Luis de Camoes Collected Poetical Works
Page 34
reft from the race of Romulus their foes;
when, by their warrior Viriatus led,
so high in Roman wars their names arose:
Eke leave I mem’ries which to merited
Honour obliged when for chief they chose
that perfect Captain, erst a peregrine foe,
who feign’d a Daemon in his milk-white Doe.
27
“Agora vedes bem que, cometendo
O duvidoso mar num lenho leve,
Por vias nunca usadas, não temendo
De Áf rico e Noto a força, a mais se atreve:
Que havendo tanto já que as partes vendo
Onde o dia é comprido e onde breve,
Inclinam seu propósito e porfia
A ver os berços onde nasce o dia.
“Now well you see how steel’d their souls to steer 27
a fragile barque through dubious wat’ery way,
by paths unused, and holding nought in fear
Notus and Afer’s force, wax bolder they:
How whilom ev’ry region left arear,
where suns or shorten or draw long the day,
on wings of stubborn will these men be borne
to sight the cradles of the nascent Morn.
28
“Prometido lhe está do Fado eterno,
Cuja alta Lei não pode ser quebrada,
Que tenham longos tempos o governo
Do mar, que vê do Sol a roxa entrada.
Nas águas têm passado o duro inverno;
A gente vem perdida e trabalhada;
Já parece bem feito que lhe seja
Mostrada a nova terra, que deseja.
“Promised them Fate’s eternal covenant, 28
whose high commandments none shall dare despise,
for years full many they shall rule th’ extent
of seas that see the ruddy suns arise.
On wavy wastes hard winter have they spent;
o’erworked they come by travailing emprize;
‘t were meet we show them, thus it seemeth me,
the fair new region which they fain would see.
29
“E porque, como vistes, têm passados
Na viagem tão ásperos perigos,
Tantos climas e céus experimentados,
Tanto furor de ventos inimigos,
Que sejam, determino, agasalhados
Nesta costa africana, como amigos.
E tendo guarnecida a lassa frota,
Tornarão a seguir sua longa rota.”
“And as their valour, so you trow, defied 29
on aspe’rous voyage cruel harm and sore,
so many changing skies their manhood tried,
such climes where storm-winds blow and billows roar;
my sov’ereign mandate’t is, be theirs to ride
in friendly haven, on the Blackmoor shore;
whence shall the weary Fleet, with ev’ery need
garnisht, once more her long-drawn voyage speed.”
30
Estas palavras Júpiter dizia,
Quando os Deuses por ordem respondendo,
Na sentença um do outro diferia,
Razões diversas dando e recebendo.
O padre Baco ali não consentia
No que Júpiter disse, conhecendo
Que esquecerão seus feitos no Oriente,
Se lá passar a Lusitana gente.
Thus hearing Jupiter’s decree pronounced, 30
each God responsive spoke, in order due,
contrasting judgment one and all announced
giving and taking various divers view.
But Father Bacchus then and there renounced,
homage to Jove’s command, who right well knew
his deeds on Orient-lond would leave no trace,
were furthe’rance granted to the Lusian race.
31
Ouvido tinha aos Fados que viria
Uma gente fortíssima de Espanha
Pelo mar alto, a qual sujeitaria
Da índia tudo quanto Dóris banha,
E com novas vitórias venceria
A fama antiga, ou sua, ou fosse estranha.
Altamente lhe dói perder a glória,
De que Nisa celebra inda a memória.
The Fatal Sisters he had heard declare, 31
how from Hispanian bounds a hero-band
should span the pathless deep, and nought should
spare
wherever Doris batheth Indian strand:
Should with new victories eve’ry deed out-dare
done or by his or other stranger hand:
Profound he sorrows lest he lose the glory,
the name still celebrate in the Nyssan story.
32
Vê que já teve o Indo sojugado,
E nunca lhe tirou Fortuna, ou caso,
Por vencedor da Índia ser cantado
De quantos bebem a água de Parnaso.
Teme agora que seja sepultado
Seu tão célebre nome em negro vaso
D’água do esquecimento, se lá chegam
Os fortes Portugueses, que navegam.
He sees, while Indus he of yore hath tamed, 32
Fortune or favouring chance had aye denied
to hear him India’s conqueror acclaimed
by bardic men who drain Parnassus’ tide:
And now he dreadeth lest a name so famed
be doomed for ever in the mire to hide
of Lethe-fountain, if on Inde debark
these vagueing Portingalls so strong and stark.
33
Sustentava contra ele Vénus bela,
Afeiçoada à gente Lusitana,
Por quantas qualidades via nela
Da antiga tão amada sua Romana;
Nos fortes corações, na grande estrela,
Que mostraram na terra Tingitana,
E na língua, na qual quando imagina,
Com pouca corrupção crê que é a Latina.
But him opposed Venus, lovely fair, 33
whose heart her Lusian sons had won the more,
since in them seen the qualities high and rare,
the gifts that deckt her Romans dear of yore:
The heart of valour, and the potent star,
whose splendour dazzled Tingitanan shore;
and e’en the musick of their speech appears
soft bastard Latin to her loving ears.
