Luis de Camoes Collected Poetical Works
Page 38
a twain of wily, well-tried wits he sought,
bade them the Moorman’s craft and trick’eries heed,
go spy the City’s power, and seek to see
whether desired Christians there may be.
8
E por estes ao Rei presentes manda,
Por que a boa vontade, que mostrava,
Tenha firme, segura, limpa e branda;
A qual bem ao contrário em tudo estava.
Já a companhia pérfida e nefanda
Das naus se despedia e o mar cortava:
Foram com gestos ledos e fingidos,
Os dous da frota em terra recebidos.
Fair gifts he gave them for the Royal hand, 8
to quit the goodly will the greeting show’d,
by him held sure and firm and clear and bland,
whereas ’twas cleanly of a cont’rary mode.
Now all the rout perfidious and nefand,
quitting the Squadron o’er the waters row’d:
With gladsome, joyous gestures, all deceit,
The pair of shipmates on the shore they greet.
9
E depois que ao Rei apresentaram,
Co’o recado, os presentes que traziam,
A cidade correram, e notaram
Muito menos daquilo que queriam;
Que os Mouros cautelosos se guardaras
De lhes mostrarem tudo o que pediam:
Que onde reina a malícia, está o receio,
Que a faz imaginar no peito alheio.
And when in presence of the King convey’d, 9
the gifts they gave, and message did present,
far less they witness’d, as ‘bout town they stray’d,
than what they wanted on their work intent;
the shrewd sagacious Moors pretences made
to veil from sight what they to see were sent;
for where reigns Malice there we ever find
the fear of Malice in a neighbour’s mind.
10
Mas aquele que sempre a mocidade
Tem no rosto perpétua, e foi nascido
De duas mães, que urdia a falsidade
Por ver o navegante destruído,
Estava numa casa da cidade,
Com rosto humano e hábito fingido,
Mostrando-se Cristão, e fabricava
Um altar sumptuoso, que adorava.
But He, for ever fair, for ever young 10
in form and feature, born of mothers twain
by wondrous birth-rite; and whose wilful tongue
would work the Navigators’ ban and bane —
dwelt in a house the City-folk among,
of form and vestment human; who did feign
to be a Christian priest, and here had raised
a sumptuous altar where he prayed and praised.
11
Ali tinha em retrato afigurada
Do alto e Santo Espírito a pintura:
A cândida pombinha debuxada
Sobre a única Fénix, Virgem pura;
A companhia santa está pintada
Dos doze, tão torvados na figura,
Como os que, só das línguas que caíram,
De fogo, várias línguas referiram.
There had he limned, figuring aright 11
the Holy Ghost’s high heavenly portraiture;
hover’d a Dove, in snowy plume bedight,
o’er the sole Phoenix, Mary, Virgin pure:
The Saintly Company was shown to sight,
the Dozen, in that sore discomfiture,
as when, taught only by the Tongues that burnt
with lambent fire, man’s varied tongues they learnt.
12
Aqui os dous companheiros conduzidos
Onde com este engano Baco estava,
Põem em terra os giolhos, e os sentidos
Naquele Deus que o mundo governava.
Os cheiros excelentes, produzidos
Na Pancaia odorífera, queimava
O Tioneu, e assim por derradeiro
O falso Deus adora o verdadeiro.
Thither conducted either Comrade went, 12
where hateful Bacchus stood in lies array’d;
and rose their spirits, while their knees were bent
before the God who sways the worlds He made.
The perfumed incense by Panchaia sent,
fuming its richest scent, o’ th’ altar laid
Thyone’s Son; and now they view, forsooth,
the god of Lies adore the God of Truth.
13
Aqui foram de noite agasalhados,
Com todo o bom e honesto tratamento,
Os dous Cristãos, não vendo que enganados
Os tinha o falso e santo fingimento.
Mas assim como os raios espalhados
Do Sol foram no mundo, e num momento
Apareceu no rúbido horizonte
Da moça de Titão a roxa fronte,
Here was receiv’ed, for kindly rest at night, 13
with ev’ery mode of good and trusty greeting,
the twain of Christians, who misween’d the rite,
th’ unholy show of holy counterfeiting.
But soon as Sol returning rained his light
on sombre Earth, and in one instant fleeting
forth from the ruddy-dyed horizon came
the Spouse Tithonian with her front aflame:
14
Tornam da terra os Mouros co’o recado
Do Rei, para que entrassem, e consigo
Os dous que o Capitão tinha mandado,
A quem se o Rei mostrou sincero amigo;
E sendo o Português certificado
De não haver receio de perigo,
E que gente de Cristo em terra havia,
Dentro no salso rio entrar queria.
Return the Moormen bearing from the land 14
the Royal licence, with the Christian pair,
that disembarked by our Chief’s command,
for whom the King feign’ed honest friendship fair
The Portingall, assured no plot was plan’d,
and seeing scanty fear of scathe or snare
when Christian peoples in the place abode,
to stem the salty river straightway stood.
