Book Read Free

Luis de Camoes Collected Poetical Works

Page 41

by Luis de Camoes


  74

  Enche-se toda a praia Melindana

  Da gente que vem ver a leda armada,

  Gente mais verdadeira, e mais humana,

  Que toda a doutra terra atrás deixada.

  Surge diante a frota Lusitana,

  Pega no fundo a âncora pesada;

  Mandam fora um dos Mouros que tomaram,

  Por quem sua vinda ao Rei manifestaram.

  Men crowd and jostle on Melinde’s strand 74

  hasting to sight the stranger’s glad Armade;

  a folk more truthful far, humane, and bland

  than any met on shores their course had made.

  Now rides the Lusian Fleet anent the land:

  Her pond’rous anchors now the depths invade:

  Forthwith a captured Moor they send to greet

  the King and mani’fest whence had come the Fleet.

  75

  O Rei, que já sabia da nobreza

  Que tanto os Portugueses engrandece,

  Tomarem o seu porto tanto preza,

  Quanto a gente fortíssima merece:

  E com verdadeiro ânimo e pureza,

  Que os peitos generosos enobrece,

  Lhe manda rogar muito que saíssem,

  Para que de seus reinos se servissem.

  The King who well that noble lineage knew, 75

  which to the Portingalls such worth imparts,

  prizeth their harb’ring at his Hythe, as due

  the praise to Braves so prompt in martial arts:

  And, with the spirit ever pure and true

  that ‘nobleth gen’rous souls and gallant hearts,

  he prays by proxy all forthwith may deign

  to land and use, as best they choose, his reign.

  76

  São oferecimentos verdadeiros,

  E palavras sinceras, não dobradas,

  As que o Rei manda aos nobres cavaleiros,

  Que tanto mar e terras tem passadas.

  Manda-lhe mais lanígeros carneiros,

  E galinhas domésticas cevadas,

  Com as frutas, que então na terra havia;

  E a vontade à dádiva excedia.

  Frank offers these, and made in Honour bright, 76

  simple the words, undoubted, unprepar’d,

  wherewith the Monarch greets each noble Knight,

  who o’er such seas and lands so far hath fared.

  And eke he sendeth muttons fleecy white

  with many a cramm’d domesticate poulard,

  and tropick fruitage which the markets fill:

  Yet his good gifts are giv’n with better will.

  77

  Recebe o Capitão alegremente

  O mensageiro ledo e seu recado;

  E logo manda ao Rei outro presente,

  Que de longe trazia aparelhado:

  Escarlata purpúrea, cor ardente,

  O ramoso coral, fino e prezado,

  Que debaixo das águas mole cresce,

  E como é fora delas se endurece.

  A glad and eager ear our Captain lent 77

  to him who spake his Sovran’s speech benign;

  straightway of royal gifts return he sent

  stow’d in his Squadron for such fair design:

  Purple Escarlat, cloth of crimson tint,

  the branchy Coral, highly prized and fine,

  which in deep Water soft and tender grown,

  in Air doth harden to a precious stone.

  78

  Manda mais um, na prática elegante,

  Que co’o Rei nobre as pazes concertasse,

  E que de não sair naquele instante

  De suas naus em terra o desculpasse.

  Partido assim o embaixador prestante,

  Como na terra ao Rei se apresentasse,

  Com estilo que Palas lhe ensinava,

  Estas palavras tais falando orava:

  Eke sends he one well known for courtly wit, 78

  who with the King may pact of peace conclude;

  and prayeth pardon that he could not quit

  his ships at once, and leave the Fleet aflood.

  His trusty Truchman on the land alit,

  and, as before the Monarch’s face he stood,

  spake thus in style which only Pallas taught

  when praise and prayer firm persuasion wrought: —

  79

  “Sublime Rei, a quem do Olimpo puro

  Foi da suma Justiça concedido

  Refrear o soberbo povo duro,

  Não menos dele amado, que temido:

  Como porto mui forte e mui seguro,

  De todo o Oriente conhecido,

  Te vimos a buscar, para que achemos

  Em ti o remédio certo que queremos.

