisse des vers:

  Mais meintenant que sa fureur divine

  Remplit d’ardeur ma hardie poitrine,

  Chanter me fait, non les bruians tonnerres

  De Jupiter, ou les cruelles guerres,

  Dont trouble Mars, quand il veut, l’Univers.

  Il m’a donné la lyre, qui les vers

  Souloit chanter de l’Amour Lesbienne:

  Et à ce coup pleurera de la mienne.

  O dous archet, adouci moy la voix,

  Qui pourroit fendre & aigrir quelquefois,

  En recitant tant d’ennuis & douleurs,

  Tant de despits fortunes & malheurs.

  Trempe l’ardeur, dont jadis mon cœur tendre

  Fut en brulant demi reduit en cendre.

  Je sen desja un piteus souvenir,

  Qui me contreint la larme à l’œil venir.

 

‹ Prev