15
Dizem-lhe os que mandou, que em terra
Sacras aras e sacerdote sinto; viram
Que ali se agasalharam o dormiram,
Enquanto a luz cobriu o escuro manto;
E que no Rei e gentes não sentiram
Senão contentamento e gosto tanto,
Que não podia certo haver suspeita
Numa mostra tão clara e tão perfeita.
Advised him the scouts dispatcht ashore 15
that holy clerk and altars met their sight;
and how received them the friendly Moor
while Night’s cloud-shadowed mantle cloaked the
light;
Nay, that both Lord and Liege no feeling bore,
save what in kindness took a dear delight,
for, certes, nothing told of doubt or fear,
where proofs of friendship showed sure and clear.
16
Com isto o nobre Gama recebia
Alegremente os Mouros que subiam;
Que levemente um ânimo se fia
De mostras, que tão certas pareciam.
A nau da gente pérfida se enchia,
Deixando a bordo os barcos que traziam.
Alegres vinham todos, porque crêm
Que a presa desejada certa têm.
Whereon the noble Gama hied to greet 16
gladly the Moors that up the bulwarks plied;
for lightly trusteth sprite without deceit;
and gallant souls in goodly show confide.
The crafty people on the Flagship meet,
mooring their light canoes along her side:
Merrily trooped they all, because they wot
the wisht-for prizes have become
their lot.
17
Na terra, cautamente aparelhavam
Armas e munições que, como vissem
Que no rio os navios ancoravam,
Neles ousadamente se subissem;
E, nesta treição determinavam
Que os de Luso de todo destruíssem,
E que incautos pagassem deste jeito
O mal que em Moçambique tinham feito.
The cautious war-men gather on the land 17
arms and ‘munitions; that whene’er th’ Armade
ride at her anchors near the riv’erine strand
the work of boarding may be readier made:
With deepest treachery the traitors plan’d
for those of Lusus such an ambuscade,
that reckless of the coming doom they pay
the blood-debt dating from Mozámbic Bay.
18
As âncoras tenaces vão levando
Com a náutica grita costumada;
Da proa as velas sós ao vento dando
Inclinam para a barra abalizada.
Mas a linda Ericina, que guardando
Andava sempre a gente assinalada,
Vendo a cilada grande, e tão secreta,
Voa do Céu ao mar como uma seta.
Weighed are the biting anchors, rising slow, 18
while ‘customed capstan-songs and shouts resound;
only the foresails to the gale they throw
as for the buoyed bar the Ships are bound:
But Erycina fair, from ev’ry foe
aye glad to guard and guide her Race renowned,
seen the black ambush big with deadly bane,
flies from the welkin shaft-swift to the Main.
19
Convoca as alvas filhas de Nereu,
Com toda a mais cerúlea companhia,
Que, porque no salgado mar nasceu,
Das águas o poder lhe obedecia.
E propondo-lhe a causa a que desceu,
Com todas juntamente se partia,
Para estorvar que a armada não chegasse
Aonde para sempre se acabasse.
She musters Nereus’ maidens fair and blonde, 19
with all the meiny of the sea-blue race;
the Water-princes her commandment own’d,
for the salt Ocean was her natal place:
Then, told the reason why she sought the lond,
with her whole bevy forth she set apace,
to stay the Squadron ere it reach the bourne
whence ne’er a Traveller may to life return.
20
Já na água erguendo vão, com grande pressa,
Com as argênteas caudas branca escuma;
Cloto eo’o peito corta e atravessa
Com mais furor o mar do que costuma.
Salta Nise, Nerine se arremessa
Por cima da água crespa, em força suma.
Abrem caminho as ondas encurvadas
De temor das Nereidas apressadas.
On, on they hurry, scatt’ring high the spray, 20
and lash with silvern trains the spumy White:
Doto’s soft bosom breasts the briny way
with hotter pressure than her wonted plight.
Springs Nisé, while Nerine seeks the fray
clearing the crystal wavelets nimble light:
The bending billows open wide a path,
fearing to rouse the hurrying Nereids’ wrath.
21
Nos ombros de um Tritão, com gesto aceso,
Vai a linda Dione furiosa;
Não sente quem a leva o doce peso,
De soberbo com carga tão formosa.
Já chegam perto donde o vento teso
Enche as velas da frota belicosa;
Repartem-se e rodeiam nesse instante
As naus ligeiras, que iam por diante.
Borne on a Triton’s shoulders rides in state 21
with fiery gesture, Dionaea fair;
nor feels the bearer that delicious weight,
superb his cargo of such charms to bear:
Now draw they nearer where stiff winds dilate
the bellicose Armada’s sailing gear:
They part, and sudden with their troops surround
the lighter vessels in the vayward bound.
22
Põe-se a Deusa com outras em direito
Da proa capitaina, e ali fechando
O caminho da barra, estão de jeito,
Que em vão assopra o vento, a vela inchando.
Põem no madeiro duro o brando peito,
Para detrás a forte nau forçando;
Outras em derredor levando-a estavam,
E da barra inimiga a desviavam.