  “O King sublime! to whom the Olympus pure 79

  of His high justice gave the gift and boon

  to curb and conquer peoples dour and dure,

  to win their love, nor less their fear to own;

  as safe asylum, haven most secure,

  to ev’ry Oriental nation known,

  thee have we come to seek, in thee to find

  the surest med’icine of she Wanderer’s mind.

  80

  “Não somos roubadores, que passando

  Pelas fracas cidades descuidadas,

  A ferro e a fogo as gentes vão matando,

  Por roubar-lhe as fazendas cobiçadas;

  Mas da soberba Europa navegando,

  Imos buscando as terras apartadas

  Da Índia grande e rica, por mandado

  De um Rei que temos, alto e sublimado.

  “No Pyrates we, who fare on ports to prey, 80

  and purse-proud cities that in war be weak;

  thieves, who with fire and steel the peoples slay,

  their robber-greed on neighbour-goods to wreak:

  From haughty Europe to the realms of Day

  we sail, and Earth’s remotest verge we seek

  of Inde, the great, the rich, for thus ordaineth

  the mighty Monarch who our country reigneth.

  81

  “Que geração tão dura há hi de gente,

  Que bárbaro costume e usança feia,

  Que não vedem os portos tão somente,

  Mas inda o hospício da deserta areia?

  Que má tenção, que peito em nós se sente,

  Que de tão pouca gente se arreceia?

  Que com laços armados, tão fingidos,

  Nos ordenassem ver-nos destruídos?

  “What brood so harsh as this was ever bred? 81

  what barb’arous custom and what usage ban’d

  that can not only men from ports forbid

  but grudge the shelter of their desert sand?

  What of ill Will hold they our hearts have hid,

  that of a folk so few in fear they stand?

  That traps for us they spread and ready snares

  and work their worst whereby we die unwares?

  82

  “Mas tu, e quem mui certo confiamos

  Achar-se mais verdade, ó Rei benigno,

  E aquela certa ajuda em ti esperamos,

  Que teve o perdido Ítaco em Alcino,

  A teu porto seguro navegamos,

  Conduzidos do intérprete divino;

  Que, pois a ti nos manda, está mui claro,

  Que és de peito sincero, humano e raro.

  “But Thou, wherein full surely we confide 82

  to find, O King benign! an honest man,

  and hope such certain aid to see supplied,

  as gave Alcino’us the lost Ithacan,

  to this thy Haven sure we stem the tide

  with the Divine Interpreter in van:

  For as He sendeth us to thee ’tis clear

  thy heart must e’en be rare, humane, sincere.

  83

  “E não cuides, ó Rei, que não saísse

  O nosso Capitão esclarecido

  A ver-te, ou a servir-te, porque visse

  Ou suspeitasse em ti peito
fingido:

  Mas saberás que o fez, porque cumprisse

  O regimento, em tudo obedecido,

  De seu Rei, que lhe manda que não saia,

  Deixando a frota, em nenhum porto ou praia.

  “And deem not thou, O King! that dreads to land 83

  our famous Captain thee to serve and see,

  for aught he sees of base or underhand,

  or aught suspects of false and feign’ed in thee:

  But know he acteth by the high command, —

  a law of all obeyed implicitly, —

  his King’s own hest, forbidding him t’explore,

  and from his Squadron land at port or shore.

  84

  “E porque é, de vassalos o exercício,

  Que os membros tem regidos da cabeça,

  Não quererás, pois tens de Rei o ofício,

  Que ninguém a seu Rei desobedeça;

  Mas as mercês e o grande benefício,

  Que ora acha em ti, promete que conheça

  Em tudo aquilo que ele e os seus puderem,

  Enquanto os rios para o mar correrem.”

  “And, since of subjects King may thus require, 84

  for of the Head should members heed the sway,

  thou, kingly officed, never shalt desire

  the liege his lord’s command to disobey;

  but the high benefits, and those gifts still higher

  by thee bestow’d, he prom’iseth to repay

  with all that done by him or his can be

  long as the rolling rivers seek the Sea.”