34
Estas causas moviam Citereia,
E mais, porque das Parcas claro entende
Que há de ser celebrada a clara Deia,
Onde a gente belígera se estende.
Assim que, um pela infâmia, que arreceia,
E o outro pelas honras, que pretende,
Debatem, e na porfia permanecem;
A qualquer seus amigos favorecem.
These causes moved Cytherea’s sprite; 34
and more when learnt she that the Fates intended
the Queen of Beauty should be glorious hight
where’er their warrior sway her sons extended.
Thus He, who feared future stain and blight,
and She, whose heart to honours high pretended
urge the debate in obstinate strife remaining;
with favouring friends each rival right maintaining:
35
Qual Austro fero, ou Bóreas na espessura
De silvestre arvoredo abastecida,
Rompendo os ramos vão da mata escura,
Com ímpeto e braveza desmedida;
Brama toda a montanha, o som murmura,
Rompem-se as folhas, ferve a serra erguida:
Tal andava o tumulto levantado,
Entre os Deuses, no Olimpo consagrado.
As the fierce South, or Boreas in the shade 35
of sylvan upland where the tree-boles cluster,
the branches shattering crash through glooming glade
with horrid hurry and infuriate fluster:
R
oars all the mountain, Echo moans in dread;
torn is the leaf’ery, hill-heads boil and bluster:
Such gusty tumults rise amid the Gods
within Olympus’ consecrate abodes.
36
Mas Marte, que da Deusa sustentava
Entre todos as partes em porfia,
Ou porque o amor antigo o obrigava,
Ou porque a gente forte o merecia,
De entre os Deuses em pé se levantava:
Merencório no gesto parecia;
O forte escudo ao colo pendurado
Deitando para trás, medonho e irado,
But Mars, for ever wont t’ espouse the part 36
of his dear Goddess, whatsoe’er the case;
or for old love that flicker’d in his heart,
or for the merits of her fighting race;
forth from the Gods upsprang with sudden start:
Stern melancholy markt his gest and face;
the pond’erous pavoise from his gorget hung
behind his shoulders full of wrath he flung:
37
A viseira do elmo de diamante
Alevantando um pouco, mui seguro,
Por dar seu parecer, se pôs diante
De Júpiter, armado, forte e duro:
E dando uma pancada penetrante,
Com o conto do bastão no sólio puro,
O Céu tremeu, e Apolo, de torvado,
Um pouco a luz perdeu, como enfiado.
His beavoir’d helmet of the diamant stone 37
opeing a little, of his strength right sure,
his sense to speak he strode and stood alone
Jupiter facing, armed, dour and dure:
Then with hard pen’etrant blow he bore adown
his steely spear-heel on the pavement pure;
quaked the welkin; and Apollo’s ray
waxt somewhat wan as though by cold dismay.
38
E disse assim: “Ó Padre, a cujo império
Tudo aquilo obedece, que criaste,
Se esta gente, que busca outro hemisfério,
Cuja valia, e obras tanto amaste,
Não queres que padeçam vitupério,
Como há já tanto tempo que ordenaste,
Não onças mais, pois és juiz direito,
Razões de quem parece que é suspeito.
And thus:—” Omnipo’tent Sire! whose awful reign 38
perforce obeyeth all thy pow’er hath made;
if these, who seek a new half-world to gain,
whose deeds of brav’ery hast with love survey’d,
thou wouldst not guerdon with a shame and stain,
that erst were favoured through the years that fade
listen no longer thou, sole Judge direct,
to glozing reasons all we Gods suspect:
39
“Que, se aqui a razão se não mostrasse
Vencida do temor demasiado,
Bem fora que aqui Baco os sustentasse,
Pois que de Luso vem, seu tão privado;
Mas esta tenção sua agora passe,
Porque enfim vem de estâmago danado;
Que nunca tirará alheia inveja
O bem, que outrem merece, e o Céu deseja.
“For, did not Reason in this matter show 39
herself the victim of unmeasured fear,
better beseems it Bacchus love bestow
on Lusus’ children, once his comrade dear:
But, let this vain and splen’etick purpose go,
since bred of evil stomach; for ‘t is clear
that alien envy ne’er shall turn to woes
what weal men merit, and the Gods dispose.
40
“E tu, Padre de grande fortaleza,
Da determinação, que tens tomada,
Não tornes por detrás, pois é fraqueza
Desistir-se da cousa começada.
Mercúrio, pois excede em ligeireza
Ao vento leve, e à seta bem talhada,
Lhe vá mostrar a terra, onde se informe
Da índia, e onde a gente se reforme.”
“And thou, O Sire of surest constancy! 40
from the determined purpose of thy mind
turn thee not backwards; weakness’t were in thee
now to desist thee from the thing design’d.
Send forth thine agile herald, Mercury,
fleeter than trimmed shaft, or winnowing wind,
and show, some happy hythe where Rest shall joy
all weary breasts with news of India nigh.”
41
Como isto disse, o Padre poderoso,
A cabeça inclinando, consentiu
No que disse Mavorte valeroso,
E néctar sobre todos esparziu.