Girt by her nymphs the Goddess lays her breast 22
against the Flagship’s prow, and others close
the harbour-entrance; such their sudden gest
the breeze through bellied canvas vainly blows:
With tender bosom to tough timber prest
she drives the sturdy ship that sternward goes:
Her circling Nereids raise and urge afar
the threatened victim from the hostile bar.
23
Quais para a cova as próvidas formigas,
Levando o peso grande acomodado,
As forças exercitam, de inimigas
Do inimigo inverno congelado;
Ali são seus trabalhos e fadigas,
Ali mostram vigor nunca esperado:
Tais andavam as Ninfas estorvando
A gente Portuguesa o fim nefando.
E’en as to nesty homes the prov’ident Ants, 23
their heavy portion’d burthens haling slow,
drill their small legions, hostile combatants,
‘gainst hostile Winter’s war of frost and snow:
There are their travails given to their wants,
there puny bodies mighty spirits show:
Not otherwise the Nymphs from fatal end
labour the Portughuezes to defend.
24
Torna para detrás a nau forçada,
Apesar dos que leva, que gritando
Mareiam velas; ferve a gente irada,
O leme a um bordo e a outro atravessando;
O mestre astuto em vão da popa brada,
Vendo como diante ameaçando
Os estava um marítimo penedo,
Que de quebrar-lhe a nau lhe mete medo.
Their force prevails; astern the Flagship falleth, 24
‘spite all aboard her raising fearful shout;
boiling with rage the Crew each yardarm hauleth
to port and starboard putting helm about:
Apoop the cunning Master vainly bawleth,
seeing that right toforn upon his route,
uprears a sea-girt rock its awful head,
and present shipwreck fills his soul with dread.
25
A celeuma medonha se alevanta
No rudo marinheiro que trabalha;
O grande estrondo a Maura gente espanta,
Como se vissem hórrida batalha;
Não sabem a razão de fúria tanta,
Não sabem nesta pressa quem lhe valha;
Cuidam que seus enganos são sabidos,
E que hão de ser por isso aqui punidos.
But as loud call and clamour ‘gan uprise 25
from the rude sailor toiling hard and keen;
the Moors are frighted by th’ unused cries,
as though they sighted Battle’s horrid scene.
None know the reason of such hot surprise;
none know in sim’ilar press whereon to lean;
they hold their treach’erous felon tricks are known,
and present tortures must their crime atone.
26
Ei-los subitamente se lançavam
A seus batéis velozes que traziam;
Outros em cima o mar alevantavam,
Saltando n’água, a nado se acolhiam;
 
; De um bordo e doutro súbito saltavam,
Que o medo os compelia do que viam;
Que antes querem ao mar aventurar-se
Que nas mãos inimigas entregar-se.
Lo! with a panick fear themselves they flung 26
in the swift-sailing barklets which they brought:
These high uplifted on the billows hung,
those deep in water diving safety sought:
Sudden from starboard and from port they sprung,
by dread of visionary sights distraught;
for all would rather tempt the cruel tide,
for none in mercies of their foes confide.
27
Assim como em selvática alagoa
As rãs, no tempo antigo Lícia gente,
Se sentem por ventura vir pessoa,
Estando fora da água incautamente,
Daqui e dali saltando, o charco soa,
Por fugir do perigo que se sente,
E acolhendo-se ao couto que conhecem,
Sós as cabeças na água lhe aparecem:
Of such a fashion in the sylvan Mere 27
the Frogs, a brood of Lycian blood whilome,
when fall of coming foot perchance they hear,
while all incautious left their wat’ery home,
wake marish-echoes hopping here and there
to ‘scape the perils threatening death and doom;
and, all ensconced in the well-known deep
nought but their small black heads ‘bove water peep:
28
Assim fogem os Mouros; e o piloto,
Que ao perigo grande as naus guiara,
Crendo que seu engano estava noto,
Também foge, saltando na água amara.
Mas, por não darem no penedo imoto,
Onde percam a vida doce e cara,
A âncora solta logo a capitaina,
Qualquer das outras junto dela amaina.
So fly the Moors; the Loadsman who alone 28
the Ships in deadly imminent risk had led,
deeming his hateful plans to all beknown,
plunged in the bitter depths and swimming fled.
But as her course had missed the steadfast stone,
where every hope of darling life were dead,
eftsoons our Amm’irall doth her anchor throw,
and, near her, furling sail, the rest come to.
29
Vendo o Gama, atentado, a estranheza
Dos Mouros, não cuidada, e juntamente
O piloto fugir-lhe com presteza,
Entende o que ordenava a bruta gente;
E vendo, sem contraste e sem braveza
Dos ventos, ou das águas sem corrente,
Que a nau passar avante não podia,
Havendo-o por milagre, assim dizia:
Observant Gama, seen this sudden sight 29
of Moorish strangeness, and surprised to view
his Pilot flying with accusing flight,
divines the plottings of that bestial crew:
And when ne hindrance showed, ne the might
of tides that onwards bore, or winds that blew,