  85

  Assim dizia; e todos juntamente,

  Uns com outros em prática falando,

  Louvavam muito o estâmago da gente,

  Que tantos céus e mares vai passando.

  E o Rei ilustre, o peito obediente

  Dos Portugueses na alma imaginando,

  Tinha por valor grande e mui subido

  O do Rei que é tão longe obedecido.

  Thus he; when all conjoint their voices raised 85

  while each to each his separate thoughts convey’d,

  by the high stomach of the Race amazed,

  who through such seas and skies their way had made.

  Th’ illustrious King for loyalty bepraised

  the Portingalls, the while his spirit weigh’d

  how high his value, strong his orders are,

  whose Royal word is heard in land so far.

  86

  E com risonha vista e ledo aspeito,

  Responde ao embaixador, que tanto estima:

  “Toda a suspeita má tirai do peito,

  Nenhum frio temor em vós se imprima;

  Que vosso preço e obras são de jeito

  Para vos ter o mundo em muita estima;

  E quem vos fez molesto tratamento,

  Não pode ter subido pensamento.

  And, with a smiling mien and pleased face, 86

  he hailed the Herald, proffering high esteem: —

  “All black suspicions from your bosoms chase,

  nor let your souls with frigid terror teem;

  such be your gallant worth, your works of grace,

  the World your deeds shall aye most glorious deem;

  and whoso holdeth right to do you wrong

  ne truth ne noble thoughts to him belong.

  87

  “De não sair em terra toda a gente,

  Por observar a usada preminência,

  Ainda que me pese estranhamente,

  Em muito tenho a muita obediência;

  Mas, se lho o regimento não consente,

  Nem eu consentirei que a excelência

  De peitos tão leais em si desfaça,

  Só porque a meu desejo satisfaça.

  “That all you warmen may not instant land 87

  observing ‘customed pre-eminence,

  though sorely grieved by your King’s command,

  yet much we prize so much obedience:

  Yet, as your orders our desire withstand;

  nor we consent to see such excellence

  of heart, such loyalty of soul, belied,

  that our good wishes sole be gratified.

  88

  “Porém, como a luz crástina chegada

  Ao mundo for, em minhas almadias

  Eu irei visitar a forte armada,

  Que ver tanto desejo, há tantos dias;

  E se vier do mar desbaratada,

  Do furioso vento e longas vias,

  Aqui terá, de limpos pensamentos,

  Piloto, munições e mantimentos.”

  “But, as to-morrow’s Sun on earth shall shine, 88

  all our Flotilla shall make holiday;

  to seek your sturdy Fleet is our design

  we have so longed to see full many a day:

  And if your sea-tost vessels bear the sign

  of angry tempests, and their tedious way,

  here they shall find in friendly form and guise

  pilots, munitions, vittaile and supplies.”

  89

  Isto disse; e nas águas se escondia

  O filho de Latona; e o mensageiro

  Coa embaixada alegre se partia

  Para a frota, no seu batel ligeiro.

  Enchem-se os peitos todos de alegria.

  Por terem o remédio verdadeiro

  Para acharem a terra que buscavam;

  E assim ledos a noite festejavam.

  He spake; and ‘neath the sea-rim sank to rest 89

  Latona’s son, when home the Herald hied,

  with the fair message to the Fleet addrest,

  in a light canoe that fast outran the tide.

  Now joy and gladness filled ev’ery breast,

  all had the perfect cure at length descried, —

  Discov’ery of the Land, long wisht-for sight;

  and thus they festival’d with glee the night.

  90

  Não faltam ali os raios de artifício,

  Os trêmulos cometas imitando;

  Fazem os bombardeiros seu ofício,

  O céu, a terra e as ondas atroando.

  Mostra-se dos Ciclopas o exercício

  Nas bombas que de fogo estão queimando;

  Outros com vozes, com que o céu feriam,

  Instrumentos altíssonos tangiam.

  Aboard is foyson of those artful rays, 90

  whose splendours mock the trem’ulous hairy star:

  Now every bombardier his boast displays,

  till Ocean’s thunder answers earth and air.

  The Cyclops’ art is shown in various ways,

  in fire-stuffed shells, and burning bombs of war:

  Others with voices which invade the skies,

  make brazen notes from blaring trumps arise.

  91

  Respondem-lhe da terra juntamente,

  Co’o raio volteando, com zunido;

  Anda em giros no ar a roda ardente,

  Estoura o pó sulfúreo escondido.

  A grita se alevanta ao céu, da gente;

  O mar se via em fogos acendido,

  E não menos a terra; e assim festeja

  Um ao outro, a maneira de peleja.

  Echoes a loud reply the ready shore. 91

  with buzzing fireworks forming giddy gyre;

  whirl burning wheels that far in AEther soar;

  sulphurous dust deep-hid explodes in fire:

  Heav’en-high resounds the multitudinous roar;

  the soft blue waters don Flame’s red attire;

  nor blazeth land the less:’Tis thus friends greet

  their friends as foemen who in battle meet.

  92

  Mas já o Céu inquieto revolvendo,

  As gentes incitava a seu trabalho,

  E já a mãe de Menon a luz trazendo,

  Ao sono longo punha certo atalho;

  Iam-se as sombras lentas desfazendo,

  Sobre as flores da terra em frio orvalho,

  Quando o Rei Melindano se embarcava


  A ver a frota, que no mar estava.

  Again the restless Spheres revolving sped, 92

  to olden drudg’ry dooming man anew:

  Again did Memnon’s Mother radiance shed,

  and from the sluggard’s eyne soft sleep withdrew:

  The latest shadows slowly melting fled,

  on earthly flow’rets weeping frigid dew;

  when the Melindan King took boat that he

  might view the Squad that swam the Blackmoor sea.

  93

  Viam-se em derredor ferver as praias

  Da gente, que a ver só concorre leda;

  Luzem da fina púrpura as cabaias,

  Lustram os panos da tecida seda;

  Em lugar das guerreiras azagaias

  E do arco, que os cornos arremeda

  Da Lua, trazem ramos de palmeira,

  Dos que vencem, coroa verdadeira.

  Boiling about him, swarming round the Bay, 93

  dense crowds glad gather’d and enjoy’d the sight:

  Caftans of finest purple glisten gay;

  glance splendid robes with silken tissue dight:

  In lieu of warrior lance, and harsegaye

  and bow whose burnisht cusps mock Luna’s light;

  aloft the revellers bear the palmy bough,

  the fittest crown that decks the conqueror’s brow.

  94

  Um batel grande e largo, que toldado

  Vinha de sedas de diversas cores,

  Traz o Rei de Melinde, acompanhado

  De nobres e seu Reino e de senhores:

  Vem de ricos vestidos adornado,

  Segundo seus costumes e primores;

  Na cabeça uma fota guarnecida

  De ouro, e de seda e de algodão tecida.

  A spacious stately barge, o’ercanopied 94

  with dainty silks, of divers teinture stained

  beareth Melinde’s King, accompanied

  by lords and captains of the land he reigned.

  Rich clad he cometh with what pomp and pride,

  his country customs and his taste ordained;

  a precious Turbant winds around his head

  of cotton wrought with gold and silken thread.

  95

  Cabaia de Damasco rico e dino,

  Da Tíria cor, entre eles estimada,

  Um colar ao pescoço, de ouro fino,

  Onde a matéria da obra é superada,

  C’um resplendor reluze adamantino;

  Na cinta, a rica bem lavrada;

  Nas alparcas dos pés, em fim de tudo,

  Cobrem ouro e aljôfar ao veludo.

  Caftan of costly texture Damascene, — 95

  the Tyrian colour honour’d there of eld; —

  Torque round his collar, shining golden sheen,

  whose wealth of work its wealth of ore excel’d:

  Glitters and gleams with radiance diamantine

  Dag-targe of costly price by girdle held:

  And show, in fine, upon his sandal-shoon

  velvets with seed-pearl and gold-spangle strewn.

  96

 

‹ Prev