Pelo caminho Lácteo glorioso
Logo cada um dos Deuses se partiu,
Fazendo seus reais acatamentos,
Para os determinados aposentos.
As thus he said, the Sire of sovereign might 41
assented, nodding grave his awful head
to Mars’ opinion, ever fain of fight,
and o’er the Council show’ers of nectar shed.
The Galaxy, the pathway glowing bright,
the Deities all disparting rose to tread;
royal obeisance making, and the road
each took returning to his own abode.
42
Enquanto isto se passa na formosa
Casa etérea do Olimpo onipotente,
Cortava o mar a gente belicosa,
Já lá da banda do Austro e do Oriente,
Entre a costa Etiópica e a famosa
Ilha de São Lourenço; e o Sol ardente
Queimava então os Deuses, que Tifeu
Com o temor grande em peixes converteu.
While thus it happens in th’ aethereal reign, — 42
Omnipotent Olympick height serene, —
the warrior People cut the curved main
Austral and Oriental course between;
where fronts the face of AEthiopick plain
far-famed Saint Lawrence Isle; Sol’s brightest sheen
upon the water-deities rained fire,
who, changed to fishes, ‘scaped Typhoeus’ ire.
43
Tão brandamente os ventos os levavam,
Como quem o céu tinha por amigo:
Sereno o ar, e os tempos se mostravam
Sem nuvens, sem receio de perigo.
O promontório Prasso já passavam,
Na costa de Etiópia, nome antigo,
Quando o mar descobrindo lhe mostrava
Novas ilhas, que em torno cerca e lava.
The wafting winds so winsome urged their way, 43
As though the smiling heav’ens dear friends defended;
serene the welkin, and the lucid day
dawn’ed sans a cloud nor aught of risk portended:
Astern the leek-green point of Prasum lay
an olden name where AEthiop coast extended;
when Ocean op’ening broad a vista show’d
of islets fondled by the circling flood.
44
Vasco da Gama, o forte capitão,
Que a tamanhas empresas se oferece,
De soberbo e de altivo coração,
A quem Fortuna sempre favorece,
Para se aqui deter não vê razão,
Que inabitada a terra lhe parece:
Por diante passar determinava;
Mas não lhe sucedeu como cuidava.
Vasco da Gama, valiant Capitayne, 44
for derring-do the noblest volunteer,
of not’able courage and of noble strain,
whom smile of constant Fortune loved to cheer;
seeth no reason why he should remain
where shows the shore-line desert, dark and drear:
Once more determined he to tempt the sea;
but as he willed Fortune nill’ed it be.
45
Eis aparece
m logo em companhia
Uns pequenos batéis, que vêm daquela
Que mais chegada à terra parecia,
Cortando o longo mar com larga vela.
A gente se alvoroça, e de alegria
Não sabe mais que olhar a causa dela.
Que gente será esta, em si diziam,
Que costumes, que Lei, que Rei teriam?
For look! appeareth a flotilla yonder, 45
mosquito-craft that cleave the rolling tide;
and with their flowing sails the surges sunder,
from the small island next the continent side:
The crews rejoicing, in their hope and wonder
could gaze on naught save what their hearts had joy’d.
“Who may be these?” each ask’ed him in amaze;
“What law be theirs, what ruler, what their ways?”
46
As embarcações eram, na maneira,
Mui veloces, estreitas e compridas:
As velas, com que, vêm, eram de esteira
Dumas folhas de palma, bem tecidas;
A gente da cor era verdadeira,
Que Faeton, nas terras acendidas,
Ao mundo deu, de ousado, o não prudente:
O Pado o sabe, o Lampetusa o sente.
The boats appeared in a manner new 46
long-built and narrow-beamed, for swiftness plan’d;
mats were the wings wherewith they lightly flew
from certain palm-fronds wove by cunning hand:
The people wore that veritable hue,
Phaeton’s boon to many a burning land,
when work’ed his rashness on the world such ills:
So Padus knows and Lampethusa feels.
47
De panos de algodão vinham vestidos,
De várias cores, brancos e listrados:
Uns trazem derredor de si cingidos,
Outros em modo airoso sobraçados:
Da cinta para cima vêm despidos;
Por armas têm adargas o terçados;
Com toucas na cabeça; e navegando,
Anafis sonoros vão tocando.
They come costumed all in cotton gear, 47
of hues contrasting, striped, chequed, and white;
one zone-girt cloth around the waist they wear,
other they throw on back in airy plight:
Above the waist-band each brown form is bare;
dag-targe and matchet are their arms of fight:
Scull-cap on head; and, as they wend their way,
shriek shrilly shawms, and harsh-voiced trumpets bray.
48
Co’os panos e co’os braços acenavam
As gentes Lusitanas, que esperassem;
Mas já as proas ligeiras se inclinavam
Para que junto às ilhas amainassem.
A gente e marinheiros trabalhavam,
Como se aqui os trabalhos se acabassem;
Tomam velas; amaina-se a verga alta;
Da âncora, o mar ferido, em cima salta.
Waving their raiment and their hands they signed 48
the Lusitanian folk to wait awhile: